Právník pro chudé Sbírky zákonů 2014

121/2014 Sdělení MPSV o rozšíření závaznosti Dodatku č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně 1.7.2014 částka 51
120/2014 Vyhl.MSprav. mění 177/1996 o advokátním tarifu 1.7.2014 částka 51
119/2014 Nařízení vlády mění 109/2008 o podmínkách zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby 1.7.2014 částka 51
118/2014 Nařízení vlády mění 596/2006 kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti ČR 1.7.2014 částka 51
72/2000 zakon o investicnich pobidkach zneni k cervnu 2014
117/2014 Nařízení vlády mění 262/2012 o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu a nařízení vlády 479/2009 o podporách 1.7.2014 částka 50
116/2014 Vyhláška MZdrav. mění 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením 1.1.2015 částka 49
115/2014 Vyhláška MO o provedení některých ustanovení zákona o zbraních 1.7.2014 částka 48
114/2014 Sdělení ČSÚ o aktualizaci Číselníku zemí (CZEM) 1.7.2014 částka 47
113/2014 Sdělení MPSV o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně a dvou Dodatků ke kolektivní smlouvě vyššího stupně 20.6.2014 částka 47
112/2014 Rozhodnutí prezidenta o vyhlášení voleb do Senátu Parlamentu ČR, do zastupitelstev obcí a městských obvodů a částí a do zastupitelstva hl.m.Prahy 20.6.2014 částka 47
111/2014 Sdělení ERU o celkovém množství elektřiny a plynu spotřebovaném v České republice v roce 2013 částka 46
110/2014 Vyhl. mění vyhl.165/2002 o separátním větrání při hornické činnosti v plynujících dolech 01.07.2014 částka 46
109/2014 Zákon, mění 592/1992 o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, zákon 48/1997 o VZP a další zákony 01.07.2014
108/2014 Nález ÚS ČR o zrušení nařízení města Františkovy Lázně, zákaz pochůzkového a podomního prodeje13.6.2014
107/2014 NV o zrušení nař. vl.351/2005 o stanovení kódů kombinované nomenklatury celního sazebníku a názvů na lidskou krev 28.6.2014
106/2014 NV o prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky 1.10.2014
105/2014 Vyhl. mění vyhl.352/2008 o podrobnostech nakládání s autovraky 15.06.2014
104/2014 Vyhl. mění vyhl.215/2008 o opatřeních proti zavlékání škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů 09.06.2014
103/2014 Vyhl. mění vyhl.72/2005 o poskytování poradenských služeb ve školách, a vyhl.73/2005 o vzdělávání dětí, žáků 09.06.2014
102/2014 Vyhl. o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 450. výročí narození Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic 11.6.2014
101/2014 Zákon mění zák. 326/1999 o pobytu cizinců na území České republiky, zákon č. 435/2004 o zaměstnanosti a další 24.6.2014
100/2014 MF Sděl. určuje emisní podmínky pro Variabilní spořicí státní dluhopis České republiky, 2014–2020, VAR % 5.06.2014
99/2014 MF Sděl. určuje emisní podmínky pro Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2014–2019, FIX % 5.06.2014
98/2014 MF Sděl. určuje emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2014–2020, VAR % 05.06.2014
97/2014 Vyhl. mění v.238/2011 o hygienických požadavcích na koupaliště, sauny a limity písku v pískovištích hracích ploch 19.06.2014
96/2014 Vyhl. mění vyhl. 143/2008 vyhláška o lidské krvi 19.06.2014
95/2014 Vyhl. mění vyhl. 335/2004 provádějí některá ustanovení zákona o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechniky 13.06.2014
94/2014 Vl, nař. mění 337/2002 o prohlášení a zrušení prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky 13.06.2014
93/2014 Vl, nař.mění 208/2012 o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu 13.06.2014
92/2014 Sděl. SVK o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků voleb do EP konaných na území ČR 23.- 24.5.2014 27.05.2014
91/2014 MZe mění vyhl.449/2006 o stanovení metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd od 1.7.2014 č.38
90/2014 Zákon mění 458/2000 energetický zákon, a zákon 165/2012 o podporovaných zdrojích energie 21.5.2014 č.37
89/2014 Zákon o státním dluhopisovém programu na úhradu státních dluhopisů a dluhů státu splatných v roce 2014 21.5.2014
88/2014 Zákon, mění zákon 170/2002 o válečných veteránech od 1.6.2014 č.37
87/2014 Zákon, mění 201/2012 o ochraně ovzduší od 1.6.2014 č. 37
86/2014 Zákon, mění 198/2002 o dobrovolnické službě 5.6.2014 č.37
85/2014 Vyhl. mění 210/2012 o provedení zákona 38/1994 o zahraničním obchodu s vojenským materiálem 17.05.2014 č.36
84/2014 MF Sděl. - určuje emisní podmínky pro Státní dluhopis ČR, 2014–2027, VAR % 15.05.2014 č.35
83/2014 Vyhl. mění 252/2004, kterou se stanoví hygienické požadavky na pitnou a teplou vodu a četnost a rozsah kontroly pitné vody 29.5.2014 34
82/2014 Vyhláška o kadáverech zvířat v zájmovém chovu 1.7.2014 č.33
81/2014 Vyhláška o podmínkách udělení úředního oprávnění pro ověřování výsledků zeměměřických činností pro účely MO 8.06.2014 33

121/2014 Sdělení MPSV o rozšíření závaznosti Dodatku č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně

1.7.2014 částka 51
121  SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 17. června 2014
o rozšíření závaznosti Dodatku č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění nálezu Ústavního soudu vyhlášeného 
pod č. 199/2003 Sb. a zákona č. 255/2005 Sb., sděluje, že Dodatek č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na roky 2013 - 2016, uzavřený 
dne 2. 4. 2014 mezi Odborovým svazem Stavba ČR, Odborovým svazem pracovníků dopravy, silničního hospodářství a autoopravárenství Čech a 
Moravy a Svazem podnikatelů ve stavebnictví v ČR, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení závazný 
i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódy klasifikace ekonomických činností CZ – NACE 08.1, 16.23, 22.23, 
23.2, 23.3, 23.5, 23.6, 23.7, 23.9, 41, 42 a 43.
S obsahem Dodatku č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce České republiky a na internetových 
stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (www.mpsv.cz).
Ministryně: Mgr. Marksová v. r
	

120/2014 Vyhl.MSprav. mění 177/1996 o advokátním tarifu

1.7.2014 částka 51
	01.07.2014	120/2014 Sb.	Aktuální verze. 
11.	01.01.2014	390/2013 Sb.	
10.	07.05.2013	484/2000 Sb.	
9.	01.01.2013	486/2012 Sb.	
8.	31.12.2012	399/2010 Sb.	
7.	01.01.2011	399/2010 Sb.	
6.	01.09.2006	276/2006 Sb.	
5.	08.12.2004	618/2004 Sb.	
4.	11.03.2003	68/2003 Sb.	
3.	01.01.2001	484/2000 Sb.	
2.	01.10.1997	235/1997 Sb.	
1.	01.07.1996
	 ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ(§ 1 - § 2)
ČÁST DRUHÁ - ODMĚNA ADVOKÁTA(§ 3 - § 12a)
ČÁST TŘETÍ - NÁHRADA HOTOVÝCH VÝDAJŮ A NÁHRADA ZA PROMEŠKANÝ ČAS(§ 13 - § 14)
ČÁST PÁTÁ - ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O NÁHRADĚ NÁKLADŮ ŘÍZENÍ(§ 14b)
ČÁST ŠESTÁ - OSVĚDČENÍ O REGISTRACI PLÁTCE DANĚ Z PŘIDANÉ HODNOTY(§ 14a)
Přechodná ustanovení
Aktuální verze



177

VYHLÁŠKA

Ministerstva spravedlnosti

ze dne 4. června 1996

o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif)

Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 22 odst. 2 zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii:

ČÁST PRVNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ

§ 1

(1) Odměna advokáta za poskytování právních služeb (dále jen "odměna advokáta") se řídí jeho smlouvou s klientem (dále jen "smluvní odměna"); není-li odměna advokáta takto určena, řídí se ustanoveními této vyhlášky o mimosmluvní odměně.

(2) Při stanovení nákladů řízení, jejichž náhrada se klientovi přiznává rozhodnutím soudu nebo jiného orgánu, se výše odměny advokáta určí podle ustanovení o mimosmluvní odměně, nestanoví-li tato vyhláška jinak; § 12 odst. 2 se neužije. Na to je advokát povinen upozornit klienta, jedná-li s ním o smluvní odměně.

(3) Výše odměny advokáta ustanoveného soudem se určí podle ustanovení o mimosmluvní odměně; § 12 odst. 2 se přitom neužije.

§ 2

(1) Advokát má vedle nároku na odměnu advokáta též nárok na náhradu hotových výdajů a na náhradu za promeškaný čas za podmínek a ve výši stanovené touto vyhláškou.

(2) Jiné náklady advokáta, zejména náklady na běžné administrativní práce, jsou zahrnuty v odměně advokáta.

ČÁST DRUHÁ
ODMĚNA ADVOKÁTA

Oddíl první
Smluvní odměna

§ 3

(1) Smluvní odměna je ujednáním mezi advokátem a klientem o částce, za niž bude právní služba poskytnuta, anebo o způsobu jejího určení.

(2) Ujednání o smluvní odměně je buď součástí smlouvy, na jejímž základě se právní služba poskytuje, nebo je sjednáno samostatně.

§ 4

(1) Je-li sjednána smluvní odměna podle počtu hodin nebo jiných časových jednotek (dále jen "časová odměna"), náleží dohodnutá sazba časové odměny za každou započatou časovou jednotku, není-li dohodnuto jinak. Na požádání klienta je advokát povinen při vyúčtování odměny advokáta předložit klientovi časovou specifikaci poskytnutých právních služeb.

(2) Jestliže advokát ve smlouvě o časové odměně provedl odhad její celkové výše, je povinen předem písemně upozornit klienta na podstatné překročení původně odhadnuté výše odměny advokáta; jinak se nemůže domáhat zaplacení té části odměny advokáta, o kterou byl původní odhad její výše překročen.

(3) Smluvní odměna musí být přiměřená a nesmí být ve zřejmém nepoměru k hodnotě a složitosti věci.

§ 5

Neposkytuje-li advokát právní služby ve sjednaném rozsahu, přísluší mu poměrná část smluvní odměny, není-li dohodnuto jinak.

Oddíl druhý
Mimosmluvní odměna

§ 6
Výše mimosmluvní odměny

(1) Výše mimosmluvní odměny se stanoví podle sazby mimosmluvní odměny za jeden úkon právní služby a podle počtu úkonů právní služby, které advokát ve věci vykonal.

(2) Za správu majetku náleží odměna ve výši 10 % ročního příjmu ze spravovaného majetku, nejméně 1000 Kč ročně.

(3) Činí-li advokát prohlášení o pravosti podpisu1a), náleží mu odměna 30 Kč za každé vyhotovení prohlášení o pravosti podpisu jedné osoby na jedné listině.

(4) Za provedení autorizované konverze dokumentu činí odměna 30 Kč za každou započatou stranu konvertovaného dokumentu.

§ 7
Sazba mimosmluvní odměny

Sazba mimosmluvní odměny za jeden úkon právní služby činí z tarifní hodnoty1.	do 500 Kč	300 Kč,
2.	přes 500 Kč do 1000 Kč	500 Kč,
3.	přes 1000 Kč do 5000 Kč	1000 Kč,
4.	přes 5000 Kč do 10000 Kč	1500 Kč,
5.	přes 10000 Kč do 200000 Kč	1500 Kč a 40 Kč za každých započatých 1000 Kč, o které hodnota převyšuje 10000 Kč,
6.	přes 200000 Kč do 10000000 Kč	9100 Kč a 40 Kč za každých započatých 10000 Kč, o které hodnota převyšuje 200000 Kč,
7. 	přes 10000000 Kč	48300 Kč a 40 Kč za každých započatých 100000 Kč, o které hodnota převyšuje 10000000 Kč.

Tarifní hodnota

§ 8

(1) Není-li stanoveno jinak, považuje se za tarifní hodnotu výše peněžitého plnění nebo cena věci anebo práva v době započetí úkonu právní služby, jichž se právní služba týká; za cenu práva se považuje jak hodnota pohledávky, tak i dluhu. Při určení tarifní hodnoty se nepřihlíží k příslušenství, ledaže by bylo požadováno jako samostatný nárok.

(2) Je-li předmětem právní služby opětující se plnění, stanoví se tarifní hodnota součtem hodnot těchto plnění; jde-li však o plnění na dobu delší než pět let nebo na dobu neurčitou, stanoví se jen pětinásobkem hodnoty ročního plnění.

(3) Je-li zákonem stanoveno spojení dvou nebo více věcí ke společnému projednání, považuje se za tarifní hodnotu hodnota věci, která je nejvyšší.

(4) Při výkonu rozhodnutí nebo exekuci (dále jen "výkon rozhodnutí") pro opětující se plnění je pro stanovení tarifní hodnoty rozhodná jen hodnota splátek, které jsou v době nařízení výkonu rozhodnutí již splatné.

(5) Ve věcech zrušení a vypořádání podílového spoluvlastnictví se vychází z ceny celé věci po odečtení ceny podílu klienta, směřuje-li návrh na přikázání věci klientovi nebo v případě návrhu na prodej věci. Směřuje-li návrh na přikázání věci ostatním spoluvlastníkům, vychází se z ceny celé věci po odečtení ceny podílu ostatních spoluvlastníků. V případě návrhu na reálné rozdělení věci se vychází z ceny celé věci.

(6) Ve věcech vypořádání společného jmění manželů se vychází z poloviny hodnoty všech jednotlivých věcí, pohledávek a dluhů, které strany učinily předmětem vypořádání.

(7) V dědických věcech se za tarifní hodnotu považuje obvyklá cena zůstavitelova majetku odpovídající výši dědického podílu klienta.

§ 9

(1) Nelze-li hodnotu věci nebo práva vyjádřit v penězích nebo lze-li ji zjistit jen s nepoměrnými obtížemi a není-li dále stanoveno jinak, považuje se za tarifní hodnotu částka 10 000 Kč.

(2) Ve věcech péče soudu o nezletilé, osvojení, podpůrných opatření, svéprávnosti, nezvěstnosti a smrti, přivolení k zásahu do integrity, přípustnosti převzetí nebo držení ve zdravotním ústavu, ve věcech opatrovnických a ve věcech nároků fyzických osob v oblasti sociálního zabezpečení, důchodového, nemocenského a všeobecného zdravotního pojištění se považuje za tarifní hodnotu částka 5000 Kč.

(3) Částka 35 000 Kč se považuje za tarifní hodnotu ve věcech:

a) určení, zda tu je právní vztah nebo právo, určení neplatnosti právního jednání, jde-li o určení práva k věci penězi neocenitelné nebo jde-li o určení neplatnosti právního jednání, jehož předmětem je věc nebo plnění penězi neocenitelné,

b) žalob na projev vůle směřující ke vzniku, změně nebo zániku právního jednání, jehož předmět je penězi neocenitelný,

c) zřízení nebo zrušení věcného břemene nebo práva stavby a dalších práv a povinností z věcných břemen nebo práva stavby,

d) osobnostních práv, ve věcech ochrany proti uveřejňování informací, které jsou zneužitím svobody projevu, slova a tisku podle právních předpisů o hromadných informačních prostředcích, a ve věcech vyplývajících z uplatňování práv a povinností podle právních předpisů o ochraně osobních údajů nebo podle právních předpisů o ochraně průmyslového a jiného duševního vlastnictví, bez návrhu na náhradu nemajetkové újmy, nebo

e) nájmů nebytových prostor, staveb a pozemků, nejde-li o peněžité plnění.

(4) Částka 50000 Kč se považuje za tarifní hodnotu ve věcech

a) osobnostních práv, ochrany proti uveřejňování informací, které jsou zneužitím svobody projevu, slova a tisku podle právních předpisů o hromadných informačních prostředcích, a ve věcech vyplývajících z uplatňování práv a povinností podle právních předpisů o ochraně osobních údajů nebo podle právních předpisů o ochraně průmyslového a jiného duševního vlastnictví, s návrhem na náhradu nemajetkové újmy,

b) uvedených v odstavci 3 písm. a), jde-li o právní vztah k obchodnímu závodu, nemovité věci, nebo právo z průmyslového nebo jiného duševního vlastnictví,

c) rozhodovaných v řízení v otázkách svěřenských fondů, obchodních společností, družstev a jiných právnických osob, a dále ve věcech rozhodovaných v insolvenčním nebo obdobném řízení,

d) žalob, kasačních stížností a dalších právních věcí projednávaných podle soudního řádu správního, s výjimkou věcí podle odstavce 2, a dále ve věcech projednávaných podle části páté občanského soudního řádu, nebo

e) ústavních stížností, s výjimkou věcí podle odstavce 2.

(5) Při výkonu funkce opatrovníka ustanoveného správním orgánem účastníku řízení, ustanoveného soudem podle zákona upravujícího trestní odpovědnost právnických osob, jmenovaného soudem podle zákona upravujícího zvláštní řízení soudní nebo ustanoveného soudem účastníku řízení, jehož pobyt není znám, jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu v cizině, který byl stižen duševní poruchou nebo z jiných zdravotních důvodů se nemůže nikoliv jen po přechodnou dobu účastnit řízení nebo který není schopen srozumitelně se vyjadřovat1b), se považuje za tarifní hodnotu částka 1000 Kč.

§ 10

(1) Při zastupování ve správním řízení, včetně řízení o přestupcích nebo o jiných správních deliktech se považuje za tarifní hodnotu částka 5 000 Kč.

(2) Při obhajobě v trestním řízení ve věcech, ve kterých soud prvního stupně rozhoduje v neveřejném zasedání, se považuje za tarifní hodnotu částka 500 Kč.

(3) Při obhajobě v trestním řízení, nejde-li o věci podle odstavce 2, se považuje za tarifní hodnotu

a) částka 5000 Kč, jde-li o trestný čin, na který zákon stanoví trest odnětí svobody, jehož horní hranice nepřevyšuje jeden rok,

b) částka 10 000 Kč, jde-li o trestný čin, na který zákon stanoví trest odnětí svobody, jehož horní hranice převyšuje jeden rok a nepřevyšuje pět let,

c) částka 30 000 Kč, jde-li o trestný čin, na který zákon stanoví trest odnětí svobody, jehož horní hranice převyšuje pět let a nepřevyšuje deset let,

d) částka 50 000 Kč, jde-li o trestný čin, na který zákon stanoví trest odnětí svobody převyšující deset let anebo za který lze uložit výjimečný trest.

(4) K zákonnému snížení sazby u mladistvých se nepřihlíží.

(5) Při zastupování poškozeného v trestním řízení ve věci náhrady újmy, jež byla poškozenému způsobena trestným činem, se považuje za tarifní hodnotu částka 10 000 Kč; pokud byla poškozenému přisouzena jako náhrada škody peněžní částka převyšující 10 000 Kč, považuje se za tarifní hodnotu tato peněžní částka.

§ 10a

Při výkonu funkce opatrovníka dítěte podle zvláštního právního předpisu upravujícího soudnictví ve věcech mládeže1c) se považují za tarifní hodnotu částky uvedené v § 10 odst. 3. Přitom se vychází z trestních sazeb, které by se na pachatele vztahovaly, pokud by byl trestně odpovědný.

§ 11
Úkony právní služby

(1) Mimosmluvní odměna náleží za každý z těchto úkonů právní služby:

a) převzetí a příprava zastoupení nebo obhajoby na základě smlouvy o poskytnutí právních služeb,

b) první porada s klientem včetně převzetí a přípravy zastoupení nebo obhajoby, je-li klientovi zástupce nebo obhájce ustanoven soudem,

c) další porada s klientem přesahující jednu hodinu,

d) písemné podání nebo návrh ve věci samé, výzva k plnění se základním skutkovým a právním rozborem předcházející návrhu ve věci samé,

e) účast při vyšetřovacích úkonech v přípravném řízení, a to každé započaté dvě hodiny,

f) prostudování spisu při skončení vyšetřování, a to každé započaté dvě hodiny,

g) účast při úkonu správního nebo jiného orgánu, účast na jednání před soudem nebo jiným orgánem, a to každé započaté dvě hodiny,

h) sepsání právního rozboru věci,

i) jednání s protistranou, a to každé dvě započaté hodiny,

j) návrh na předběžné opatření, dojde-li k němu před zahájením řízení, odvolání proti rozhodnutí o předběžném opatření a vyjádření k nim,

k) odvolání, dovolání, návrh na obnovu řízení, žaloba pro zmatečnost, popřípadě stížnost proti rozhodnutí o návrhu na obnovu řízení a vyjádření k nim,

l) podnět k podání stížnosti pro porušení zákona a vyjádření ke stížnosti pro porušení zákona,

m) sepsání listiny o právním jednání.

(2) Mimosmluvní odměna ve výši jedné poloviny náleží za každý z těchto úkonů právní služby:

a) návrh na předběžné opatření, dojde-li k němu po zahájení řízení, návrh na zajištění důkazu nebo dědictví,

b) návrh na opravu odůvodnění rozhodnutí, na odstranění následků zmeškání lhůty a na změnu rozhodnutí odsuzujícího k plnění v budoucnu splatných dávek nebo k plnění ve splátkách,

c) odvolání proti rozhodnutí, pokud nejde o rozhodnutí ve věci samé, a vyjádření k takovému odvolání,

d) návrhy a stížnosti ve věcech, ve kterých se rozhoduje ve veřejném zasedání, a vyjádření k nim, s výjimkou odvolání, návrhu na obnovu řízení a podnětu ke stížnosti pro porušení zákona,

e) jde-li o výkon rozhodnutí, za první poradu s klientem včetně převzetí a přípravy zastoupení, za sepsání návrhu na zahájení řízení, vyjádření k návrhu, zastupování při jednání a sepsání odvolání proti rozhodnutí,

f) účast při jednání, při kterém došlo pouze k vyhlášení rozhodnutí,

g) účast při přípravě jednání1d),

h) jednoduchá výzva k plnění.

(3) Za úkony právní služby neuvedené v odstavcích 1 a 2 náleží odměna jako za úkony, jimž jsou svou povahou a účelem nejbližší.
Zvýšení nebo snížení mimosmluvní odměny

§ 12

(1) U úkonů právní služby mimořádně obtížných, zejména je-li k nim třeba použití cizího práva nebo cizího jazyka, nebo u úkonů právní služby časově náročných může advokát zvýšit mimosmluvní odměnu až na trojnásobek.

(2) Advokát může snížit mimosmluvní odměnu až o polovinu.

(3) Při spojení dvou a více věcí, pro něž spojení ke společnému projednání není stanoveno jiným právním předpisem, se za tarifní hodnotu považuje součet tarifních hodnot spojených věcí.

(4) Jde-li o společné úkony při zastupování nebo obhajobě dvou nebo více osob, náleží advokátovi za každou takto zastupovanou nebo obhajovanou osobu mimosmluvní odměna snížená o 20 %.

(5) Při obhajobě v trestním řízení vedeném pro trestné činy spáchané v souběhu náleží advokátovi pouze odměna stanovená pro trestný čin s nejvyšší trestní sazbou.

§ 12a

(1) Sazby mimosmluvní odměny podle § 7 za úkony právních služeb ustanoveného zástupce v občanském soudním řízení, ustanoveného opatrovníka v občanském soudním řízení, ustanoveného obhájce v trestním řízení, ustanoveného zmocněnce v trestním řízení nebo opatrovníka dítěte podle jiného právního předpisu upravujícího soudnictví ve věcech mládeže se snižují o 20 %.

(2) Sazba mimosmluvní odměny za jeden úkon právní služby ustanoveného zástupce v občanském soudním řízení, ustanoveného opatrovníka v občanském soudním řízení, ustanoveného obhájce v trestním řízení, ustanoveného zmocněnce v trestním řízení nebo opatrovníka dítěte podle jiného právního předpisu upravujícího soudnictví ve věcech mládeže snížená podle odstavce 1 činí nejvýše 5000 Kč.

ČÁST TŘETÍ
NÁHRADA HOTOVÝCH VÝDAJŮ A NÁHRADA ZA PROMEŠKANÝ ČAS

§ 13
Náhrada hotových výdajů

(1) Advokátu náleží náhrada hotových výdajů účelně vynaložených v souvislosti s poskytnutím právní služby, zejména na soudní a jiné poplatky, cestovní výdaje, poštovné, telekomunikační poplatky, znalecké posudky a odborná vyjádření, překlady, opisy a fotokopie.

(2) Advokát se může s klientem dohodnout na přiměřené paušální částce jako náhradě veškerých nebo některých hotových výdajů, jejichž vynaložení se předpokládá v souvislosti s poskytnutím právní služby. Klient pak při vyúčtování nemůže požadovat specifikaci těchto hotových výdajů a advokát nemůže požadovat náhradu těch hotových výdajů, o něž byla dohodnutá paušální částka překročena.

(3) Nedohodl-li se advokát s klientem na jiné paušální částce jako náhradě výdajů na vnitrostátní poštovné, místní hovorné a přepravné, činí tato částka 300 Kč na jeden úkon právní služby.

(4) Není-li o výši náhrady cestovních výdajů dohodnuto jinak, řídí se výše této náhrady právními předpisy o cestovních náhradách.1)

§ 14
Náhrada za promeškaný čas

(1) Advokátu náleží náhrada za čas promeškaný v souvislosti s poskytnutím právní služby

a) při úkonech prováděných v místě, které není sídlem nebo bydlištěm advokáta, za čas strávený cestou do tohoto místa a zpět,

b) za čas promeškaný v důsledku zpoždění zahájení jednání před soudem nebo jiným orgánem, jestliže toto zpoždění činí více než 30 minut.

(2) Advokátu náleží náhrada za čas promeškaný v souvislosti s poskytnutím právní služby ve výši jedné poloviny mimosmluvní odměny za účast při jednání, které bylo odročeno bez projednání věci, a za dostavení se k jednání, které se nekonalo, aniž byl o tom advokát včas předem vyrozuměn; bylo-li jednání odročeno nebo se nekonalo z důvodů spočívajících na straně klienta advokáta a byly-li tyto důvody advokátovi známy nejméně dva dny před termínem jednání, náleží mu náhrada ve výši jedné čtvrtiny mimosmluvní odměny.

(3) Není-li dohodnuto jinak, náhrada podle odstavce 1 činí 100 Kč za každou i jen započatou půlhodinu.

(4) Náhrada za promeškaný čas advokátu nenáleží, má-li za stejné časové období nárok na odměnu za úkon právní služby (§ 11).

ČÁST PÁTÁ
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O NÁHRADĚ NÁKLADŮ ŘÍZENÍ

§ 14b

(1) V občanském soudním řízení,

a) které bylo zahájeno návrhem podaným na ustáleném vzoru uplatněném opakovaně týmž žalobcem ve skutkově i právně obdobných věcech,

b) v němž je předmětem řízení peněžité plnění a tarifní hodnota nepřevyšuje 50000 Kč a

c) v němž byla žalobci přiznána náhrada nákladů řízení,

činí pro účely stanovení náhrady nákladů řízení sazba za každý úkon právní služby do podání návrhu na zahájení řízení včetně z tarifní hodnoty1.	do 10000 Kč .............................................................................................................................	200 Kč,
2.	přes 10000 Kč do 30000 Kč .....................................................................................................	300 Kč,
3.	přes 30000 Kč do 50000 Kč .....................................................................................................	500 Kč.


(2) Ve věcech výkonu rozhodnutí, je-li vymáháno peněžité plnění a tarifní hodnota nepřevyšuje 50000 Kč, činí pro účely stanovení náhrady nákladů řízení sazba odměny za první poradu s klientem včetně převzetí a přípravy zastoupení a za sepsání návrhu na zahájení řízení 100 Kč za každý z těchto úkonů.

(3) Sazba odměny za další úkony právní služby pro účely stanovení náhrady nákladů v řízeních podle odstavců 1 a 2 se stanoví podle § 7.

(4) Celková výše odměny pro účely stanovení náhrady nákladů v řízení podle odstavce 1 je omezena výší tarifní hodnoty.

(5) Paušální částka jako náhrada výdajů na vnitrostátní poštovné, místní hovorné a přepravné pro účely stanovení náhrady nákladů řízení činí

a) 100 Kč za každý z úkonů právní služby hrazený podle odstavců 1 a 2,

b) 300 Kč za každý z úkonů právní služby hrazený podle odstavce 3.

(6) Ustanovení § 6 a § 8 až 12 se použijí přiměřeně.

ČÁST ŠESTÁ
OSVĚDČENÍ O REGISTRACI PLÁTCE DANĚ Z PŘIDANÉ HODNOTY

§ 14a

(1) Advokát, který je plátcem daně z přidané hodnoty, předloží soudu nebo jinému orgánu, u kterého uplatňuje z tohoto důvodu zvýšení odměny a náhrad podle zvláštních právních předpisů3), osvědčení o registraci plátce daně z přidané hodnoty vydané příslušným správcem daně4).

(2) Vykonává-li advokát advokacii ve veřejné obchodní společnosti zřízené podle zvláštního právního předpisu5), předloží za účelem uvedeným v odstavci 1 soudu nebo jinému orgánu osvědčení o registraci plátce daně z přidané hodnoty vydané příslušným správcem daně ohledně této obchodní společnosti.


ČÁST PÁTÁ
USTANOVENÍ PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ

§ 15

Za právní služby poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky přísluší advokátu nebo komerčnímu právníkovi odměna podle dosavadních předpisů.

§ 16

Zrušuje se vyhláška Ministerstva spravedlnosti České republiky č. 270/1990 Sb., o odměnách advokátů a komerčních právníků za poskytování právní pomoci, ve znění vyhlášky č. 573/1990 Sb.

§ 17

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 1996.
Přechodné ustanovení zavedeno vyhláškou č. 276/2006 Sb. Čl. II

Za právní služby poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky přísluší advokátovi odměna podle dosavadních právních předpisů.
Přechodné ustanovení zavedeno vyhláškou č. 399/2010 Sb. Čl. II

Bylo-li řízení zahájeno přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, náleží ustanovenému zástupci a ustanovenému opatrovníkovi v občanském soudním řízení, ustanovenému obhájci a ustanovenému zmocněnci v trestním řízení a ustanovenému opatrovníkovi dítěte v řízení podle zákona č. 218/2003 Sb., o odpovědnosti mládeže za protiprávní činy a o soudnictví ve věcech mládeže a o změně některých zákonů (zákon o soudnictví ve věcech mládeže), ve znění pozdějších předpisů, za úkony právní služby poskytnuté v souvislosti s tímto řízením do dne nabytí účinnosti této vyhlášky mimosmluvní odměna podle dosavadních právních předpisů.
Přechodné ustanovení zavedeno vyhláškou č. 486/2012 Sb. Čl. II

Za právní služby poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky přísluší advokátovi odměna podle vyhlášky č. 177/1996 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
Přechodné ustanovení zavedeno vyhláškou č. 390/2013 Sb. Čl. II

Za úkony právní služby poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky náleží advokátovi odměna podle dosavadních právních předpisů.
Přechodné ustanovení zavedeno vyhláškou č. 120/2014 Sb. Čl. II

V řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se o náhradě nákladů řízení rozhodne podle dosavadních právních předpisů.

Ministr:
 JUDr. Novák v. r.

1a) § 25a zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů.

1b) § 29 odst. 3 občanského soudního řádu.

1c) § 91 odst. 2 a § 95 odst. 1 zákona č. 218/2003 Sb., o odpovědnosti mládeže za protiprávní činy a o soudnictví ve věcech mládeže a o změně některých zákonů (zákon o soudnictví ve věcech mládeže).

1d) Zejména § 114c občanského soudního řádu.

1) Zákon č. 119/1992 Sb., o cestovních náhradách, ve znění zákona č. 44/1994 Sb.

3) § 23a zákona č. 85/1996Sb., o advokacii, ve znění zákona č. 228/2002 Sb.
 § 151 odst. 2 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů.
 § 140 odst. 2 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů.
 § 35 odst. 7 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění pozdějších předpisů.

4) § 33 odst. 11 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.

5) § 15 zákona č. 85/1996Sb.

	

119/2014 Nařízení vlády mění 109/2008 o podmínkách zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby

1.7.2014 částka 51
109  NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 10. března 2008 o podmínkách poskytování zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby
01.07.2014	119/2014 Sb.	Aktuální verze. 
2.	13.11.2012	354/2012 Sb.	
1.	01.05.2008
Vláda nařizuje podle § 38 odst. 8 a § 43 odst. 5 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 261/2007 Sb., (dále jen „zákon“):

§ 1

Osoba se zvláštními sociálními potřebami při prokazování zdravotního postižení uvedeného v § 43 odst. 4 zákona předkládá k nahlédnutí tyto doklady:

a) v případě uvedeném v § 43 odst. 4 písm. a) zákona

1. průkaz ZTP podle zákona č. 100/1988 Sb., o sociálním zabezpečení, ve znění účinném do dne 31. prosince 2011, a potvrzení lékaře o praktické nebo úplné hluchotě; průkazem ZTP lze zdravotní postižení prokazovat jen do uplynutí doby jeho platnosti, nejdéle však do 31. prosince 2015,

2. rozhodnutí o přiznání mimořádných výhod II. stupně z důvodu úplné nebo praktické hluchoty, nebo

3. průkaz ZTP se symbolem označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou podle § 34 odst. 3 zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 313/2013 Sb.,

b) v případě uvedeném v § 43 odst. 4 písm. b) zákona

1. průkaz ZTP/P podle zákona č. 100/1988 Sb., ve znění účinném do dne 31. prosince 2011; průkazem ZTP/P lze zdravotní postižení prokazovat jen do uplynutí doby jeho platnosti, nejdéle však do 31. prosince 2015,

2. rozhodnutí o přiznání mimořádných výhod III. stupně, nebo

3. průkaz ZTP/P podle § 34 odst. 4 zákona č. 329/2011 Sb.,

c) v případě uvedeném v § 43 odst. 4 písm. c) zákona oznámení nebo rozhodnutí o přiznání příspěvku na péči ve stupni závislosti II, III nebo IV; jde-li o nezletilou osobu, předloží účastník, v jehož osobní péči nezletilá osoba je, doklad o tom, že je rodičem této osoby, nebo rozhodnutí příslušného orgánu podle § 7 odst. 10 písm. a), b), d) nebo e) zákona o státní sociální podpoře,

d) v případě uvedeném v § 43 odst. 4 písm. d) zákona doklady podle písmene a) nebo b) vydané nezletilé osobě, kterou účastník vychovává nebo o ni osobně pečuje; účastník, v jehož osobní péči nezletilá osoba je, předloží doklad o tom, že je rodičem této osoby, nebo rozhodnutí příslušného orgánu podle § 7 odst. 10 písm. a), b), d) nebo e) zákona o státní sociální podpoře.

§ 2

Výše cenového zvýhodnění pro osobu se zvláštními sociálními potřebami se tvoří tak, aby ztráta poskytovatelů zvláštních cen činila na tuto osobu nejvýše 200 Kč včetně daně z přidané hodnoty za kalendářní měsíc.

§ 3

(1) Seznam osob, kterým byla zvláštní cena přiznána, obsahuje:

a) jméno, příjmení, datum narození, adresu místa trvalého pobytu; jedná-li se o osobu, která je příjemcem zvláštní ceny z titulu osobní péče podle § 43 odst. 4 písm. d) zákona, uvede se také jméno, příjmení a datum narození této nezletilé osoby,

b) telefonní číslo, pro které je zvláštní cena poskytována,

c) dobu poskytování zvláštní ceny,

d) dobu platnosti dokladu podle § 1, pokud je uvedena,

e) výši poskytnuté slevy na základě vybrané zvláštní ceny v jednotlivých měsíčních zúčtovacích obdobích a za kalendářní rok celkem,

f) cenový plán,

g) informaci o čerpání veřejně dostupné telefonní služby poskytované prostřednictvím internetového protokolu po celé období využívání cenového zvýhodnění, jde-li o případy cenového zvýhodnění u cenového plánu určeného pro službu přístupu k internetu.

(2) Poskytovatel univerzální služby, který poskytuje zvláštní ceny podle § 38 odst. 3 zákona, uchovává seznamy podle odstavce 1 nejméně po dobu 5 let.

§ 4
Zrušovací ustanovení

Nařízení vlády č. 336/2006 Sb., o podmínkách poskytování zvláštních cen veřejně dostupných telefonních služeb, se zrušuje.

§ 5
Účinnost

Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. května 2008.

Předseda vlády: Ing. Topolánek v. r.

Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Říman

	
	

118/2014 Nařízení vlády mění 596/2006 kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti ČR

1.7.2014 částka 51
  596 2006 NAŘÍZENÍ VLÁDY v novelach 	01.07.2014	118/2014 Sb. 
3.	18.02.2013	32/2013 Sb.	
2.	12.07.2012	194/2012 Sb.	
1.	01.01.2007
ze dne 12. prosince 2006,  kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky
Vláda nařizuje podle § 11 odst. 3 zákona č. 72/2000 Sb., o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách), ve znění zákona č. 19/2004 Sb., (dále jen "zákon") k provedení § 6 odst. 3 zákona:
§ 1
(1) Přípustná míra veřejné podpory5) pro investiční akci nesmí za celou dobu čerpání veřejné podpory překročit tyto hodnoty:
a) v regionu soudržnosti Moravskoslezsko 25 %,
b) v regionu soudržnosti Střední Čechy 25 %,
c) v regionu soudržnosti Severozápad 25 %,
d) v regionu soudržnosti Střední Morava 25 %,
e) v regionu soudržnosti Severovýchod 25 %,
f) v regionu soudržnosti Jihovýchod 25 %,
g) v regionu soudržnosti Jihozápad 25 %,
h) v regionu soudržnosti Praha 0 %.
(2) Pokud investiční akci uskutečňuje malý nebo střední podnikatel1), navyšuje se přípustná míra veřejné podpory podle odstavce 1 
   o 20 % u malých podnikatelů a o 10 % u středních podnikatelů, s výjimkou investičních akcí podle § 2 a 3.
§ 2
Přípustná míra veřejné podpory pro investiční akci, u které hodnota způsobilých nákladů, přepočtená kurzem Evropské centrální banky vyhlášeným ke dni vydání rozhodnutí o příslibu, přesahuje 50 000 000 EUR, činí pro tu část způsobilých nákladů, které přesahují 50 000 000 EUR a nepřesahují 100 000 000 EUR, 50 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory v jednotlivých regionech soudržnosti České republiky stanovené podle § 1 odst. 1.
§ 3
(1) V případě, že má být poskytnuta veřejná podpora vztahující se k té části způsobilých nákladů, které přepočteny kurzem Evropské centrální banky vyhlášeným ke dni oznámení veřejné podpory Evropské komisi (dále jen "Komise") přesahují 100 000 000 EUR, může být tato veřejná podpora udělena pouze po jejím předchozím schválení Komisí2).
(2) Přípustná míra veřejné podpory pro investiční akci, u které hodnota způsobilých nákladů, přepočtená kurzem Evropské centrální banky vyhlášeným ke dni oznámení veřejné podpory Komisi, přesahuje 100 000 000 EUR, činí pro tu část způsobilých nákladů, které přesahují 100 000 000 EUR, 34 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory v jednotlivých regionech soudržnosti České republiky stanovené podle § 1 odst. 1.
§ 4
Maximální míra veřejné podpory pro investiční akci ve výrobě činí 75 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory stanovené podle § 1. V případě, že celá investiční akce ve výrobě bude realizována
a) v okrese, v němž je míra nezaměstnanosti k datu předložení záměru získat investiční pobídku alespoň o 50 % vyšší než průměrná míra nezaměstnanosti v České republice uvedená ve statistických údajích Ministerstva práce a sociálních věcí za uplynulá dvě pololetí,
b) na území státem podporovaných regionů, které v souladu s jiným právním předpisem3) vymezí vláda, nebo
c) v převážné míře v oboru zpracovatelského průmyslu, který spadá pod vymezení činností zahrnovaných do oddílu 20, 21, 26 až 30 nebo do oddílu 32 třídy 32.50 Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE)4) vydané Českým statistickým úřadem,
činí maximální míra veřejné podpory pro investiční akci 100 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory stanovené podle § 1.
§ 5
Za jednu investiční akci se považují dílčí investiční akce provedené jednou nebo více osobami v období 3 let, pokud je majetek pořizovaný v dílčích investičních akcích bez ohledu na osobu vlastníka technicky a funkčně neoddělitelný a nachází se v bezprostřední blízkosti.
§ 6
Přechodná ustanovení
(1) Přípustná míra veřejné podpory u investičních pobídek poskytnutých přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se posuzuje podle dosavadních právních předpisů.
(2) V řízeních pravomocně nedokončených přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se použijí přípustné míry veřejné podpory stanovené tímto nařízením s výjimkou § 4.
§ 7
Zrušovací ustanovení
Nařízení vlády č. 310/2004 Sb., kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky, se zrušuje.
§ 8
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2007.
Přechodná ustanovení zavedena nařízením vlády č. 194/2012 Sb. Čl. II
Přechodná ustanovení
1. Přípustná míra veřejné podpory u investičních pobídek poskytnutých přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se posuzuje podle dosavadních právních předpisů.
2. V řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení a do tohoto dne pravomocně neskončených se použijí přípustné míry veřejné podpory podle dosavadních právních předpisů.
Přechodné ustanovení zavedeno nařízením vlády č. 32/2013 Sb. Čl. II

Maximální míra veřejné podpory podle ustanovení § 4 nařízení vlády č. 596/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se použije i v řízeních o nabídce nebo v řízeních o příslibu podle § 5a zákona č. 72/2000 Sb., o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách), ve znění zákona č. 192/2012 Sb., zahájených po dni nabytí účinnosti nařízení vlády č. 596/2006 Sb., ve znění nařízení vlády č. 194/2012 Sb., a pravomocně neskončených do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Přechodná ustanovení zavedena nařízením vlády č. 118/2014 Sb. Čl. II
1. Přípustná míra veřejné podpory u investičních pobídek poskytnutých přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se posuzuje podle nařízení vlády č. 596/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
2. V řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení a do tohoto dne pravomocně neskončených se použijí přípustné míry veřejné podpory stanovené nařízením vlády č. 596/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.

Předseda vlády: Ing. Topolánek v. r.
 Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Říman v. r.
1) § 2 zákona č. 47/2002 Sb., o podpoře malého a středního podnikání a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
2) Čl. 88 Smlouvy o založení Evropského společenství.
3) § 4 zákona č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje.
4) Sdělení Českého statistického úřadu č. 244/2007 Sb., o zavedení Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE).
5) Čl. 14 nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách).
	

72/2000Zakon o investicnich pobidkach

72/2000 ZÁKON ze dne 24. února 2000 ve zneni novel 
	01.01.2013	407/2012 Sb.	Aktuální verze. 
10.	12.07.2012	457/2011 Sb., 192/2012 Sb.	
9.	01.04.2011	73/2011 Sb.	
8.	02.07.2007	159/2007 Sb.	
7.	10.11.2005	443/2005 Sb.	
6.	08.02.2005	62/2005 Sb.	
5.	01.10.2004	436/2004 Sb.	
4.	01.05.2004	19/2004 Sb.	
3.	01.01.2003	320/2002 Sb.	
2.	30.01.2002	453/2001 Sb., 19/2004 Sb.	
1.	01.05.2000
o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách)
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ  INVESTIČNÍ POBÍDKA
§ 1  (1) Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie pro poskytování regionální investiční podpory a podpory zaměstnanosti a vzdělávání1) všeobecné podmínky pro poskytování investiční pobídky, postup při poskytování investiční pobídky a výkon státní správy s tím související za účelem podpory hospodářského rozvoje a vytváření pracovních míst na území České republiky.
(2) Ministerstvo průmyslu a obchodu (dále jen „ministerstvo“) plní oznamovací povinnost o poskytování investiční pobídky podle tohoto zákona vyplývající pro Českou republiku z přímo použitelného předpisu Evropské unie1).
§ 1a  Vymezení základních pojmů
(1) Pro účely tohoto zákona se rozumí
a) investiční pobídkou veřejná podpora ve formě
1. slevy na daních z příjmů podle zvláštního právního předpisu12),
2. převodu pozemků včetně související infrastruktury za zvýhodněnou cenu,
3. hmotné podpory vytváření nových pracovních míst podle zvláštního právního předpisu 13),
4. hmotné podpory rekvalifikace nebo školení zaměstnanců podle zvláštního právního předpisu 13), nebo
5. hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku 14) pro strategickou investiční akci,
b) investiční akcí
1. zavedení nebo rozšíření výroby v oborech zpracovatelského průmyslu15),
2. vybudování nebo rozšíření technologického centra, nebo
3. zahájení nebo rozšíření činnosti centra strategických služeb,
c) zahájením prací souvisejících s realizací investiční akce zahájení stavebních prací, zahájení pořizování dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku bez nákladů na pořízení dokumentace potřebné pro vydání stavebního povolení či pro ohlášení stavby, nebo učinění právního úkonu zavazujícího k pořízení strojního zařízení16),
d) strategickou investiční akcí
1. investiční akce ve výrobě schválená vládou, přičemž částka způsobilých nákladů je minimálně 500000000 Kč, z nichž alespoň 250000000 Kč je vynaloženo na pořízení strojního zařízení16) určeného pro výrobní účely, a je vytvořeno alespoň 500 nových pracovních míst,
2. investiční akce v oblasti technologických center schválená vládou, přičemž částka způsobilých nákladů je minimálně 200000000 Kč, z nichž alespoň 100000000 Kč je vynaloženo na pořízení strojního zařízení, a je vytvořeno alespoň 120 nových pracovních míst,
e) technologickým centrem podnik nebo jeho část se zaměřením na aplikovaný výzkum, vývoj a inovace17) technicky vyspělých výrobků, technologií a výrobních procesů, včetně tvorby a inovace jejich softwaru, za účelem použití ve výrobě a zvýšení přidané hodnoty,
f) centrem pro tvorbu softwaru podnik nebo jeho část se zaměřením na tvorbu nového nebo inovace17) stávajícího softwaru,
g) opravárenským centrem podnik nebo jeho část se zaměřením na opravu technicky vyspělých zařízení, zejména kancelářských strojů a výpočetní techniky, elektronických strojů a přístrojů, radiových, televizních a spojových zařízení a přístrojů, optických a měřicích přístrojů, letadel a elektronických a řídicích systémů kolejových vozidel, s výjimkou opravy automobilů, autobusů a opravy mechanických částí dopravních prostředků určených k pozemní dopravě,
h) centrem sdílených služeb podnik nebo jeho část se zaměřením na převzetí řízení, provozu a administrace vnitřních činností jako jsou účetnictví, finance, administrace v oblasti lidských zdrojů, marketing nebo řízení informačních systémů, od ovládající nebo ovládané osoby18) nebo od smluvních partnerů, pro které nejsou tyto činnosti předmětem podnikání, s výjimkou ostrahy objektů, tiskařských, stravovacích, úklidových služeb nebo služeb obdobného charakteru,
i) centrem strategických služeb centrum pro tvorbu softwaru, opravárenské centrum nebo centrum sdílených služeb, kdy služby poskytované centrem přesahují území nejméně 2 států,
j) novým pracovním místem pracovní místo, které je vytvořené v přímé souvislosti s investiční akcí, a které znamená nárůst počtu pracovních míst ve srovnání s průměrem za posledních 12 měsíců bezprostředně předcházejících kalendářnímu měsíci, ve kterém bylo vydáno potvrzení podle § 4 odst. 1, a které je obsazené zaměstnancem, který má sjednán pracovní poměr na dobu neurčitou a je občanem České republiky nebo státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinným příslušníkem.
(2) Tento zákon se nevztahuje na služby cestovního ruchu, rekreační, kulturní a sportovní služby, dále služby zdravotní a sociální, služby dopravní a přepravní, distribuční, logistické, poštovní a kurýrní služby, konzultační a poradenské služby, bankovní, realitní, leasingové služby, služby datových center, služby audiovizuální19), přímý marketing, služby spojené s ochranou životního prostředí a služby agentur práce.

§ 2
(1) Podnikající právnické nebo fyzické osobě lze investiční pobídku poskytnout, pokud prokáže, že může splnit všeobecné podmínky stanovené tímto zákonem, 
    zvláštní podmínky stanovené zvláštními právními předpisy 12),13) a podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie1).
(2) Všeobecnými podmínkami jsou
a) realizace investiční akce na území České republiky,
b) šetrnost činností, stavby nebo zařízení k životnímu prostředí4),
c) zahájení prací souvisejících s realizací investiční akce až po dni vydání potvrzení podle § 4 odst. 1,
d) splnění podmínek podle odstavců 3 až 5 nejdéle do 3 let od vydání rozhodnutí o příslibu investiční pobídky (dále jen „rozhodnutí o příslibu“) podle § 5 odst. 4 nebo § 5a.
(3) Všeobecnými podmínkami pro investiční akci ve výrobě dále jsou
a) vynaložení prostředků do oborů zpracovatelského průmyslu15) s výjimkou sektorů, na které se přímo použitelný předpis Evropské unie1) nevztahuje,
b) pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku podle § 6a odst. 1 písm. a) nejméně v částce 100000000 Kč, přičemž nejméně částka 50000000 Kč musí být vynaložena na pořízení strojního zařízení16), které je určeno pro výrobní účely, bylo pořízeno za tržní cenu, nebylo vyrobeno více než 2 roky před pořízením a které nebylo předmětem odpisů,
c) financování nejméně částky 50000000 Kč z vlastního kapitálu právnické osoby nebo vlastními prostředky podnikající fyzické osoby; za splnění této podmínky se nepovažuje vynaložení investičních prostředků vytvořených ze zisku dosaženého z investiční akce posuzované pro účely poskytnutí veřejné podpory,
d) zahájení výroby.
(4) Všeobecnými podmínkami pro investiční akci v oblasti technologických center dále jsou
a) pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku podle § 6a odst. 1 písm. b) bodu 1 nejméně v částce 10000000 Kč, přičemž nejméně částka 5000000 Kč musí být vynaložena na pořízení strojního zařízení16), které bylo pořízeno za tržní cenu, nebylo vyrobeno více než 2 roky před pořízením a které nebylo předmětem odpisů,
b) financování nejméně částky 5000000 Kč z vlastního kapitálu právnické osoby nebo vlastními prostředky podnikající fyzické osoby; za splnění této podmínky se nepovažuje vynaložení investičních prostředků vytvořených ze zisku dosaženého z investiční akce posuzované pro účely poskytnutí veřejné podpory,
c) vytvoření a obsazení minimálně 40 nových pracovních míst.
(5) Všeobecnou podmínkou pro investiční akci v oblasti center strategických služeb je dále vytvoření a obsazení minimálně 40 nových pracovních míst v případě center pro tvorbu softwaru, nebo vytvoření a obsazení minimálně 100 nových pracovních míst v případě opravárenských center a center sdílených služeb.
(6) Do částek podle odstavce 3 písm. b) a odstavce 4 písm. a) se nezahrnují platby na základě smlouvy umožňující užívání věci před nabytím vlastnického práva.
(7) Pokud ze záměru získat investiční pobídku vyplývá, že celá investiční akce ve výrobě by měla být realizována v okrese, v němž je míra nezaměstnanosti k datu předložení záměru alespoň o 50 % vyšší než průměrná míra nezaměstnanosti v České republice uvedená ve statistických údajích Ministerstva práce a sociálních věcí za uplynulá 2 pololetí, nebo na území státem podporovaných regionů, které v souladu se zvláštním právním předpisem5) vymezí vláda, ministerstvo sníží částky uvedené v odstavci 3 písm. b) a c) na polovinu. Ostatní podmínky uvedené v odstavci 3 zůstávají zachovány.
(8) Jsou-li z investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1 až 3 a 5 hrazeny náklady, které se současně uhrazují z investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 4, lze tyto náklady hradit do výše maximální míry veřejné podpory podle § 6 odst. 1.

§ 3
(1) Žadatelem o investiční pobídku (dále jen „žadatel“) může být podnikající právnická nebo fyzická osoba. Žadatel předloží na tiskopisu záměr získat investiční pobídku a dokumenty podle odstavců 3 až 6 (dále jen „podklady pro poskytnutí investiční pobídky“). Podklady pro poskytnutí investiční pobídky předloží žadatel buď v listinné podobě a současně v elektronické podobě na předepsaném technickém nosiči dat, anebo v elektronické podobě organizaci zřízené ministerstvem (dále jen „určená organizace“). Předepsaný tiskopis je stanoven v příloze k tomuto zákonu.
(2) Žadatel v záměru uvede
a) jde-li o právnickou osobu, identifikační údaje osob, které jsou statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu právnické osoby, s uvedením způsobu, v jakém mohou jednat jejím jménem, identifikační údaje osob, které disponují 20 % nebo více hlasovacími právy nebo mají obchodní podíl ve výši 20 % nebo více základního kapitálu nebo v případě, jde-li o ovládanou osobu, identifikaci obchodní firmy nebo název anebo jméno a příjmení ovládající osoby a stát, ve kterém je umístěno její sídlo nebo místo podnikání,
b) hlavní předmět podnikání, velikost podniku20), údaje o kontaktní osobě zmocněné k jednání za žadatele v řízeních podle tohoto zákona, vybrané ekonomické údaje o žadateli a údaje o počtu zaměstnanců v členění za Českou republiku a členské státy Evropské unie za poslední tři účetní nebo zdaňovací období, v případě členství ve skupině konsolidované údaje za skupinu spojených osob21),
c) údaje o investiční akci a o způsobu jejího finančního, personálního a materiálního zajištění,
d) údaje o vlivu investiční akce na životní prostředí,
e) údaje k požadovaným formám investiční pobídky,
f) údaje o dalších požadovaných nebo poskytnutých podporách pro investiční akci,
g) údaje ke způsobilým nákladům,
h) údaje potřebné pro posouzení investiční akce Evropskou komisí (dále jen „Komise“) podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1) v případě, že výše způsobilých nákladů přesahuje částku 100000000 EUR.
(3) Žadatel k záměru připojí,
a) jde-li o právnickou osobu, společenskou či jinou zakladatelskou smlouvu nebo zakladatelskou listinu společnosti nebo její úředně ověřenou kopii, stanovy, pokud je mají, výpis z obchodního rejstříku, výroční zprávy nebo účetní závěrky anebo konsolidované účetní závěrky, pokud je žadatel povinen je sestavovat podle zvláštního právního předpisu, ověřené auditorem, a to za 3 poslední po sobě jdoucí účetní období. V případě, že byl žadatel založen méně než 3 roky před podáním záměru a je součástí podnikatelského seskupení, připojí za zbývající účetní období ovládající osoba18) k záměru výroční zprávy nebo účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky za svou osobu. Zahraniční osoba připojí doklady obdobného charakteru,
b) jde-li o podnikající fyzickou osobu, doklad o oprávnění k podnikání, je-li fyzická osoba v rejstříku zapsána, výpis z obchodního rejstříku, účetní závěrku, nebo doklady o daňové evidenci nebo jednoduché evidenci podle zákona o daních z příjmů za 3 poslední po sobě jdoucí účetní období, nebo za 1 či 2 zdaňovací období, podniká-li kratší dobu než 3 roky; zahraniční osoba připojí doklady obdobného charakteru.
(4) Žadatel k záměru dále připojí
a) čestné prohlášení, že
1. zahájí práce související s realizací investiční akce až po dni vydání potvrzení podle § 4 odst. 1,
2. má nebo nemá postavení malého a středního podniku20),
3. vůči němu nebylo vydáno rozhodnutí o úpadku, nebo obdobné rozhodnutí u zahraniční osoby, nebo že mu úpadek nehrozí,
4. podklady pro poskytnutí investiční pobídky předložené v elektronické podobě na technickém nosiči dat jsou shodné s podklady pro poskytnutí investiční pobídky předloženými v listinné podobě,
5. se nenachází v obtížích1) a že mu nebyla poskytnuta podpora, o které Komise rozhodla, že je protiprávní nebo neslučitelná se společným trhem, a pokud mu poskytnuta byla, že má vypořádané navrácení takové podpory,
b) potvrzení příslušného orgánu, že nemá v evidenci daní evidován nedoplatek, nemá nedoplatek na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, včetně penále, nemá nedoplatek na pojistném na veřejné zdravotní pojištění, včetně penále; potvrzení nesmí být starší 1 měsíce a musí odpovídat skutečnému stavu ke dni podání žádosti,
c) doklad, kterým prokáže způsob financování investiční akce,
d) popis investiční akce,
e) organizační uspořádání podnikatelského seskupení, pokud je žadatel jeho součástí.
(5) Má-li být žadatel současně příjemcem investiční pobídky, připojí dále k záměru doklad o zproštění povinnosti zachovávat mlčenlivost podle daňového řádu pro zaměstnance v orgánu Finanční správy České republiky a zaměstnance v Ministerstvu financí vůči ministerstvu pro účely kontroly podle § 7 odst. 1 a zvláštního právního předpisu22), a to v rozsahu údajů dokládajících stav plnění všeobecných podmínek podle § 2 odst. 2 písm. c) a d), § 2 odst. 3 písm. b) a c) a § 2 odst. 4 písm. a) a b), povinností podle § 6a odst. 2 a 5, jakož i údajů o výši uplatněné investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1.
(6) Žadatel, který nemá postavení malého a středního podniku, k záměru dále připojí doklad, kterým prokáže naplnění motivačního účinku investiční pobídky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1).
(7) Zahraniční osoba může předložit společenské či jiné zakladatelské smlouvy nebo zakladatelské listiny společnosti, stanovy, výroční zprávy, účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky v anglickém jazyce.
8. Jedná-li se o investiční akci v oblasti technologických center nebo investiční akci v oblasti center strategických služeb, žadatel v záměru provede volbu způsobilých nákladů podle § 6a odst. 1 písm. b).

§ 4
(1) Určená organizace vypracuje k podkladům pro poskytnutí investiční pobídky posudek a spolu s nimi ho předloží ministerstvu nejpozději do 30 dnů ode dne jejich podání. V posudku uvede, zda žadatel může splnit všeobecné a zvláštní podmínky, zda se může jednat o strategickou investiční akci, a zhodnotí soulad investiční akce uvedené v záměru s přímo použitelným předpisem Evropské unie1). Vyplyne-li z posudku, že žadatel může splnit všeobecné a zvláštní podmínky pro poskytnutí investiční pobídky a investiční akce uvedená v záměru je v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie1), vydá určená organizace žadateli potvrzení, že může splnit všeobecné a zvláštní podmínky pro poskytnutí investiční pobídky a že investiční akce uvedená v záměru je v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie1), a k posudku připojí návrh na poskytnutí investiční pobídky. V návrhu na poskytnutí investiční pobídky uvede, jakou formu investiční pobídky je možné poskytnout, její výši a podmínky pro její uplatnění. V případě, že z posudku vyplyne, že žadatel nemůže splnit všeobecné a zvláštní podmínky nebo investiční akce uvedená v záměru není v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie1), připojí určená organizace k posudku návrh na zamítnutí poskytnutí investiční pobídky.
(2) Vyplyne-li z posudku podle odstavce 1, že se může jednat o strategickou investiční akci, předloží ministerstvo před vydáním rozhodnutí o nabídce podle odstavce 4 nebo rozhodnutí o příslibu podle § 5a vládě návrh na schválení této investiční akce jako strategické investiční akce; do doby tohoto schválení vládou lhůta pro vydání rozhodnutí o nabídce podle odstavce 4 nebo rozhodnutí o příslibu podle § 5a neběží.
(3) Ministerstvo práce a sociálních věcí, Ministerstvo financí a Ministerstvo životního prostředí (dále jen „dotčený orgán“) posoudí předpoklady splnění všeobecných a zvláštních podmínek pro poskytnutí investiční pobídky a do 30 dnů od doručení podkladů podle odstavce 1 vydá závazné stanovisko, ve kterém vyjádří souhlas nebo nesouhlas s poskytnutím investiční pobídky. V případě, že si dotčený orgán vyžádá doplnění podkladů pro poskytnutí investiční pobídky, lhůta pro vydání závazného stanoviska neběží a prodlužuje se o dobu doplnění těchto podkladů. Obec, na jejímž katastrálním území bude uskutečněna výstavba a umístěno strojní zařízení, se na základě žádosti ministerstva vyjádří k poskytnutí investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 2 do 30 dnů od obdržení žádosti. Pokud nebylo ve lhůtě uvedené ve větě první nebo druhé vydáno nesouhlasné stanovisko, má se za to, že bylo vydáno souhlasné stanovisko.
(4) Ministerstvo vydá rozhodnutí o nabídce na poskytnutí investiční pobídky (dále jen „rozhodnutí o nabídce“), včetně podmínek, za kterých lze investiční pobídku čerpat, a to do 30 dnů od uplynutí lhůty podle odstavce 3 na základě posouzení podkladů pro poskytnutí investiční pobídky a stanovisek doručených ve lhůtě podle odstavce 3, nebo vydá rozhodnutí, kterým poskytnutí investiční pobídky zamítne. Ministerstvo nemůže vydat rozhodnutí o nabídce, pokud některý z dotčených orgánů vydal nesouhlasné stanovisko. Rozhodnutí o nabídce nebo rozhodnutí, kterým poskytnutí investiční pobídky zamítne, zašle ministerstvo prostřednictvím určené organizace žadateli a kopii zašle dotčeným orgánům.

§ 5
(1) Na základě rozhodnutí o nabídce může zájemce o investiční pobídku (dále jen „zájemce“) předložit ministerstvu prostřednictvím určené organizace nejpozději do 3 měsíců od jeho doručení žádost o příslib investiční pobídky. Zájemcem může být osoba, která současně s podáním žádosti o příslib investiční pobídky prokáže, že
a) byla založena v souvislosti s rozhodnutím o nabídce a žadatel má v nově založené právnické osobě stoprocentní majetkovou účast, nebo
b) byla založena v souvislosti s rozhodnutím o nabídce dceřinou společností žadatele a tato dceřiná společnost má v nově založené právnické osobě stoprocentní majetkovou účast.
(2) Žádost o příslib investiční pobídky podaná zájemcem musí obsahovat souhlas zájemce s investiční pobídkou a podmínkami uvedenými v rozhodnutí o nabídce.
(3) Zájemce k žádosti o příslib investiční pobídky přiloží
a) výpis z obchodního rejstříku, který nesmí být starší než 3 měsíce a musí odpovídat skutečnému stavu ke dni podání žádosti o příslib,
b) dokumenty uvedené v § 3 odst. 4 písm. a) bodech 2 a 3 a v § 3 odst. 4 písm. b) a c),
c) čestné prohlášení zájemce o pravdivosti údajů týkajících se investiční akce uvedených v podkladech pro poskytnutí investiční pobídky a
d) zproštění povinnosti zachovávat mlčenlivost podle § 3 odst. 5.
(4) Ministerstvo vydá rozhodnutí o příslibu do 30 dnů od doručení žádosti podle odstavce 1.
(5) Rozhodnutí o příslibu musí obsahovat
a) označení zájemce o investiční pobídku,
b) formy přiznané investiční pobídky,
c) podmínky, za kterých lze investiční pobídku čerpat,
d) maximální míru a výši veřejné podpory, a
e) podmínky, za nichž se veřejná podpora poskytuje.
(6) Na žádost zájemce ministerstvo rozhodnutí o příslibu pro tohoto zájemce zruší, pokud příjemce nezačal investiční pobídku dosud čerpat.
(7) Stejnopis písemného vyhotovení rozhodnutí podle odstavce 4 nebo 6 ministerstvo zašle dotčeným orgánům uvedeným v § 4 odst. 3 a místně příslušnému správci daně.

§ 5a
Má-li být žadatel současně příjemcem investiční pobídky, posoudí ministerstvo podklady pro poskytnutí investiční pobídky a vyhodnotí stanoviska doručená ve lhůtě podle § 4 odst. 3 a do 30 dnů od uplynutí lhůty podle § 4 odst. 3 vydá rozhodnutí o příslibu podle § 5 nebo rozhodnutí, kterým poskytnutí investiční pobídky zamítne. Ministerstvo nemůže vydat rozhodnutí o příslibu, pokud některý z dotčených orgánů vydal nesouhlasné stanovisko.

§ 6
(1) Maximální mírou veřejné podpory pro investiční akci je podíl výše veřejné podpory poskytnuté formou investiční pobídky, s výjimkou investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 4, na způsobilých nákladech vyjádřený v procentech a stanovený v souladu s prováděcím právním předpisem.
(2) Maximální výší veřejné podpory pro investiční akci je absolutní částka vypočtená z předpokládaných způsobilých nákladů uvedených v záměru podle § 3 s ohledem na stanovenou maximální míru veřejné podpory.
(3) Přípustné míry veřejné podpory v jednotlivých regionech8) České republiky, které nemohou být překročeny, stanoví prováděcí právní předpis.

§ 6a
(1) Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené po dni vydání potvrzení podle § 4 odst. 1, které se vztahují k investiční akci, na které nebyla dosud poskytnuta žádná veřejná podpora a pro které příjemce vede oddělenou evidenci; způsobilé náklady jsou tvořeny
a) v případě investiční akce ve výrobě hodnotou dlouhodobého hmotného majetku14) ve formě strojního zařízení podle § 2 odst. 3 písm. b) a dále hodnotou nebo částí hodnoty dlouhodobého hmotného majetku14) ve formě pozemků nebo staveb nebo dlouhodobého nehmotného majetku14) koupeného za tržní cenu od jiných než spojených osob21), a to až do výše hodnoty strojního zařízení zahrnuté do způsobilých nákladů. Do způsobilých nákladů nelze zahrnout majetek nabytý na základě smlouvy o prodeji podniku nebo jeho části od spojených osob21), nebo majetek, který není využíván příjemcem v místě realizace investiční akce,
b) v případě investiční akce v oblasti technologických center nebo investiční akce v oblasti center strategických služeb na základě volby žadatele
1. hodnotou majetku podle písmene a); strojním zařízením se v tomto případě rozumí strojní zařízení podle § 2 odst. 4 písm. a), nebo
2. hodnotou mzdových nákladů vynaložených na nová pracovní místa v průběhu 24 měsíců bezprostředně následujících po měsíci, ve kterém bylo místo obsazeno. Do nových pracovních míst podle věty první lze zahrnout pouze nová pracovní místa vytvořená a obsazená zaměstnancem se stanovenou týdenní pracovní dobou8a) v období ode dne vydání potvrzení podle § 4 odst. 1 do uplynutí tří let od vydání rozhodnutí o příslibu. Do hodnoty měsíčních mzdových nákladů vynaložených na nové pracovní místo lze měsíčně zahrnout maximálně trojnásobek průměrné mzdy v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí kalendářního roku předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém žadatel předložil záměr.
(2) Příjemce investiční pobídky, u něhož jsou způsobilé náklady tvořeny náklady podle odstavce 1 písm. a) nebo b) bodu 1, je povinen zachovat dlouhodobý hmotný a nehmotný majetek, na který byla poskytnuta investiční pobídka, v rozsahu odpovídajícím skutečné výši dosud čerpané podpory, nejméně však ve výši a skladbě, které odpovídají splnění všeobecných podmínek podle § 2 odst. 3 až 5, a to po dobu uplatňování investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1, nejméně však po dobu pěti let od dokončení investiční akce, a zachovat nová pracovní místa podle § 2 odst. 4 nebo 5 a obsazení těchto míst zaměstnanci se stanovenou týdenní pracovní dobou8a) po dobu uplatňování investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1, nejméně však 5 let ode dne vzniku prvního pracovního poměru na každém pracovním místě. Příjemce je povinen bez zbytečného odkladu po dokončení investiční akce, na niž mu bylo vydáno rozhodnutí o příslibu, zaslat ministerstvu oznámení o tom, kdy byla investiční akce dokončena a v jakém rozsahu. V případě, že tak neučiní, začne běžet pětiletá lhůta pro zachování dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku prvním dnem následujícím po dni, kdy uplyne 5 let ode dne vydání rozhodnutí o příslibu, nebo v případě investiční akce přesahující částku způsobilých nákladů 500000000 Kč prvním dnem následujícím po dni, kdy uplyne 7 let od vydání rozhodnutí o příslibu.
(3) Příjemce investiční pobídky, u něhož jsou způsobilé náklady tvořeny hodnotou mzdových nákladů podle odstavce 1 písm. b) bodu 2, je povinen zachovat nová pracovní místa a obsazení těchto míst zaměstnanci se stanovenou týdenní pracovní dobou8a), na která byla poskytnuta investiční pobídka, v počtu odpovídajícím skutečné výši dosud čerpané podpory, nejméně však v počtu, který odpovídá splnění všeobecných podmínek podle § 2 odst. 4 písm. c) a § 2 odst. 5, a to po dobu uplatňování investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1, nejméně však 5 let ode dne vzniku prvního pracovního poměru na každém podporovaném pracovním místě, a v případě technologického centra zachovat i dlouhodobý hmotný a nehmotný majetek podle § 2 odst. 4 písm. a) po dobu uplatňování investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1, nejméně však 5 let ode dne splnění podmínky podle § 2 odst. 4 písm. a).
(4) Příjemce investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 3 je povinen zachovat počet nových pracovních míst a obsazení těchto míst zaměstnanci se stanovenou týdenní pracovní dobou8a), na která byla čerpána investiční pobídka podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 3, po dobu nejméně 5 let ode dne prvního čerpání investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 3. V případě, že nové pracovní místo není ke dni prvního čerpání investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 3 obsazeno, začne běžet lhůta podle věty první pro toto pracovní místo až ode dne jeho obsazení.
(5) Investiční akce posuzovaná pro účely poskytnutí veřejné podpory musí být provedena tak, že alespoň 25 % celkové hodnoty investice musí být financováno prostředky, v nichž není obsažen žádný prvek veřejné podpory.
(6) Maximální výši veřejné podpory na investiční akci určenou podle § 6 odst. 2 nesmí překročit příjemce podpory ani její poskytovatel nebo poskytovatelé. Pokud příjemce získá veřejnou podporu nad maximální výši veřejné podpory, je povinen vrátit tu část veřejné podpory, o kterou byla překročena maximální výše veřejné podpory pro danou investiční akci, a zaplatit penále ve výši stanovené rozpočtovými pravidly, nejméně však ve výši úroků8b) stanovených Komisí v době vydání rozhodnutí o příslibu. Ministerstvo provádí kontrolu nepřekročení maximální míry a výše veřejné podpory průběžně po dobu čerpání investiční pobídky.
(7) V případě investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 2 při nesplnění podmínky uvedené v odstavci 2 nebo při nesplnění všeobecných podmínek podle § 2 odst. 2 pozbývá tato investiční pobídka platnosti. Příjemce této investiční pobídky musí v tomto případě zaplatit hodnotu takto poskytnuté veřejné podpory tomu, kdo pozemky na příjemce této investiční pobídky převedl, a to včetně penále ve výši úroků8b) stanovených Komisí z výše takto poskytnuté podpory od data vydání rozhodnutí o příslibu do data vrácení veřejné podpory.
(8) V případě nesplnění podmínek uvedených v odstavcích 2, 3 nebo 5 nastávají účinky podle odstavce 9. V případě nesplnění podmínky uvedené v odstavci 4 vrací příjemce investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 3 poměrnou část takto získané investiční pobídky, která odpovídá počtu nezachovaných nových pracovních míst v souladu s rozpočtovými pravidly.
(9) Při nesplnění všeobecných podmínek stanovených v § 2 odst. 2 pozbývá rozhodnutí o příslibu platnosti a vše, co bylo formou investiční pobídky získáno, musí být vráceno nebo odvedeno včetně příslušného penále nebo dalších sankcí podle zvláštních právních předpisů8c), nejméně však ve výši úroků8b) stanovených Komisí v době vydání rozhodnutí o příslibu. Zjistí-li se nesplnění zvláštních podmínek, postupuje se podle zvláštního právního předpisu12),13).
(10) Pokud se chce příjemce investiční pobídky zúčastnit fúze jako zanikající obchodní společnost nebo zanikající družstvo a má zájem, aby na právního nástupce přešly práva a povinnosti z rozhodnutí o příslibu, je povinen před zveřejněním projektu fúze požádat ministerstvo o souhlas s přechodem práv a povinností z rozhodnutí o příslibu. Ministerstvo posoudí, zda bude zachován účel, pro který byla investiční pobídka přiznána, a zda je zajištěno plnění podmínek pro poskytnutí investiční pobídky. V případě kladného posouzení vydá rozhodnutí, kterým udělí souhlas s přechodem práv a povinností z rozhodnutí o příslibu a určí osobu, na kterou práva a povinnosti z rozhodnutí o příslibu mají přejít. Bez tohoto souhlasu nelze práva a povinnosti z rozhodnutí o příslibu převést. Povinnost plnění zvláštních podmínek zákona o daních z příjmů pro poskytnutí investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1 tím není dotčena.

§ 7
(1) Pro kontrolu uplatňování investiční pobídky a pro vyvozování důsledků za porušení podmínek, za kterých byla investiční pobídka poskytnuta, platí zvláštní právní předpisy. Příslušné správní orgány při kontrole spolupracují a navzájem si poskytují údaje potřebné k provádění kontroly; přitom dbají předpisů upravujících povinnost mlčenlivosti.
(2) Výkon kontroly přísluší
a) ministerstvu u investiční pobídky uvedené v § 1a odst. 1 písm. a) bodech 2 a 5, u všeobecných podmínek uvedených v § 2 odst. 2 písm. a) a d) v rozsahu splnění podmínek podle § 2 odst. 3 písm. a) a d), § 2 odst. 4 písm. c) a § 2 odst. 5 a u povinnosti uvedené v § 6a odst. 3,
b) Ministerstvu životního prostředí u všeobecné podmínky uvedené v § 2 odst. 2 písm. b),
c) Úřadu práce České republiky - generálnímu ředitelství u investiční pobídky uvedené v § 1a odst. 1 písm. a) bodech 3 a 4 a Úřadu práce České republiky - krajské pobočce a pobočce pro hlavní město Prahu u povinnosti uvedené v § 6a odst. 4,
d) Ministerstvu financí a finančnímu úřadu u investiční pobídky uvedené v § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1 a u všeobecných podmínek uvedených v § 2 odst. 2 písm. c) a d) v rozsahu splnění podmínek podle § 2 odst. 3 písm. b) a c) a § 2 odst. 4 písm. a) a b) a u povinnosti uvedené v § 6a odst. 2 a 5.
(3) Kontrolu podle odstavce 2 písm. a) a d) jsou příslušné orgány povinny provést nejpozději po uplynutí 3 let od vydání rozhodnutí o příslibu, s výjimkou kontroly splnění podmínky uvedené v § 6a odst. 2 a 3 a investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 5.
(4) Kontrola splnění podmínky uvedené v § 6a odst. 2 se provede po uplynutí pětileté lhůty pro zachování dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku podle § 6a odst. 2 nebo, pokud je investiční pobídka podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1 i po této době uplatňována, v roce následujícím po uplynutí posledního zdaňovacího období, v němž bylo možno naposledy uplatnit investiční pobídku podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1. Kontrola splnění podmínky uvedené v § 6a odst. 3 se provede po 8 letech ode dne vydání rozhodnutí o příslibu nebo, pokud je investiční pobídka podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1 i po této době uplatňována, v roce následujícím po uplynutí posledního zdaňovacího období, v němž bylo možno naposledy uplatnit investiční pobídku podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 1.
(5) Kontrola podle odstavce 2 písm. b) se provádí podle zvláštních právních předpisů upravujících ochranu životního prostředí.9)
(6) Kontrola investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodů 3 až 5 se provádí po uplynutí lhůty uvedené v písemné dohodě uzavřené podle § 11a nebo zvláštního právního předpisu10) a kontrola splnění podmínky uvedené v § 6a odst. 4 se provede po 5 letech ode dne prvního čerpání investiční pobídky podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 3.

§ 8
Při rozhodování podle tohoto zákona se postupuje podle správního řádu,11) pokud tento zákon nestanoví jinak.
Společná a přechodná ustanovení
§ 10
(1) Investiční pobídky udělené před nabytím účinnosti tohoto zákona zůstávají v platnosti za podmínek a v rozsahu, v jakém byly poskytnuty.
(2) Rozhodnutí o příslibu nenahrazuje rozhodnutí, stanovisko, vyjádření, souhlas, posouzení, popřípadě jiné opatření dotčených orgánů státní správy vyžadované zvláštním právním předpisem.

§ 11  Zmocnění
Vláda vydá nařízení k provedení § 6 odst. 1 a 3.
§ 11a
Postup při poskytování investiční pobídky ve formě hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku
(1) Hmotnou podporu pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci podle § 1a odst. 1 písm. a) bodu 5 poskytuje ministerstvo na základě dohody uzavřené mezi ministerstvem a příjemcem, kterému bylo vydáno rozhodnutí o příslibu.
(2) Dohoda o poskytnutí hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku musí obsahovat
a) identifikační údaje účastníků dohody,
b) vymezení nákladů, na jejichž úhradu lze hmotnou podporu poskytnout,
c) výši hmotné podpory,
d) způsob a termín poskytnutí hmotné podpory,
e) způsob a termín zúčtování hmotné podpory,
f) způsob kontroly plnění sjednaných podmínek,
g) lhůtu a podmínky vrácení hmotné podpory nebo její poměrné části, pokud byla příjemcem čerpána nebo použita v rozporu s dohodou,
h) ujednání o vypovězení dohody, včetně lhůty pro její vypovězení.
(3) Příjemce má právo dohodu vypovědět, pokud je ministerstvo v prodlení s výplatou hmotné podpory déle než 60 dnů. Ministerstvo má právo dohodu vypovědět, pokud příjemce přestal splňovat všeobecné podmínky podle § 2 odst. 2 nebo neplní povinnosti vyplývající z dohody.
(4) Hmotná podpora pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku je účelově určena a nemůže být použita na jiný účel, než je uvedený v dohodě.
(5) Výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku stanovená v dohodě může činit až 5 % z celkových způsobilých nákladů, v závislosti na velikosti investiční akce, maximálně však 1500000000 Kč v případě strategické investiční akce ve výrobě a maximálně 500000000 Kč v případě strategické investiční akce v oblasti technologických center. Pokud v rámci investiční akce dojde k zavedení nebo rozšíření výroby a současně vybudování nebo rozšíření technologického centra, může být příjemci hmotná podpora podle věty první navýšena až na 7 % z celkových způsobilých nákladů.
(6) Nedodržení podmínek sjednaných v dohodě podle odstavce 2 nebo nevrácení hmotné podpory ve stanoveném termínu je porušením rozpočtové kázně a bude postihováno odvodem za porušení rozpočtové kázně podle rozpočtových pravidel.

ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o daních z příjmů
§ 12
Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 96/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 196/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 85/1994 Sb., zákona č. 114/1994 Sb., zákona č. 259/1994 Sb., zákona č. 32/1995 Sb., zákona č. 87/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 316/1996 Sb., zákona č. 18/1997 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 210/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 111/1998 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 168/1998 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb., zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 144/1999 Sb., zákona č. 170/1999 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu č. 3/2000 Sb., zákona č. 17/2000 Sb. a zákona č. 27/2000 Sb., se mění takto:
1. Za § 35 se vkládají nové § 35a a 35b, které včetně poznámek pod čarou č. 67), 68) a 34d) znějí:
"§ 35a
(1) Poplatník, kterému byl poskytnut příslib investiční pobídky podle zvláštního právního předpisu,67) který pro poskytnutí příslibu zahájil podnikání a zaregistroval se podle zvláštního právního předpisu41) jako poplatník, může, splňuje-li všeobecné podmínky stanovené zvláštním právním předpisem a zvláštní podmínky stanovené tímto zákonem, uplatnit slevu na dani, a to,
a) jde-li o poplatníka daně z příjmů právnických osob, ve výši 31 % ze základu daně podle § 20 odst. 1 sníženého o položky podle § 34 a § 20 odst. 8 a o rozdíl, o který úrokové příjmy uvedené v § 36 odst. 6 písm. a) převyšují s nimi související náklady (výdaje),
b) jde-li o poplatníka daně z příjmů fyzických osob, ve výši daně vypočtené podle § 16 odst. 1 z dílčího základu daně (§ 7).
Výše slevy na dani se nemění, je-li dodatečně vyměřena vyšší daňová povinnost.34d)
(2) Zvláštními podmínkami, za kterých lze uplatnit slevu na dani podle odstavce 1, jsou
a) poplatník využije v nejvyšší možné míře všech ustanovení tohoto zákona ke snížení základu daně, a to zejména uplatněním
1. všech odpisů podle § 26 až 33; v období uplatňování slevy nelze odpisování přerušit (§ 26 odst. 8), stanovení způsobu odpisování podle tohoto zákona provede poplatník,
2. opravných položek k pohledávkám podle zvláštního právního předpisu,22a)
3. odpočtu daňové ztráty nebo její části podle § 34 odst. 1 v nejbližším zdaňovacím období, kdy je vykázán základ daně,
b) poplatník bude u hmotného investičního majetku,20) s výjimkou nemovitostí, pořízeného v rámci poskytnutých investičních pobídek, prvním vlastníkem na území České republiky; to se nevztahuje na majetek nabytý v rámci zpeněžení konkurzní podstaty podle zvláštního právního předpisu; tento majetek se nepovažuje za součást investičních prostředků podle zvláštního právního předpisu,68)
c) poplatník v období, za které může uplatnit slevu na dani podle odstavce 3, nebude zrušen, nebude vůči němu zahájeno konkurzní řízení, nebo se s ním nesloučí jiný subjekt,
d) poplatník nezvýší základ pro výpočet slevy obchodními operacemi ve vztazích s ekonomicky nebo personálně propojenými osobami, nebo blízkými osobami (§ 23 odst. 7) způsobem, který neodpovídá ekonomickým principům běžných obchodních vztahů, nebo převodem části majetku výše uvedených osob, který u nich bude mít za následek snížení základu daně.
(3) Slevu na dani podle odstavce 1 lze uplatňovat po dobu 10 po sobě bezprostředně následujících zdaňovacích období, přičemž prvním zdaňovacím obdobím, za které lze uplatnit slevu, je zdaňovací období, ve kterém
a) nabylo právní moci kolaudační rozhodnutí, nebo
b) byl vydán souhlas stavebního úřadu se zahájením zkušebního provozu před vydáním kolaudačního rozhodnutí
na první stavbu nebo část stavby, jíž se investiční pobídky týkají.
(4) Slevy na dani u téhož poplatníka nesmí za stanovené desetileté období v souhrnu překročit celkovou hodnotu investičních pobídek poskytnutých na toto období, sníženou o hodnotu skutečně čerpaných ostatních druhů investičních pobídek, včetně pobídky ve formě dotace obcím na technické vybavení území a osvobození od cla.
(5) Částka slevy na dani se zaokrouhluje na celé Kč dolů.
(6) Nedodrží-li poplatník některou z podmínek uvedených v odstavci 2 nebo některou ze všeobecných podmínek stanovených zvláštním právním předpisem, nárok na slevu podle odstavce 1 zaniká a poplatník je povinen podat dodatečné daňové přiznání za všechna zdaňovací období, ve kterých slevu uplatnil.
(7) Byl-li poskytnut příslib investiční pobídky veřejné obchodní společnosti nebo komanditní společnosti, postupuje společník veřejné obchodní společnosti nebo komplementář komanditní společnosti při uplatnění slevy na dani podle odstavců 1 až 6 obdobně.
§ 35b
(1) Poplatník, kterému byl poskytnut příslib investiční pobídky podle zvláštního právního předpisu a na kterého se nevztahuje ustanovení § 35a, může, splňuje-li všeobecné podmínky stanovené zvláštním právním předpisem a zvláštní podmínky stanovené tímto zákonem, uplatnit slevu na dani, která se vypočte podle vzorce S1 minus S2, přičemž
a) S1 se rovná částce daně vypočtené podle odstavce 2 za zdaňovací období, za které bude sleva uplatněna; výše této částky se nemění, je-li dodatečně vyměřena vyšší daňová povinnost,39a)
b) S2 se rovná částce daně vypočtené podle odstavce 2 za jedno ze dvou zdaňovacích období bezprostředně předcházející zdaňovacímu období, za které lze slevu uplatnit poprvé, a to ta částka daně, která je vyšší; uvedená částka bude výchozí částkou uplatňovanou při výpočtu slevy na dani za všechna zdaňovací období, za která budou slevy uplatňovány; tato částka bude upravena o hodnoty jednotlivých meziročních odvětvových indexů cen vyhlašovaných Českým statistickým úřadem, a to počínaje indexem vztahujícím se ke zdaňovacímu období, za které byla tato částka vypočtena; výše této částky se nemění, je-li za příslušné zdaňovací období dodatečně vyměřena nižší daňová povinnost.34d)
(2) Částka daně pro účely odstavce 1 je
a) u poplatníka daně z příjmů právnických osob rovna částce vypočtené sazbou 31 % ze základu daně podle § 20 odst. 1 sníženého o položky podle § 34 a § 20 odst. 8 a o rozdíl, o který úrokové příjmy uvedené v § 36 odst. 6 písm. a) převyšují s nimi související náklady (výdaje),
b) u poplatníka daně z příjmů fyzických osob rovna částce vypočtené podle § 16 odst. 1 z dílčího základu daně podle § 7.
(3) Pokud ve 2 zdaňovacích obdobích bezprostředně předcházejících období, za které lze slevu uplatnit poprvé, vykázal poplatník daňovou ztrátu nebo mu daňová povinnost nevznikla, sleva na dani se vypočte podle odstavce 1 písm. a).
(4) Slevu na dani podle odstavce 1 lze uplatňovat po dobu 5 po sobě bezprostředně následujících zdaňovacích období, přičemž prvním zdaňovacím obdobím, za které lze uplatnit slevu, je zdaňovací období, ve kterém
a) nabylo právní moci kolaudační rozhodnutí, nebo
b) byl vydán souhlas stavebního úřadu se zahájením zkušebního provozu před vydáním kolaudačního rozhodnutí
na první stavbu nebo část stavby, jíž se investiční pobídky týkají.
(5) Slevy na dani u téhož poplatníka nesmí za stanovené pětileté období v souhrnu překročit celkovou hodnotu investičních pobídek poskytnutých na toto období, sníženou o hodnotu skutečně čerpaných ostatních druhů investičních pobídek, včetně pobídky ve formě dotace obcím na technické vybavení území a osvobození od cla.
(6) Ustanovení § 35a odst. 2 a 5 platí obdobně.
(7) Nedodrží-li poplatník některou z podmínek uvedených v § 35a odst. 2 nebo některou ze všeobecných podmínek stanovených zvláštním právním předpisem, nárok na slevu podle odstavce 1 zaniká a poplatník je povinen podat dodatečné daňové přiznání za všechna zdaňovací období, ve kterých slevu uplatnil.
(8) Byl-li poskytnut příslib investiční pobídky veřejné obchodní společnosti nebo komanditní společnosti, postupuje společník veřejné obchodní společnosti nebo komplementář komanditní společnosti při uplatnění slevy na dani podle odstavců 1 až 7 obdobně.
67) Zákon č. 72/2000 Sb., o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách).
68) § 2 odst. 2 písm. e) zákona č. 72/2000 Sb.
34d) § 46 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.".

2. Za § 38p se vkládá nový § 38r, který včetně poznámky pod čarou č. 39c) zní:
"§ 38r
(1) Byla-li poskytnuta investiční pobídka formou slevy na dani, běží lhůty pro vyměření39c) po dobu 15 let od konce kalendářního roku, v němž byl poprvé uplatněn nárok na slevu na dani.
(2) Lze-li uplatnit daňovou ztrátu nebo její část ve zdaňovacích obdobích následujících po zdaňovacím období, v němž daňová ztráta vznikla, jako položku odčitatelnou od základu daně, lhůta pro vyměření39c) jak pro zdaňovací období, v němž daňová ztráta vznikla, tak i pro všechna zdaňovací období, za která lze tuto daňovou ztrátu nebo její část uplatnit, končí současně se lhůtou pro vyměření za poslední zdaňovací období, za které lze daňovou ztrátu nebo její část uplatnit.
(3) Lhůty pro doměření daně39c) z důvodů nesplnění podmínek pro uplatnění nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najatého hmotného majetku jako výdaje počínají běžet od konce kalendářního roku, v němž bylo možno poprvé ověřit splnění těchto zákonných podmínek.
   39c) § 47 zákona č. 337/1992 Sb., ve znění zákona č. 35/1993 Sb.".

ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 14
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Přechodná ustanovení k části první zavedena zákonem č. 453/2001 Sb. Čl. II
1. Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních předpisů.
2. Investiční pobídky udělené v souladu s dosavadními předpisy zůstávají v platnosti za podmínek, za kterých byly uděleny.
3. Ustanovení § 7 se přiměřeně použijí i pro příjemce investičních pobídek, kterým bylo vydáno rozhodnutí o příslibu investičních pobídek v rámci řízení zahájených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.

Přechodné ustanovení zavedeno zákonem č. 19/2004 Sb. Čl. II
Řízení, ve kterých Ministerstvo průmyslu a obchodu podalo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona žádost Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže o povolení výjimky ze zákazu veřejné podpory, se dokončí podle dosavadních právních předpisů.

Přechodná ustanovení zavedena zákonem č. 159/2007 Sb. Čl. II
1. Investiční pobídky poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zůstávají v platnosti za podmínek a v rozsahu, v jakém byly poskytnuty.
2. Řízení, které bylo zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí a o žádostech o investiční pobídky se rozhodne podle dosavadních právních předpisů, s výjimkou ustanovení § 2 odst. 2 písm. g), které se použije pouze do 30. června 2007.

Přechodná ustanovení zavedena zákonem č. 192/2012 Sb. Čl. II
Přechodná ustanovení
1. Řízení podle zákona č. 72/2000 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neskončená se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
2. Investiční pobídky poskytnuté v souladu s dosavadními právními předpisy zůstávají v platnosti v rozsahu a za podmínek, za kterých byly poskytnuty.
3. Kontrola investičních pobídek poskytnutých přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se provádí podle dosavadních právních předpisů.
4. Při nesplnění podmínek, za kterých byly investiční pobídky poskytnuty podle zákona č. 72/2000 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se postupuje podle dosavadních právních předpisů, s výjimkou nesplnění podmínky podle § 6a odst. 3 zákona č. 72/2000 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, kdy se postupuje podle § 6a odst. 8 věty druhé zákona č. 72/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Klaus v. r.Havel v. r.Zeman v. r.

Příloha k zákonu č. 72/2000 Sb.
TISKOPIS PRO UPLATNĚNÍ ZÁMĚRU ZÍSKAT INVESTIČNÍ POBÍDKU
1) Nařízení Komise (ES) č. 800/2008 ze dne 6. srpna 2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy o ES prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách), publikované v Úředním věstníku EU L 214 ze dne 9. srpna 2008.
4) Například zákon č. 86/2002 Sb., o ochraně ovzduší a o změně některých dalších zákonů (zákon o ochraně ovzduší), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 334/1992 Sb., o ochraně zemědělského půdního fondu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
5) Zákon č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění pozdějších předpisů.
5a) Čl. 9 nařízení Komise (ES) č. 794/2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.
6) Například zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 9/1999 Sb., o zaměstnanosti a působnosti orgánů České republiky na úseku zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
8) § 15 zákona č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje.
8a) § 79 zákoníku práce, ve znění zákona č. 362/2007 Sb.
8b) Čl. 9 nařízení Komise (ES) č. 794/2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.
8c) Například zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
9) Například zákon č. 309/1991 Sb., o ochraně ovzduší před znečišťujícími látkami (zákon o ovzduší), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů.
10) § 111 odst. 6 a 7 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti.
11) Zákon č. 71/1967 Sb., o správním řízení (správní řád), ve znění pozdějších předpisů.
12) § 35a a 35b zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů.
13) § 111 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 382/2008 Sb. a zákona č. 73/2011 Sb.
14) Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů.
15) Sekce C sdělení Českého statistického úřadu č. 244/2007 Sb., o zavedení Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE).
16) Kapitoly 84, 85 a 90 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.
17) Čl. 2.2 Rámce společenství pro státní podporu výzkumu, vývoje a inovací.
18) § 66a zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 88/2003 Sb. a zákona č. 554/2004 Sb.
19) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/65/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/552/EHS o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících provozování televizního vysílání.
20) Příloha I k nařízení Komise (ES) č. 800/2008 ze dne 6. srpna 2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy o ES prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách).
21) § 23 odst. 7 zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 261/2007 Sb. a zákona č. 346/2010 Sb.
22) Zákon č. 215/2004 Sb., o úpravě některých vztahů v oblasti veřejné podpory a o změně zákona o podpoře výzkumu a vývoje, ve znění pozdějších předpisů.
	
	

117/2014 Nařízení vlády mění 262/2012 o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu a nařízení vlády 479/2009 o podporách

1.7.2014 částka 50
262/2012 ve zneni novel		01.07.2014	117/2014 Sb.	 
3.	01.01.2014	400/2013 Sb.	
2.	01.01.2013	448/2012 Sb.	
1.	01.08.2012		Počátek účinnosti. 

§ 1 - Předmět úpravy
§ 2 - Stanovení zranitelných oblastí
§ 3 - Přezkoumání zranitelných oblastí
§ 4 - Akční program
§ 5 - Zemědělský pozemek a dusíkatá hnojivá látka
§ 6 - Období zákazu hnojení
§ 7 - Užití dusíkatých hnojivých látek podle půdně klimatických podmínek stanoviště
§ 8 - Omezení užití organického dusíku
§ 9 - Skladování dusíkatých hnojivých látek ve zranitelných oblastech
§ 10 - Střídání plodin ve zranitelných oblastech
§ 11 - Hospodaření na svažitých zemědělských pozemcích
§ 12 - Hospodaření na zemědělských pozemcích sousedících s útvary povrchových vod
§ 14 - Zrušovací ustanovení
Přechodná ustanovení
Přílohy
262

NAŘÍZENÍ VLÁDY

ze dne 4. července 2012

o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu

Vláda nařizuje podle § 33 odst. 2 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb., (dále jen „zákon“):

§ 1
Předmět úpravy

Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanoví zranitelné oblasti a akční program pro tyto oblasti.

§ 2
Stanovení zranitelných oblastí

Zranitelné oblasti jsou územně vymezeny katastrálními územími2), jejichž seznam je uveden v příloze č. 1 k tomuto nařízení.

§ 3
Přezkoumání zranitelných oblastí

Přezkoumání vymezení zranitelných oblastí provádí Ministerstvo životního prostředí na základě identifikace povrchových nebo podzemních vod znečištěných nebo ohrožených dusičnany ze zemědělských zdrojů a po vyhodnocení těchto podkladů:

a) výsledků zjišťování a hodnocení jakosti a množství povrchových a podzemních vod provedených správci povodí a pověřenými odbornými subjekty podle § 21 odst. 4 zákona,

b) údajů ze sledování jakosti odebírané vody podle § 22 odst. 2 zákona,

c) údajů o jakosti odebírané surové vody sledované provozovateli vodovodů podle jiných právních předpisů3).

§ 4
Akční program

Akční program se vztahuje na fyzické nebo právnické osoby, které provozují zemědělskou výrobu ve zranitelných oblastech a jsou zapsány do evidence podle zákona o zemědělství4) (dále jen „zemědělský podnikatel“). Pokud se podnik zemědělského podnikatele nachází ve zranitelné oblasti částečně, vztahuje se akční program pouze na zemědělské pozemky ve zranitelných oblastech, s výjimkou § 8. Akční program se nevztahuje na pěstování plodin ani na používání a skladování hnojiv pro účely výzkumu, vývoje a pokusnictví.

§ 5
Zemědělský pozemek a dusíkatá hnojivá látka

(1) Zemědělským pozemkem se pro účely tohoto nařízení rozumí

a) souvisle obhospodařovaná plocha zemědělské půdy, nebo

b) půdní blok nebo díl půdního bloku, případně jejich část s jednou plodinou nebo směsí plodin, je-li zemědělský podnikatel zařazen v evidenci využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství.

(2) Dusíkatou hnojivou látkou se pro účely tohoto nařízení rozumí

a) minerální dusíkatá hnojiva, a to minerální jednosložková dusíkatá hnojiva5) a minerální vícesložková hnojiva5) s obsahem dusíku,

b) hnojiva s rychle uvolnitelným dusíkem, a to statková hnojiva6), jako je kejda a tekutý podíl po její mechanické separaci, hnojůvka, močůvka, silážní šťávy, trus drůbeže a drobných hospodářských zvířat s podestýlkou nebo bez podestýlky, výkaly, popřípadě moč zanechané hospodářskými zvířaty při pastvě nebo při jiném pobytu na zemědělském pozemku a organická nebo organominerální hnojiva5), v nichž je poměr uhlíku k dusíku nižší než 10,

c) hnojiva s pomalu uvolnitelným dusíkem, a to statková hnojiva6), jako je hnůj nebo tuhý podíl kejdy po její mechanické separaci a organická nebo organominerální hnojiva5), v nichž je poměr uhlíku k dusíku roven nebo je vyšší než 10,

d) skliditelné rostlinné zbytky7), zejména sláma, chrást, plodina na zelené hnojení a tráva,

e) upravené kaly8).

§ 6
Období zákazu hnojení

(1) Období, ve kterých je ve zranitelných oblastech na zemědělském pozemku zakázáno používání dusíkatých hnojivých látek, jsou uvedena v tabulce č. 1 přílohy č. 2 k tomuto nařízení.

(2) Období zákazu hnojení podle odstavce 1 se nevztahuje na výkaly a moč zanechané hospodářskými zvířaty při pastvě nebo při jejich jiném pobytu na zemědělském pozemku a na hnojení zakrytých ploch, například skleníky a fóliovníky.

§ 7
Užití dusíkatých hnojivých látek podle půdně klimatických podmínek stanoviště

(1) Způsob užití dusíkatých hnojivých látek stanoví zemědělský podnikatel podle potřeb jednotlivých plodin na konkrétních stanovištích a podle pěstitelských podmínek. Pro hnojení jednotlivých plodin jsou stanoveny limity v příloze č. 3 k tomuto nařízení. Uvedené limity lze překročit jen v I. a II. aplikačním pásmu podle tabulky č. 2 a 3 přílohy č. 2 k tomuto nařízení, a to v případech, kdy navýšení hnojení bude procentuálně odpovídat navýšení výnosu plodiny. Odpovídající výnos plodiny na zemědělském pozemku, ke kterému směřuje navýšení hnojení, je pro účely kontroly dokládán

a) údaji o průměrných a maximálních výnosech všech plodin na zemědělském pozemku nejméně za posledních 5 let a

b) údaji o pěstitelských podmínkách ovlivňujících přístupnost živin a o množství přístupných živin v půdě a půdní reakci dle agrochemického zkoušení zemědělských půd6) anebo údaji získanými podle jiných postupů diagnostiky výživného stavu půd a rostlin.

(2) Způsob užití dusíkatých hnojivých látek na orné půdě je uveden v tabulce č. 6 přílohy č. 2 k tomuto nařízení a závisí na začlenění zemědělského pozemku do jednoho ze tří aplikačních pásem, která jsou vymezena v tabulkách č. 2 až 5 přílohy č. 2 k tomuto nařízení, s využitím systému bonitovaných půdně ekologických jednotek stanovených jinými právními předpisy9).

(3) Pokud je v rámci zemědělského pozemku více bonitovaných půdně ekologických jednotek patřících do různých aplikačních pásem nebo do jiných skupin bonitovaných půdně ekologických jednotek, začlení se takový zemědělský pozemek s přihlédnutím k převažujícímu zařazení. Při stejném poměrném zastoupení různých skupin bonitovaných půdně ekologických jednotek se použije vždy opatření hodnocené jako přísnější.

(4) Jde-li o hnojení minerálními dusíkatými hnojivy nebo hnojivy s rychle uvolnitelným dusíkem na orné půdě k následným ozimým plodinám, k meziplodinám, k podpoře rozkladu slámy nebo pro následné jarní plodiny, a to v období od 15. června příslušného kalendářního roku do začátku období zákazu hnojení uvedeného v tabulce č. 1 přílohy č. 2 k tomuto nařízení, lze tato hnojiva užít jen způsobem uvedeným v tabulce č. 6 přílohy č. 2 k tomuto nařízení. To se nevztahuje na hnojení polní zeleniny.

(5) Na trvalých travních porostech na zemědělských pozemcích se zamokřenými půdami vymezenými hlavními půdními jednotkami 65 až 769), pokud nebyly meliorovány odvodněním, nelze používat žádné dusíkaté hnojivé látky. V případě, že uvedené zemědělské pozemky byly odvodněny, je při používání hnojiv s rychle uvolnitelným dusíkem omezena jednorázová dávka na 80 kg celkového dusíku na 1 ha a při používání minerálních dusíkatých hnojiv omezena jednorázová dávka na 40 kg celkového dusíku na 1 ha. Na trvalých travních porostech na zemědělských pozemcích s mělkými půdami nebo půdami s nevyvinutým půdním profilem vymezenými hlavními půdními jednotkami 37 až 399) je při používání hnojiv s rychle uvolnitelným dusíkem omezena jednorázová dávka na 80 kg celkového dusíku na 1 ha a při používání minerálních dusíkatých hnojiv omezena jednorázová dávka na 40 kg celkového dusíku na 1 ha.

(6) Pokud je zemědělská půda zaplavená, přesycená vodou, promrzlá nebo pokrytá sněhem, nelze na ní používat dusíkaté hnojivé látky, s výjimkou skliditelných rostlinných zbytků.

(7) Odstavce 4 až 6 se nevztahují na výkaly a moč zanechané hospodářskými zvířaty při pastvě nebo při jejich jiném pobytu na zemědělském pozemku.

(8) Na zemědělských pozemcích nelze používat dusíkaté hnojivé látky, pokud způsob jejich užití nevede k rovnoměrnému pokrytí pozemku.

§ 8
Omezení užití organického dusíku

(1) Množství celkového dusíku užitého ročně na zemědělských pozemcích v organických, organominerálních a statkových hnojivech nesmí v průměru celkové výměry zemědělských pozemků zemědělského podniku překročit 170 kg N/ha; do tohoto průměru se započtou pouze zemědělské pozemky vhodné ke hnojení.

(2) Zemědělskými pozemky vhodnými ke hnojení hnojivy podle odstavce 1 se rozumí veškeré užívané zemědělské pozemky zemědělského podniku, od nichž se odečítají

a) plochy zemědělských pozemků, které nelze celé hnojit, například v zastavěném území obce nebo v ochranných pásmech vodních zdrojů,

b) nevyužívané plochy, úhory a pozemky ležící ladem.

(3) Výpočet dávky dusíku použité v průměru na 1 ha lze provést na základě údajů

a) z evidence hnojení o produkci dusíku hospodářskými zvířaty na pastvě nebo jiném pobytu na zemědělské půdě a o přívodu celkového dusíku v použitých organických a organominerálních hnojivech a statkových hnojivech, nebo

b) o produkci dusíku ve výkalech a moči, popřípadě trusu chovaných hospodářských zvířat, po odpočtu ztrát dusíku ve stájích a při skladování statkových hnojiv, podle jiného právního předpisu7); u jednotlivých kategorií hospodářských zvířat se zohlední průměrné stavy zvířat ve sledovaném kalendářním roce.

(4) Do limitu podle odstavce 1 se

a) započítává přívod dusíku při používání upravených kalů podle zákona o odpadech8),

b) nezapočítává přívod dusíku ze skliditelných rostlinných zbytků.

(5) Jiné využití statkových hnojiv než ke hnojení v rámci zemědělského podniku, kde byla vyprodukována, zejména jejich uvedení do oběhu, zpracování na organická hnojiva při kompostování a při výrobě bioplynu, při využití čistírenských technologií k likvidaci exkrementů nebo při jiném nakládání se statkovými hnojivy je nutno dokladovat. Rovněž je nutno dokladovat i uvedení do oběhu organických hnojiv vzniklých zpracováním statkového hnojiva.

§ 9
Skladování dusíkatých hnojivých látek ve zranitelných oblastech

(1) Kapacita skladovacích prostor pro statková hnojiva6) musí odpovídat potřebě uskladnění jejich šestiměsíční produkce; to neplatí pro

a) hnojůvku, u které musí být kapacita skladovacích prostor dostatečná pro minimálně pětiměsíční produkci, a zároveň pro uskladnění v období zákazu hnojení podle tabulky 1 přílohy č. 2 k tomuto nařízení a v období, kdy nelze hnojit s ohledem na půdně klimatické podmínky zranitelné oblasti a pěstované plodiny, a

b) tuhá statková hnojiva, při možnosti jejich uložení na zemědělském pozemku před jejich použitím;

snížení potřeby kapacit skladovacích prostor je možné jen při splnění podmínek podle jiného právního předpisu7); technický stav skladovacích zařízení musí splňovat kvalitativní požadavky z hlediska ochrany vod14).

(2) Tuhá statková hnojiva vznikající při ustájení hospodářských zvířat a tuhá organická hnojiva ze statkových hnojiv, připravená zemědělským podnikatelem pro hnojení, lze uložit na zemědělském pozemku pouze způsobem, který neohrozí životní prostředí a nejdéle po dobu 12 měsíců. Na stejném místě zemědělského pozemku lze uložit tato hnojiva opakovaně nejdříve po 4 letech, po provedení kultivace půdy tohoto zemědělského pozemku. Uložení hnojiva je možné pouze na místech uvedených ve schváleném havarijním plánu11), pokud je

a) zajištěna bezpečnost jakosti povrchových a podzemních vod,

b) složiště vzdáleno minimálně 50 m od útvaru povrchových vod,

c) složiště umístěno na zemědělské půdě, která nebyla meliorována odvodněním, není ornou půdou vymezenou v bodech 11 a 12 tabulky č. 4 přílohy č. 2 k tomuto nařízení, není zamokřenou půdou vymezenou hlavními půdními jednotkami 65 až 769), ani není lehkou písčitou půdou vymezenou v bodě 1 tabulky č. 4 přílohy č. 2 k tomuto nařízení,

d) zabráněno odtoku hnojůvky a přítoku povrchové vody a

e) tuhé statkové hnojivo urovnáno ve vrstvě o minimální výšce 1,5 m, při orientaci složiště delší stranou po spádnici.

(3) Tuhá statková hnojiva vznikající při ustájení skotu a prasat mohou být uložena na zemědělské půdě až po jejich tříměsíčním skladování nebo po jednorázovém vyskladnění ze stáje s hlubokou podestýlkou, kde se nacházela nejméně 3 týdny. Pokud je denní spotřeba steliva při ustájení skotu větší než 6 kg/DJ, lze takto vyrobenou chlévskou mrvu vyvážet ze stáje k uložení na zemědělské půdě bez skladování.

§ 10
Střídání plodin ve zranitelných oblastech

(1) Při pěstování jednoletých plodin je nutné omezit mezidobí bez porostu v zájmu omezení eroze půdy a snížení vyplavování živin.

(2) Při obnově trvalých travních porostů a po zaorávce jetelovin je nutné vysévat v nejbližším agrotechnickém termínu následné plodiny. Jestliže po jetelovinách následuje jarní plodina, je třeba porost jetelovin zaorat co nejpozději na podzim.

§ 11
Hospodaření na svažitých zemědělských pozemcích

(1) Na zemědělských pozemcích označených od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku, podle evidence půdy vedené podle jiného právního předpisu12), se vyskytuje půda

a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí13),

b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií13).

Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.

(2) Z důvodů ochrany vod před znečištěním se nesmí pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok na zemědělských pozemcích se sklonitostí převyšující 7 stupňů, jejichž jakákoliv část se nachází ve vzdálenosti menší než 25 m od útvaru povrchových vod.

(3) Na zemědělských pozemcích s kulturou orná půda a travní porost se sklonitostí převyšující 10 stupňů se nesmí používat žádné dusíkaté hnojivé látky. Výjimkou je použití tuhých statkových hnojiv a tuhých organických hnojiv, v případě orné půdy zapravených do 24 hodin po jejich použití. To se nevztahuje na ponechané skliditelné rostlinné zbytky, ani na přívod dusíku ve výkalech a moči při pastvě hospodářských zvířat nebo při jejich jiném pobytu na travním porostu.

(4) Na zemědělských pozemcích s trvalými travními porosty se sklonitostí převyšující 7 stupňů je při používání hnojiv s rychle uvolnitelným dusíkem omezena jednorázová dávka na 80 kg celkového dusíku na 1 ha a při používání minerálních dusíkatých hnojiv omezena jednorázová dávka na 40 kg celkového dusíku na 1 ha. To se nevztahuje na přívod dusíku ve výkalech a moči při pastvě hospodářských zvířat nebo při jejich jiném pobytu na trvalých travních porostech.

(5) Odstavce 1 až 4 se nevztahují na svahy upravené terasováním.

§ 12
Hospodaření na zemědělských pozemcích sousedících s útvary povrchových vod

(1) Na zemědělských pozemcích přímo sousedících s útvary povrchových vod se

a) zachová ochranný pás nehnojené půdy o šířce nejméně 3 m od břehové čáry; v tomto případě se na tuto část zemědělského pozemku nevztahuje § 7 odst. 8,

b) u zemědělských pozemků se sklonitostí převyšující 7 stupňů se zachová ochranný pás o šířce nejméně 25 m od břehové čáry s tím, že v něm nebudou užita tekutá hnojiva s rychle uvolnitelným dusíkem; v tomto případě se na tuto část zemědělského pozemku nevztahuje § 7 odst. 8.

(2) Odstavec 1 se nevztahuje na ponechané skliditelné rostlinné zbytky ani na výkaly a moč zanechané hospodářskými zvířaty při pastvě nebo při jejich jiném pobytu na zemědělském pozemku.

§ 14
Zrušovací ustanovení

Zrušuje se:

1. Nařízení vlády č. 103/2003 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a o používání a skladování hnojiv a statkových hnojiv, střídání plodin a provádění protierozních opatření v těchto oblastech.

2. Nařízení vlády č. 219/2007 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 103/2003 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a o používání a skladování hnojiv a statkových hnojiv, střídání plodin a provádění protierozních opatření v těchto oblastech.

3. Nařízení vlády č. 108/2008 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 103/2003 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a o používání a skladování hnojiv a statkových hnojiv, střídání plodin a provádění protierozních opatření v těchto oblastech, ve znění nařízení vlády č. 219/2007 Sb.

§ 15
Účinnost

Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. srpna 2012, s výjimkou § 9 odst. 2 a 4, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2014.
Přechodná ustanovení zavedena nařízením vlády č. 448/2012 Sb. Čl. XXVI
Přechodné ustanovení

Řízení podle nařízení vlády č. 262/2012 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Přechodné ustanovení zavedeno nařízením vlády č. 400/2013 Sb. Čl. XXVI

Řízení podle nařízení vlády č. 262/2012 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.

Předseda vlády:

RNDr. Nečas v. r.

Ministr životního prostředí:

Mgr. Chalupa v. r.

Ministr zemědělství:

Ing. Bendl v. r.


Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb.

A. Seznam zranitelných oblastí

Název katastrálního území / kód katastrálního územíA	
Alberovice	702919
Albrechtice nad Orlicí	600172
Albrechtičky	600300
Alojzov u Prostějova	774707
Antonínův Důl	757900
Archlebov	600407
Arneštovice	600415
Arnolec	600423
B	
Babčice	630551
Babice u Lesonic	600636
Babice u Netolic	655244
Babice u Okrouhlice	709620
Babice u Řehenic	744930
Babin u Horažďovic	641871
Babina	721506
Bácovice	600725
Bačetín	600741
Bačice	600768
Bačkov	600784
Bačkovice	600814
Bačov	600822
Bahno	620254
Bakov nad Jizerou	600831
Baliny	600849
Balkova Lhota	737925
Balkovy	628336
Banín	600857
Báňovice	600873
Bantice	600881
Barchovice	600911
Barovice	651389
Bartošovice	600971
Bartoušov	695734
Bařice	601047
Bašť	601128
Batelov	601144
Batouchovice	606812
Bavorov	601179
Bavory	601209
Bavoryně	601217
Bečice nad Lužnicí	691267
Bečváry	601292
Bedihošť	601331
Bednáreček	601357
Bedřichov u Jihlavy	659878
Bedřichov u Zhořce	792934
Bedřichovice	601381
Bedřichovice u Hříškova	649082
Běhařovice	601420
Běchary	601462
Bechlín	601471
Běchovice	601527
Bělá	601594
Bělá nad Svitavou	601683
Bělá u Horní Cerekve	601586
Bělá u Liberka	682501
Bělčovice	655074
Běleč nad Orlicí	601934
Běleč u Litně	685232
Běleč u Mladé Vožice	601896
Bělečko	601942
Bělešovice	750468
Bělidla	710881
Běloky	601993
Bělušice	602027
Benátecká Vrutice	602060
Benátky u Houserovky	646300
Benátky u Litomyšle	602094
Bendovo Záhoří	604976
Benešov u Prahy	602191
Benešovice u Přelouče	609871
Benešovice u Všelibic	735728
Benetice	602566
Benice	602582
Benkov u Střelíc	757454
Beňov	602604
Beranova Lhota	658049
Beranovec	758990
Bernardov	602647
Bernartice nad Odrou	602850
Bernartice u Dolních Královic 	602655
Bernartice u Milevska	602663
Běrunice	603104
Běruničky	603112
Běstovice	603236
Běstviny	627577
Běšiny	603317
Běštín	603368
Bezděčín	795810
Bezděčín na Moravě	603431
Bezděčín u Mladé Boleslavi	696579
Bezděčín u Obrataně	708691
Bezdědice u Hostomic	645877
Bezděkov u Damnova	624705
Bezděkov u Dolních Královic	; 786993
Bezděkov u Klatov	603481
Bezděkov u Krásné Hory	603554
Bezděkov u Libice nad Doubravou	603635
Bezděkov u Třešti	718408
Bezděkov u Usova	725293
Bezkov	603791
Bezměrov	603805
Bezno	603821
Bezpravovice	654604
Bezvěrov II	798401
Bílá Lhota	603953
Bílá Třemešná	604003
Bílá u Českého Dubu	603881
Bílany	604038
Bílé Podolí	604062
Bílé Poličany	604135
Bílé Vchynice	604143
Bílenice	604186
Bilina	780821
Bílina - Újezd	604283
Bilinka	602671
Bílkov	604372
Bílov	604402
Bílovec - Dolní Předměstí	604445
Bílovec - Horní Předměstí	604470
Bílovec - město	604429
Bílovice	604534
Bílsko	604585
Bílsko u Vodňan	604569
Bíluky	692417
Bílý Kámen	604615
Bílý Kostel nad Nisou	604623
Bílý Újezd u Dobrušky	604712
Biřkov	675822
Biskoupky	746347
Biskupice na Hané	604801
Biskupice u Hrotovic	604810
Bitětice	684040
Bítov	604861
Bítov u Bílovce	604879
Bítov u Koněprus	669024
Bítov u Radenína	737500
Bitovánky	795976
Bítovany	604895
Blahutovice	604968
Blanice	636657
Blanice u Mladé Vožice	604984
Blanička	724718
Blanné	605000
Blansko u Hrochova Týnce	648281
Blatec	605204
Blatnice	605328
Blatnice pod Svatým Antonínkem	605310
Blatnička	605344
Blatno u Podbořan	605433
Blato	694363
Bláto	773191
Blažejovice	605514
Blažim u Bezdružic	716022
Blažovice	605573
Blehov	792837
Blešno	605581
Blevice	605590
Blízkov	605603
Blížejov	605620
Blíževedly	605662
Blížňovice	618322
Blovice	605735
Blšany u Loun	651745
Blučina	605808
Bludov v Čechách	620840
Bobnice	605841
Boháňka	605930
Bohdalice	606031
Bohdalov	606081
Bohnice	730556
Bohostice	606260
Bohouňovice I	606294
Bohouňovice II	643190
Bohumileč	606359
Bohumilice	606383
Bohunice u Tvrzic	772054
Bohuňovice u Litomyšle	606421
Bohuslavice	606481
Bohuslavice nad Metují	606464
Bohuslavice nad Moravou	606537
Bohuslavice u Konice	606499
Bohuslávky	606596
Bohušice	606600
Bohušov	606618
Bohušovice nad Ohří	606669
Bohutice	606677
Bochovice	606821
Bojanovice pod Rabím	737097
Bojanovice u Znojma	606880
Bojenice	602680
Boješice	606898
Bojiště	606936
Bojmany	795747
Bolehošť	607045
Bolechov	607061
Boleradice	607118
Bolešiny	607126
Bolíkovice	600644
Bolina	607207
Bolkov u Roupova	741884
Boňkov	638285
Boňov	607231
Bor u Božejova	757993
Bor u Březnice	607240
Bor u Chroustovic	761761
Borčice	633186
Boreč u Lovosic	607495
Borek	607584
Borek nad Labem	607517
Borek u Dačic	607533
Borkovany	607592
Borkovice	607606
Borohrádek	607614
Borotice nad Jevišovkou	607657
Borovany u Milevska	607789
Borovice	661279
Borovice u Horšovského Týna	747327
Borovnice	607801
Borovnice u Českých Budějovic	702056
Borovsko	607932
Borovy	607941
Boršice u Blatnice	607975
Boršov	608009
Boršov nad Vltavou	608025
Boršov u Kyjova	678520
Boršov u Moravské Třebové	607991
Borušov	608041
Bořanovice	608076
Bořenovice	608131
Bořetice	608149
Bořetice u Hustopečí	608157
Bořetice u Kolína	606308
Bořetín	608173
Bořetín u Strmilova	608165
Bořice u Domažlic	608181
Bořice u Hrochova Týnce	608190
Boříce u Mirotic	756822
Bořitov	608262
Bořkovice	683434
Boskovice	608327
Boskovštejn	608491
Bosonohy	608505
Bošilec	608572
Bošín	676284
Bošín u Chocně	748510
Bošovice	608599
Bošovice u Čížové	624161
Boubín	780332
Boudy	695483
Bousov	608661
Bouzov	608696
Bozdíš	770060
Božanov	608769
Božec	672343
Božejov	608777
Božejov u Nových Hradů	794503
Božice	608882
Božkov u Mnichovic	697532
Bradáčov	608963
Bradlo	779466
Brambory	604071
Braňany	609005
Brandlín u Tučap	771180
Brandýs nad Labem	609048
Brandýs nad Orlicí	609277
Brandýsek	609285
Branice	609307
Branišov nad Pernštejnem	794066
Branišov pod Křemešníkem	609358
Branišov u Jihlavy	609366
Branišovice	609374
Branišovice u Římova	745642
Bransouze	609471
Braškov	609536
Bratčice	609561
Bratronice u Luštěnic	609625
Bratroňov	673447
Bratřice	609692
Bravantice	609731
Bravinné	609749
Brázdim	609773
Bražná	760129
Brčekoly	761770
Brdo u Manětína	691453
Brloh	617814
Brloh u Drhovle	632406
Brloh u Přelouče	609889
Brná	609897
Brňany	609919
Brníčko	774596
Brník	710148
Brníkov	723339
Brnířov	609951
Brnky	792390
Brocná	612600
Brocno	650781
Brod nad Labem	638498
Brod u Příbramě	612634
Brodce	666998
Brodce nad Jizerou	612685
Brodec	612693
Brodek u Prostějova	612731
Brodek u Přerova	612758
Broučkova Lhota	658278
Broumova Lhota	612839
Broumovice	612847
Brozánky	645320
Brozany nad Labem	754340
Brozany nad Ohří	612898
Brteč	612936
Brtná	612944
Brtnice	612952
Brtnický Číchov	623750
Brtnička	612979
Brťov u Černé Hory	613002
Brůdek	613045
Brumovice	613096
Brusnice	636720
Brusy	613371
Brušperk	613380
Brzánky	678732
Brzice	613436
Brzkov	613487
Brzotice	613495
Břeclav	613584
Břehoryje	631671
Břehov	794147
Břehy	613771
Břekova Lhota	633569
Břest	613797
Břevnice	613843
Březce	763411
Březejc	613860
Březhrad	613878
Březí nad Oslavou	613932
Březí u Kovářova	671398
Březí u Meclova	692352
Březí u Mikulova	613908
Březí u Šebestěnic	762148
Březina	688665
Březina u Deštné	614050
Březina u Hořepníku	645061
Březiněves	614131
Březinka u Havlíčkova Brodu	723410
Březinka u Hošťalovic	646130
Březnice	614271
Březno	777684
Březno u Loun	614572
Březno u Mladé Boleslavi	614467
Březová u Broumova	614670
Březová u Úmonína	774227
Březová u Vítkova	614718
Březová u Všelibic	787116
Březová u Zvole	794023
Březové Hory	735515
Březsko	614815
Břežany	614891
Břežany II	614955
Břežany nad Ohří	614971
Břežany u Znojma	614921
Břínkov	740233
Bříství	615056
Bříza	615081
Bříza u Všestar	787400
Břuchotín	675628
Břvany	615111
Bubovice	615137
Bubovice u Březnice	784800
Bučina	615153
Budčeves	615188
Budeč	615218
Budeč nad Želivkou	640077
Budeč u Číhané	623628
Budeč u Žďáru nad Sázavou	615226
Budenín	615234
Budětice	615307
Budětsko	615323
Budíkov	615358
Budíkovice	615382
Budiměřice	615404
Budislav	615421
Budíškovice	615455
Budišov	615463
Budkov	615587
Budkov u Střížovic	758094
Budkovice	615595
Budňany	663719
Budyně	615609
Budyně nad Ohří	615617
Buk	615731
Buk u Jindřichova Hradce	660647
Bukol	615749
Buková u Klatov	626325
Buková u Merklína	693162
Buková u Nížkova	704717
Buková u Příbramě	615811
Buková u Semněvic	615781
Buková u Třešti	615790
Bukovany u Kozárovic	615838
Bukovany u Kyjova	615919
Bukovany u Olomouce	615927
Bukovany u Týnce nad Sázavou	615820
Bukovec u Horšovského Týna	615935
Bukovice u Rohozce	616010
Bukovina nad Labem	616052
Bukovina u Hradce Králové	616044
Bukovina u Mladotic	616036
Bukovina u Přelouče	616061
Bukovka	616125
Bukovník	616133
Bukvice u Trhových Svinů	768201
Bulhary	616168
Bumbalka	771571
Buršice	668401
Buřenice	616214
Buš	616257
Bušanovice	616273
Buštěhrad	616397
Butovice	758442
Býčkovice	616427
Býchory	616443
Bykáň	676004
Býkev	616460
Bykoš	616494
Býkovice	616524
Býkovice u Louňovic	687367
Bylany u Kutné Hory	695963
Bystrá	616621
Bystré u Klatov	667609
Bystročice	616672
Bystrovany	616699
Bystřice u Benešova	616770
Byšice	617172
Byškovice	703656
Býšť	617237
Byzhradec	617261
Bzí	617300
C	
Cakov	604593
Cejle	617407
Cerekvice nad Bystřicí	617474
Cerekvice nad Loučnou	617491
Cerekvička	617521
Cerhenice	617547
Cerhonice	617571
Cerhýnky	617555
Cetenov	617636
Cetoraz	617679
Cetyně	617687
Cibotín	621234
Cidlina na Moravě	617733
Církvice u Kolína	749184
Církvice u Kutné Hory	617750
Císařov	617784
Cítoliby	617822
Citonice	617831
Citov	617857
Cítov	617849
Cizkrajov	617865
Crhov u Olešnice	617920
Ctiboř u Častrova	618691
Ctidružice	618047
Ctiměřice	618055
Ctiněves	618063
Cvrčovice	618128
Cvrčovice u Pohořelic	618152
Č	
Čachotín	618187
Čachovice	618195
Čakov	618276
Čakovice	731561
Čakovice u Pelhřimova	618314
Čakovice u Radouně	738646
Čakovičky	705403
Čánka	711934
Čankovice	618331
Čáslavice	618501
Čáslavky	628409
Čáslavsko	618527
Částkovice	618616
Častohostice	780448
Častolovice	618624
Častonín	618675
Častotice	790214
Častrov	618705
Časy	653004
Čavisov	618756
Čečelice	618772
Čečelovice	618781
Čečkov	708933
Čečkovice u Jeřišna	658537¨
.... .... .... .... .....
PLZEŇ - MĚSTO	
Štěnovický Borek	624055
PLZEŇ - SEVER	
Dolany u Stříbra	722812
Pňovany	722804
Vysoká Libyně	788074
	
PRAHA	
Řepy	729701
Sobín	793256
Zličín	793264
	
PRAHA - VÝCHOD	
Brník	710148
Hradové Střimelice	757675
Kostelní Střimelice	757683
Krymlov	710172
Nučice	708101
Oleška	710181
Ondřejov u Prahy	711276
Prusice	708127
Vlkančice	783943
Výžerky	708135
	
PRAHA - ZÁPAD	
Hostivice	645834
Slapy nad Vltavou	749613
	
PŘEROV	
Radslavice u Přerova	738816
	
PŘÍBRAM	
Kňovice	667153
Osečany	712701
Radíč	737674
Velběhy	712728
	
PROSTĚJOV	
Kladky	664928
Ludmírov	688461
Milkov na Moravě	688479
Ponikev	725650
Vojtěchov u Konice	650277
	
ROKYCANY	
Hlohovice	639443
Těškov	641324
	
ŠUMPERK	
Postřelmov	726176
Rovensko	742058
	
SVITAVY	
Bělá nad Svitavou	601683
Borušov	608041
Dětřichov u Moravské Třebové	626074
Lavičné	679259
Mladějov na Moravě	696927
Prklišov	608050
Radišov	754471
Rychnov na Moravě	744093
Staré Město u Moravské Třebové	754480
Stašov	755320
Třebařov	769355
	
TÁBOR	
Přehořov u Soběslavi	734519
Řípec	745766
	
TACHOV	
Bezděkov u Damnova	624705
Damnov	624713
Jemnice u Tisové	767204
Lhota u Tachova	715964
Ostrov u Tachova	715972
Tisová u Tachova	767221
Vítovice u Pavlovic	718530
	
TŘEBÍČ	
Častotice	790214
Hartvíkovice	637459
Kojatín	751219
Kozlany	671592
Okarec	709450
Pozďatín	726842
Pyšel	737003
Smrk na Moravě	751227
Stropešín	624535
Srudenec u Třebíče	758299
Třesov	637467
Vícenice u Náměště nad Oslavou	781487
	
UHERSKÉ HRADIŠTĚ	
Chylice	716189
Kvačice	773115
Nedakonice	702145
	
ÚSTÍ NAD LABEM	
Podlešín u Stebna	755401
Stebno u Dubic	755419
	
ÚSTÍ NAD ORLICÍ	
Květná u Lukové	689017
	
VYŠKOV	
Bohdalice	606031
Hlubočany	639486
Chvalkovice	655171
Kozlany u Vyškova	671606
Kučerov	676896
Lysovice	689670
Nové Hvězdlice	650145
Pavlovice	606057
Rostěnice	741396
Staré Hvězdlice	650153
Zvonovice	741400
	
ŽĎÁRNAD SÁZAVOU	
Kundratice u Rozsoch	742422
Radostín u Vojnova Městce	738379
Rozsochy	742431
Ruda u Velkého Meziříčí	743194
Záblatí u Osové Bítýšky	789208



Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
Období zákazu používání dusíkatých hnojivých látek na zemědělském pozemku, stanovení aplikačních pásem a způsobů hnojení
Tabulka č. 1

Období zákazu používání dusíkatých hnojivých látek na zemědělské půděKlimatický region*)	Minerální dusíkatá hnojiva	Hnojiva s rychle uvolnitelným dusíkem	Hnojiva s pomalu uvolnitelným dusíkem**)
0-5	1.11.-31.1.
 (pro ozimé plodiny)	15.11.-31.1.
 (pro ozimé plodiny)	1.6.-31.7.***)
15.10.-15.2.
 (pro ostatní plodiny a kultury)	15.11.-15.2.
 (pro ostatní plodiny a kultury)	15.12.-15.2.
6-9	15.10.-15.2.
 (pro ozimé plodiny)	5.11.-15.2.
 (pro ozimé plodiny)	1.6.-31.7.***)
1.10.-28.2.
 (pro ostatní plodiny a kultury)	5.11.-28.2.
 (pro ostatní plodiny a kultury)	15.12.-28.2.


Vysvětlivky:

*) První číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky.

**) Platí i pro upravené kaly.

***) Pokud nedojde k následnému pěstování ozimých plodin nebo meziplodin.
Tabulka č. 2

I. aplikační pásmoKlimatický region*	Hlavní půdní jednotka**	Účelová charakteristika půd
0,1,2,4	bez ohledu na sklonitost: 
 01 - 03, 20, 56 
 pouze při sklonitosti nepřevyšující 7 stupňů: 
 08-11, 19,24,25	sušší oblasti, zejména s jarními přísušky, s převážně hlubšími, středně těžkými až těžšími půdami, charakterizovanými nepromyvným vodním režimem
0,1	06,07


Vysvětlivky:

* 1. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky

** 2. a 3. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky.
Tabulka č. 3

II. aplikační pásmoKlimatický region*	Hlavní půdní jednotka**	Účelová charakteristika půd
všechny ostatní bonitované půdně ekologické jednotky, které nepatří do I. ani III. aplikačního pásma	převažující část území České republiky, se středním množstvím srážek, středními až lehčími půdami, charakterizovanými periodicky promyvným vodním režimem


Vysvětlivky:

* 1. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky

** 2. a 3. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky.
Tabulka č. 4

III. aplikační pásmoČíslo	Klimatický region*	Hlavní půdní jednotka**	Účelová charakteristika půd
Základní zařazení půd do III. aplikačního pásma
1	0-3	04	lehké písčité půdy, silně propustné, s výsušným režimem
2	0-3	05	půdy na velmi propustném podloží
3	0-9	16, 17,21-23,31	lehké písčité půdy
4	8-9	08, 34 - 36, 56	půdy ve vyšších polohách, s vysokým množstvím srážek
Do III. aplikačního pásma jsou zařazeny i zvlášť vyčleněné půdy s degradačními procesy a deficitní půdy, pokud jsou zemědělsky využívány a rovněž půdy se sklonem k erozi
5	0-9	37	mělké půdy, převážně výsušné
6	0-9	38	mělké půdy s lepší vododržností než HPJ37
7	0-9	39	půdy s nevyvinutým půdním profilem a nepříznivými vláhovými poměry
8	0-9	13, 18,26-30,32,33,55	propustné půdy
9	0-9	44, 47 - 54, 58, 59, 62 - 64	převážně půdy se sklonem k dočasnému zamokření
10	0-9	65-76	zamokřené půdy převážně s nepříznivým vodním režimem
11	0-9	08-11, 13-16,19,24-26, 43, 47 - 49; pokud jsou tyto půdy se sklonitostí převyšující 7 stupňů	půdy se sklonem k erozi
12	0-9	40,41	půdy se sklonitostí převyšující 12 stupňů


Vysvětlivky:

* 1. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky

** 2. a 3. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky
Tabulka č. 5

III. aplikační pásmo - vymezení půd s vysokým rizikem infiltrace (1. a 2. kategorie infiltrace)Číslo	Klimatický region*	Hlavní půdní jednotka**	Kombinace údajů o sklonitosti a expozici, skeletovitosti a hloubce půdy***
1	0-3	04	01, 11
2	0-3	05	01
3	2	17	00, 10,20,30
4	3-7	17	00, 10
5	1-9	18,48	14
6	0-8	21	10, 12, 13,43,53
7	1-7	26, 28, 33	04
8	0-7	27, 29, 30	04, 14
9	1-3	31	01, 04, 11, 14, 21, 24, 31, 34, 41, 44, 51, 54
10	4-7	31	01,04, 11, 14,41,44,51,54
11	0-3	32	04, 24, 34
12	4-7	32	04, 14
13	8-9	34,36	04, 24, 34
14	8	35	04
15	0-9	37,38	15, 16,45,46,55,56
16	0	39	09, 16, 19,29,39,49,59,69
17	1-9	39	09, 19, 29, 39, 49, 59, 69
18	0-9	40,41	68, 78, 89, 99
19	0-9	55	00


Vysvětlivky:

* 1. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky

** 2. a 3. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky

*** 4. a 5. číslice kódu bonitované půdně ekologické jednotky

Půdy ve III. aplikačním pásmu neuvedené v tabulce 5 jsou považovány za půdy se středním rizikem infiltrace.
Tabulka č. 6

Způsoby hnojení minerálními dusíkatými hnojivy nebo hnojivy s rychle uvolnitelným dusíkem na orné půdě v období od 15. června do začátku období zákazu hnojení uvedeného v tabulce č. 1 přílohy č. 2 k tomuto nařízeníPodmínka hnojení	I. aplikační pásmo	II. aplikační pásmo	III. aplikační pásmo
a) půdy se středním rizikem infiltrace	b) půdy s vysokým rizikem infiltrace
A	B	A	B	A	B	A	B
k ozimé plodině následující po obilnině	60	120	50	100	40	80	20	0
k ozimé plodině následující po jiné předplodině než je obilnina	40	80	30	60	15	0	15	0
k meziplodinám, s výjimkou čistých porostů jetelovin a luskovin nebo k podpoře rozkladu slámy, s výjimkou slámy luskovin, olejnin a jetelovin pěstovaných na semeno	60	120	50	100	40	80	0	80
pro následné jarní plodiny*	0	120	0	100	0	100**	0	0


Vysvětlivky:

A. max. limit přívodu dusíku v minerálních dusíkatých hnojivech, v kg N/ha.

B. max. limit přívodu dusíku v hnojivech s rychle uvolnitelným dusíkem, v kg N/ha.

* použití hnojiv s rychle uvolnitelným dusíkem je možné až v období od 1. října do začátku období zákazu hnojení podle tabulky č. 1 této přílohy.

** pouze s inhibitorem nitrifikace.

V rámci jednoho způsobu hnojení je možné dělení dávek hnojiv.

Dělení dávek a jejich kombinování mezi různými způsoby hnojení je možné pouze u způsobů hnojení se stejnými limity nebo případně mezi hnojivy podle písmen A a B při přepočtu dusíku v poměru 1:2.

Jednotlivé limity uvedené v tabulce nelze sčítat. Pouze v případě použití hnojiv k podpoře rozkladu slámy je navíc možné použít nejvýše 20 kg N/ha ve hnojivech podle písmene A nebo B ke hnojení ozimých plodin následujících po obilnině.

Za hnojení na podporu rozkladu slámy se považuje přímé i následné hnojení do doby předseťové přípravy pro následující ozimou plodinu nebo do začátku období zákazu hnojení.

Za meziplodinu je považován i výdrol řepky použitý pro zelené hnojení.


Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
Limity hnojení jednotlivých plodinPlodina	Limit hnojení*) v kg N/ha	Výnos hlavního produktu (t) stanovený dle koeficientu potřeby N na 1 t hlavního produktu a příslušného množství vedlejšího produktu
pšenice ozimá	190	7,7
pšenice jarní	120	5,5
žito ozimé	120	6,0
ječmen ozimý	140	6,7
ječmen jarní	110	6,0
oves	120	4,8
triticale	140	6,1
kukuřice na zrno	230	11,0
luskoviny	30	5,0
brambory sadbové	140	30,0
brambory ostatní	180	40,0
brambory rané	120	25,0
cukrovka	210	70,0
krmná řepa	150	70,0
řepka ozimá	230	4,5
slunečnice	140	2,9
mák	85	1,2
len	80	2,0
hořčice bílá	80	1,2
kukuřice na siláž	230	60,0
jetel**)	40	10,0
vojtěška**)	40	10,0
trávy na orné půdě	200	10,0
trvalé travní porosty	160	8,0
zelí	250	70,0
květák	220	27,0
mrkev	200	50,0
brokolice	200	13,0
kapusta hlávková	180	28,0
kapusta růžičková	180	6,0
celer bulvový	180	35^0
kedluben	150	30,0
zelí pekingské	150	55,0
rajčata	150	55,0
cibule kuchyňská	135	45,0
pór pravý,	120	43,0
pažitka pravá	120	30,0
petržel zahradní naťová	120	17,0
okurky salátové	120	70,0
okurky nakládačky	100	60,0
špenát setý	100	20,0
salát	100	43,0
pastiňák setý	100	30,0
paprika zeleninová	100	37,0
kukuřice cukrová	100	9,0
řepa salátová	95	30,0
ředkvička	80	32,0
petržel zahradní kořenová	80	37,0
kopr vonný	60	12,0
hrách zahradní	60	7,0
fazol obecný	60	6,0
česnek	30	11,0


Dusík použitý k podpoře rozkladu slámy nebo k meziplodině se nezapočítává do limitu přívodu dusíku pro následně pěstovanou plodinu.

Pro účely hodnocení limitu hnojení se u hnojiv s pomalu uvolnitelným dusíkem a upravených kalů započítává 30 % přívodu celkového dusíku a pro hnojiva s rychle uvolnitelným dusíkem 60 % přívodu celkového dusíku, s výjimkou kejdy prasat a digestátu z bioplynové stanice (příp. jejich tekutých podílů po mechanické separaci), kde se započítává 70 %.

Pro účely hodnocení limitu hnojení se tedy zohledňuje pouze přímé působení dusíku v prvním roce po použití uvedených statkových, organických a organominerálních hnojiv, popřípadě upravených kalů.

Pro určení přívodu dusíku do půdy ve statkových hnojivech živočišného původu se použijí údaje zjištěné vlastními rozbory nebo údaje z přílohy č. 3 vyhlášky č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv.

Limity uvedené v tabulce je nutné dodržet na jednotlivých zemědělských pozemcích.

Při pěstování plodin ve směsích je limit určen nejvyšším limitem plodiny ve směsi.

Plodiny v tabulce neuvedené limit nemají, hnojí se podle jejich potřeby na konkrétních stanovištích a podle pěstitelských podmínek.

Výnosy víceletých pícnin na orné půdě a trvalých travních porostů jsou uvedeny v přepočtu na seno.

Limity hnojení pro pěstování zeleniny se nevztahují na její pěstování ve sklenících a fóliovnících.

Vysvětlivky:

*) V limitu hnojení je započítán celkový dusík z minerálních hnojiv a podíl dusíku využitelného pěstovanou plodinou ze statkových hnojiv živočišného původu a z organických a organominerálních hnojiv, popřípadě upravených kalů.

**) Limit se vztahuje k celkové dávce za všechny roky pěstování. Do uvedeného limitu se nezapočítává případné hnojení krycí plodiny do doby její sklizně.

1) Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 ze dne 29. září 2003 o přizpůsobení ustanovení týkajících se výborů, které jsou nápomocny Komisi při výkonu jejích prováděcích pravomocí, stanovených v právních aktech Rady přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy o ES, ustanovením rozhodnutí 1999/468/ES.

2) Zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění pozdějších předpisů.

3) § 13 odst. 3 a 5 zákona č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění zákona č. 76/2006 Sb.
 Vyhláška č. 428/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění pozdějších předpisů.

4) Zákon č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů.

5) Vyhláška č. 474/2000 Sb., o stanovení požadavků na hnojiva, ve znění pozdějších předpisů.

6) Zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů.

7) Vyhláška č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv.

8) § 32 zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 317/2004 Sb.

9) Vyhláška č. 327/1998 Sb., kterou se stanoví charakteristika bonitovaných půdně ekologických jednotek a postup pro jejich vedení a aktualizaci, ve znění vyhlášky č. 546/2002 Sb.
 Vyhláška č. 26/2007 Sb., kterou se provádí zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění pozdějších předpisů, a zákon České národní rady č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění pozdějších předpisů.

11) § 39 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb. a zákona č. 150/2010 Sb.
 Vyhláška č. 450/2005 Sb., o náležitostech nakládání se závadnými látkami a náležitostech havarijního plánu, způsobu a rozsahu hlášení havárií, jejich zneškodňování a odstraňování jejich škodlivých následků, ve znění pozdějších předpisů.

12) Nařízení vlády č. 82/2006 Sb., o stanovení dalších údajů evidovaných u půdního bloku nebo u dílu půdního bloku v evidenci využití zemědělské půdy, ve znění nařízení vlády č. 336/2009 Sb.

13) Nařízení vlády č. 479/2009 Sb., o stanovení důsledků porušení podmíněnosti poskytování některých podpor, ve znění pozdějších předpisů.

14) § 39 odst. 4 písm. b) a c) zákona č. 254/2001 Sb., ve znění zákona č. 20/2004 Sb. a zákona č. 150/2010 Sb

	
479  NAŘÍZENÍ VLÁDY v novelach 	01.07.2014	117/2014 Sb.
7.	01.01.2014	400/2013 Sb.	
6.	01.01.2013	448/2012 Sb.	
5.	01.08.2012	264/2012 Sb.	
4.	01.01.2012		
3.	01.07.2011	369/2010 Sb.	
2.	01.01.2011	369/2010 Sb.	
1.	01.01.2010

ze dne 21. prosince 2009
o stanovení důsledků porušení podmíněnosti poskytování některých podpor
Vláda nařizuje podle § 2b odst. 2 a § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 317/2004 Sb. a zákona č. 441/2005 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) (dále jen „předpis Evropské unie“) některé podmínky pro poskytování přímých podpor, některých podpor v rámci společné organizace trhu s vínem a některých podpor Programu rozvoje venkova2) (dále jen „dotace“) Státním zemědělským intervenčním fondem (dále jen „Fond“) za účelem snížení nebo vyloučení dotací z důvodu porušení podmíněnosti3).
§ 2
Postup vyhodnocení zpráv o kontrole
(1) Fond nejprve vyhodnotí zprávy o kontrole4) za každý akt7) v oblastech řízení5), popřípadě každý standard v oblasti dobrý zemědělský a environmentální stav6) postupem stanoveným v odstavci 3.
(2) Jestliže Fond ukončil vyhodnocení podle odstavce 1, vypočte souhrnné procentické snížení dotace postupem stanoveným v § 3 odst. 1 a 2 za každou oblast řízení a za oblast dobrý zemědělský a environmentální stav.
(3) Fond při vyhodnocení zpráv o kontrole sčítá míru porušení každého kontrolovaného požadavku podle předpisu Evropské unie za účelem stanovení celkové míry porušení za každý akt v oblastech řízení. Dále sčítá míru porušení za všechny zprávy o kontrole příslušného aktu, popřípadě standardu v rámci oblasti dobrý zemědělský a environmentální stav. Je-li v rámci aktu v příslušné oblasti řízení, popřípadě v rámci oblasti dobrý zemědělský a environmentální stav více zpráv o kontrole s porušením stejného požadavku, popřípadě standardu za příslušný kalendářní rok, pro stanovení celkové míry porušení za akt, popřípadě standard zohlední Fond pouze porušení s nejvyšší mírou.
(4) Seznam kontrolovaných
a) aktů pro oblasti řízení je uveden v příloze č. 1 k tomuto nařízení,
b) požadavků8) pro oblasti řízení je uveden v příloze č. 2 k tomuto nařízení a v příloze č. 3 k nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů,
c) standardů10) pro oblast dobrý zemědělský a environmentální stav je uveden v příloze č. 3 k tomuto nařízení.
§ 3
Vyhodnocení snížení dotace v rámci oblastí řízení a oblasti dobrý zemědělský a environmentální stav
(1) Jestliže zpráva o kontrole neobsahuje údaj o opakovaném19) nebo úmyslném porušení11) kontrolovaného požadavku, popřípadě standardu, Fond na základě celkové míry porušení podle § 2 odst. 3 provede procentní snížení v rámci příslušného aktu, popřípadě standardu takto
a) 0 %, bylo-li zjištěno celkové zanedbatelné porušení12), nestanoví-li předpis Evropské unie20) jinak,

b) 1 %, bylo-li zjištěno celkové malé porušení,
c) 3 %, bylo-li zjištěno celkové střední porušení,
d) 5 %, bylo-li zjištěno celkové velké porušení.
(2) Fond pro vyhodnocení souhrnného procentního snížení dotace za každou oblast řízení a oblast dobrý zemědělský a environmentální stav použije snížení s nejvyšším procentním hodnocením podle odstavce 1.

§ 5
Účinnost

Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2010, s výjimkou ustanovení bodu 11 přílohy č. 3 k tomuto nařízení, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2012.
Přechodná ustanovení zavedena nařízením vlády č. 369/2010 Sb. Čl. II

1. Řízení o poskytnutí dotace o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb. zahájená před 1. lednem 2011 se dokončí podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb., ve znění účinném do 1. ledna 2011.
2. Řízení o poskytnutí dotace o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb. zahájená před 1. červencem 2011 se dokončí podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb., ve znění účinném do 1. července 2011.
Přechodná ustanovení zavedena nařízením vlády č. 448/2012 Sb. Čl. II
Přechodné ustanovení

Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Přechodné ustanovení zavedeno nařízením vlády č. 400/2013 Sb. Čl. II

Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Přechodné ustanovení zavedeno nařízením vlády č. 117/2014 Sb. Čl. III

Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 479/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.

Předseda vlády:
Ing. Fischer, CSc. v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Šebesta v. r.

Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 479/2009 Sb.
Vymezení aktů a oblastí řízení pro účely vyhodnocení zpráv o kontrole

A) Oblasti kontrolované od 1. ledna 2010Poř. číslo	Název oblasti	Název aktu
1	Životní prostředí 	Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků
2	Zrušen od 1.1.2014
3	Směrnice Rady 86/278/EHS ze dne 12. června 1986 o ochraně životního prostředí a zejména půdy při používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství
4	Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů
5	Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
5a	Minimální požadavky pro použití hnojiv dle čl. 23 nařízení Komise 1975/2006 kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, pokud jde o provádění kontrolních postupů a podmíněnosti s ohledem na opatření na podporu rozvoje venkova
6	Veřejné zdraví, zdraví zvířat a zdraví rostlin 	Směrnice Rady 2008/71/ES ze dne 15. července 2008 o identifikaci a evidování prasat
7	Nařízení Evropského parlamentu a Rady 1760/2000 ze dne 17. července 2000, o systému identifikace a evidence skotu, označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97
8	Nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS
8a	Minimální požadavky pro použití přípravků na ochranu rostlin dle čl. 23 nařízení Komise 1975/2006 kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, pokud jde o provádění kontrolních postupů a podmíněnosti s ohledem na opatření na podporu rozvoje venkova


B) Oblasti kontrolované od 1. ledna 2011Poř. číslo	Název oblasti	Název aktu
9	Veřejné zdraví, zdraví zvířat a zdraví rostlin 	Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS
10	Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta - sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS
11	Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin
12	Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 999/2001 ze dne 22. května o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopati
13	Směrnice Rady 2003/85/ES ze dne 29.září o opatřeních společenství pro dohled nad slintavkou a kulhavkou a o zrušení směrnice 85/51 l/EHS a rozhodnutí 89/53 l/EHS a 91/665/EHS a o změně směrnice 92/46/EHS
14	Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1992, kterou se zavádějí obecná opatření Společenství pro tlumení některých nákaz a zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby prasat
15	Směrnice Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí


C) Oblasti kontrolované od 1. ledna 201316 	Dobré životní
 podmínky zvířat 	Směrnice Rady 2008/119/ES ze dne 18. prosince 2008, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu telat
17	Směrnice Rady 2008/120/ES ze dne 18. prosince 2008, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu prasat
18	Směrnice Rady 98/58/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně zvířat chovaných pro hospodářské účely


Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 479/2009 Sb.

Vymezení kontrolovaných požadavků v rámci aktů a oblastí řízení pro účely vyhodnocení zpráv o kontrole

A) Kontrolované požadavky platné od 1. ledna 2010Poř. číslo aktu	Poř. číslo požadavku	Znění požadavku	Vymezení požadavku v právním předpise EU	Vymezení požadavku v právním předpise ČR
1	1	Nedošlo k poškození nebo zničení významného krajinného prvku vodní tok a niva?	Čl. 3 odst. 1, čl. 3 odst. 2písm. b), čl. 4odst. 1, 2 a 4 a čl. 5 písm. a), b) a d) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES	§ 4 odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
1	2	Nedošlo v souvislosti se zemědělským hospodařením k poškození nebo zničení dřevin rostoucích mimo les v rozporu se zákonem?	Čl. 3 odst. 1, čl. 3 odst. 2 písm. b), čl. 4 odst. 1, 2 a 4 a čl. 5 písm. a), b) a d) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES	§ 8 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
1	3	Nedošlo k úmyslnému usmrcování nebo k odchytu ptáků jakýmkoliv způsobem, k úmyslnému poškozování nebo ničení jejich hnízd a vajec nebo k odstraňování hnízd, k úmyslnému vyrušování ptáků, zejména během rozmnožování a odchovu mláďat, pokud by šlo o vyrušování významné z hlediska cílů směrnice o ptácích?	Čl. 3 odst. 1, čl. 3 odst. 2 písm. b), čl. 4 odst. 1, 2 a 4 a čl. 5 písm. a), b) a d) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES	§ 5a odst. 1 písm. a), b) a d) zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
2	1-4	Zrušeno od 1.1.2014		
3	1	Bylo používání kalů podloženo zpracovaným Programem použití upravených kalů na zemědělské půdě?	Článek 3 směrnice Rady 86/278/EHS	§ 33 odst. 2 zákona č. 185/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 5 vyhlášky č. 382/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů
3	2	Byl dodržen zákaz použití kalu?	Článek 3 směrnice Rady 86/278/EHS	§ 33 odst. 3 zákona č. 185/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 2 a 3 vyhlášky č. 382/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů
3	3	Byla dodržena dávka sušiny kalu na 1 ha?	Článek 3 směrnice Rady 86/278/EHS	§ 1 písm. c) vyhlášky č. 382/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů
3	4	Byly na zemědělské půdě použily upravené kaly splňující mezní hodnoty obsahu rizikových látek a rizikových prvků a jejich použití nemohlo vést ke vzniku škody na zemědělské půdě nebo na okolních pozemcích?	Článek 3 směrnice Rady 86/278/EHS	§ 9 odst. 2 a 3 zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 3 vyhlášky č. 382/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů
3	5	Je soustavně a řádně vedena evidence o upravených kalech použitých na zemědělské půdě?	Článek 3 směrnice Rady 86/278/EHS	§ 9 odst. 6 zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů
4	1	Byl dodržen zákaz použití dusíkatých hnojivých látek v období zákazu hnojení?	Článek 4 a 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 6 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu
4	2	Byly při hnojení jednotlivých plodin dodrženy limity stanovené v příloze č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu	Článek 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 7 odst. 1 a příloha č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu
4	3	Byl dodržen maximální limit 170 kg N/ha/rok v použitých organických, organominerálních a statkových hnojivech v průměru zemědělského podniku?	Článek 5 Směrnice Rady 91/676/EHS	§ 8 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu
4	4	Jsou kapacity skladovacích prostor pro statková hnojiva dostatečné pro potřebu jejich uskladnění?	Článek 4 a 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 9 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu
4	5	Byl dodržen zákaz pěstování erozně nebezpečných plodin (kukuřice, slunečnice, sója, bob, brambory apod.) na pozemcích se sklonem nad 7°, které sousedí s útvary povrchových vod nebo se od nich nachází ve vzdálenosti menší než 25 m?	Článek 4 a 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 11 odst. 2 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu
4	6	Jsou v blízkosti povrchových vod udržovány ochranné nehnojené pásy v šířce 3m od břehové čáry?	Článek 4 a 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 12 odst. 1 písm. a) nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu
4	7	Byl na zemědělských pozemcích dodržen zákaz používání dusíkatých hnojivých látek na půdu zaplavenou, přesycenou vodou, promrzlou nebo pokrytou sněhem?	Článek 4 a 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 7 odst. 6 nařízení vlády č. 262/2012 Sb. a § 9 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů
4	8	Splňují skladovací kapacity statkových hnojiv kvalitativní požadavky z hlediska ochrany vod?	Články 4 a 5 směrnice Rady 91/676/EHS	§ 39 odst. 4 písm. b) a c) zákona č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů
5	1	Nedochází k poškození předmětu ochrany evropsky významné lokality?	Článek 6 a 13 odst. 1 písm. a) směrnice Rady 92/43/EHS	§ 45b zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
6	1	Je hospodářství s chovem prasat zaregistrované v ústřední evidenci?	Článek 3 a 5 směrnice Rady 2008/71/ES	§ 23 odst. 1 písm. a) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 28 a 29 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
6	2	Je založen a veden registr prasat v hospodářství?	Článek 4 a 5 směrnice Rady 2008/71/ES	§ 23 odst. 1 písm. b) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 52 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
6	3	Jsou na kontrolovaném hospodářství zjištěna pouze zvířata, která chovatel označil a identifikoval?	Článek 5 směrnice Rady 2008/71/ES	§ 22 odst. 1 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 18 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
7	1	Jsou na kontrolovaném hospodářství zjištěna pouze zvířata, která chovatel označil a identifikoval?	Článek 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000	§ 22 odst. 1 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 10 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
7	2	Jsou na hospodářství zjištěna pouze zvířata, na která byly vydány průvodní listy skotu pověřenou osobou?	Článek 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000	§ 23 odst. 4 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 39 a příloha č. 7 k vyhlášce č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
7	3	Je založen a veden stájový registr?	Článek 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000	§ 23 odst. 1 písm. b) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 34 a příloha č. 7 k vyhlášce č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
7	4	Jsou všechna fyzicky přítomná zvířata evidována v ústřední evidenci kontrolovaného hospodářství?	Článek 4 a 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000	§ 23 odst. 1 písm. c) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 35 odst. 3 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
8	1	Jsou na kontrolovaném hospodářství zjištěna pouze zvířata, která chovatel označil a identifikoval?	Článek č. 4 nařízení Rady (ES) č. 21/2004	§ 22 odst. 1 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 22 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
8	2	Je založen a veden stájový registr?	Článek č. 5 nařízení Rady (ES) č. 21/2004	§ 23 odst. 1 písm. b) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 34 a příloha č. 7 k vyhlášce č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
8	3	Nebyla na hospodářství zjištěna zvířata nikdy neevidovaná v ústřední evidenci?	Článek č. 3 nařízení Rady (ES) č. 21/2004	§ 23 odst. 1 písm. c) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 35 odst. 3 vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů

B) Kontrolované požadavky platné od 1. 1. 2011Poř. číslo aktu	Poř. číslo požadavku	Znění požadavku	Vymezení požadavku v právním předpise EU	Vymezení požadavku v právním předpise ČR
9	1	Byl použitý přípravek povolen Státní rostlinolékařskou správou?	Článek 28 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1107/2009	§ 3 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
9	2	Byl aplikovaný přípravek použit k ochraně plodiny proti škodlivému organismu v souladu s údaji, jimiž je označen na obalu?	Článek 55 věta první a druhá nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1107/2009	§ 49 odst. 1 zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
9	3	Byl aplikovaný přípravek použit v množství, které nepřesáhlo nejvyšší povolenou dávku?	Článek 55 věta první a druhá nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1107/2009	§ 49 odst. 1 zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
9	4	Bylo při aplikaci přípravku na ochranu rostlin postupováno v souladu s právními předpisy k ochraně vod a bylo dodrženo omezení pro použití přípravku na ochranu rostlin v pásmu ochrany zdrojů podzemních vod nebo vodárenských nádrží?	Článek 55 věta první a druhá nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1107/2009	§ 49 odst. 1 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 13 odst. 1, 5, 6 a 7 vyhlášky č. 327/2012 Sb..
9	5	Bylo při aplikaci přípravku postupováno v souladu s právními předpisy k ochraně včel, zvěře a vodních organismů tak, aby nedošlo k jejich úhynu?	Článek 55 věta první a druhá nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1107/2009	§ 49 odst. 1 písm. a) a odst. 6 a § 51 zákona Č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 3, 4, 5, 11 a 12 a § 13 odst. 1, 5, 6 a 7 vyhlášky č. 327/2012 Sb
9	6	Byl přípravek aplikován tak, aby nedošlo k prokazatelnému zasažení rostlin mimo pozemek/půdní blok, na němž se prováděla aplikace?	Článek 55 věta první a druhá nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1107/2009	§ 49 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
10	1	Je dodržován zákaz podávat zvířatům produkujícím potraviny zakázané látky?	Článek 3 písm. a), b), d) a e) směrnice Rady (ES) 96/22/ES	§ 5 odst. 1 a odst. 2 písm. b) zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a § 3 písm. b) vyhlášky Č. 291/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů
10	2	Nejsou v hospodářství přechovávány ani vlastněny zakázané látky nebo přípravky?	Článek 4 směrnice Rady 96/22/ES	§ 19 odst. 3 zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, § 3 písm. a) a § 5 odst. 5 vyhlášky Č. 291/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů
10	3	Jsou dodržovány ochranné lhůty v případě ošetření přípravkem s obsahem zakázaných látek v souladu s právními předpisy?	Článek 4, 5 a 7 směrnice Rady 96/22/ES	§ 19 odst. 2 zákona Č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, § 8 vyhlášky č. 291/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů
10	4	Jsou dodržována omezení v souvislosti s použitím zakázaných látek v souladu s právními předpisy?	Článek 4, 5 a 7 směrnice Rady 96/22/ES	§ 19 odst. 3 zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, § 5 a 6 vyhlášky č. 291/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů
11	1	Splňuje potravina limity na obsah cizorodých látek a reziduí pesticidů?	Článek 14 a článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	2	Je potravina prostá škůdců a bez známek mikrobiálního kažení či plísně viditelné pouhým okem?	Článek 14 a článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	3	Je zabráněno kontaminaci potraviny cizorodými a jinými látkami a kontaminaci způsobené zvířaty a škůdci?	Článek 14 a článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	4	Je provozovatel potravinářského podniku schopen identifikovat každého dodavatele surovin a látek určených k přimísení do potravin?	Článek 18 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	5	Je provozovatel potravinářského podniku schopen identifikovat každého odběratele svých produktů?	Článek 18 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	6	Je zajištěno takové označení nebo identifikace produktu, které zajišťuje jeho sledovatelnost?	Článek 18 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	7	Pokud se provozovatel potravinářského podniku dozvěděl o tom, že jím vyprodukovaná a dodaná potravina či surovina nebyla bezpečná, informoval o tom všechny své odběratele a příslušné dozorové orgány a zajistil stažení nebezpečné potraviny z trhu?	Článek 19 odst. 1, 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	8	Jsou krmiva odebírána jen z provozů, které jsou registrovány?	Článek 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
 Článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 v návaznosti na článek 5 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005	X
11	9	Jsou krmiva skladována odděleně od chemických látek, odpadů a dalších nebezpečných a zakázaných látek, medikovaných krmiv, doplňkových a jiných krmiv tak, aby bylo také při jejich distribuci a manipulaci zabráněno kontaminaci či zkrmení zvířatům, kterým není krmivo určeno a sklady krmiv jsou udržovány čisté a suché a v případě potřeby jsou přijata vhodná opatření k hubení škůdců?	Článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 v návaznosti na článek 5 odst. 1 a přílohu I část A kap. I bod 4 písm. e) a článek 5 odst. 5 a přílohu III bod 1, 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005	X
11	10	Jsou vedeny záznamy o zdroji a množství krmiva a jeho spotřebě tak, aby byl zachován princip dohledatelnosti použitého krmiva?	Článek 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
 Článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 v návaznosti na článek 5 odst. 1 a přílohu I část A kap. II bod 2 písm. e) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005	X
11	11	Jsou vedeny záznamy o každém použití přípravků na ochranu rostlin, biocidních produktů, geneticky modifikovaného osiva a zohledňovány výsledky analýz vzorků krmiv zaměřených na bezpečnost krmiva?	Článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)č. 178/2002 v návaznosti na článek 5 odst. 1 a přílohu I část A kap. I bod 4 písm. g), kap. II bod 2 písm. a), b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005
 Článek 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)č. 178/2002
 Článek 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005	X
11	12	Nebyla dodána na jatka zvířata nebo uváděny do oběhu produkty pocházející ze zvířat, kterým byly podány látky skupiny A přílohy I směrnice Rady 96/23/ES?	Článek 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	13	Nebyla dodána na jatka zvířata nebo uvedeny do oběhu produkty pocházející ze zvířat, u kterých nebyla dodržena ochranná lhůta u veterinárních léčivých přípravků skupiny B1 a B2 směrnice Rady 96/23/ES nebo v jejichž produktech byla zjištěna rezidua nad stanovený maximální reziduální limit?	Článek 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	14	Nebylo dodáno mléko do mlékárny bez souhlasu krajské veterinární správy v době, kdy mělo hospodářství pozastavený nebo odebraný status hospodářství úředně prostého brucelózy skotu nebo úředně prosté brucelózy ovcí a koz?	Článek 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	15	Nebylo dodáno mléko do mlékárny bez souhlasu krajské veterinární správy v době, kdy mělo hospodářství pozastavený nebo odebraný status hospodářství úředně prostého tuberkulózy skotu?	Článek 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	16	Nezařadil chovatel pro dodávku mléka mléko od zvířat, která ze zdravotního hlediska nesplňují podmínky pro dodávku mléka?	Článek 14 a článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	17	Je s mlékem při jeho získávání a skladování zacházeno tak, aby se vyloučilo ohrožení zdravotní nezávadnosti nebo snížení jeho jakosti?	Článek 14 a článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
11	18	Je s vejci zacházeno tak, aby nebyla ohrožena jejich zdravotní nezávadnost nebo jakost?	Článek 14 a článek 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002	X
12	1	Dodržuje provozovatel zákaz krmení hospodářských zvířat živočišnými bílkovinami a krmivy tyto bílkoviny obsahujícími?	Článek 7 odst. 1 a 2 a Příloha IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)č. 999/2001	X
12	2	Dodržuje provozovatel podmínky odděleného skladování živočišných bílkovin a krmiv tyto bílkoviny obsahujících?	Článek 7 odst. 1 a 2 a příloha IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
12	3	Byl nahlášen krajské veterinární správě výskyt transmisivní spongiformní encefalopatie (dále jen „TSE"), a to neprodleně při závažném podezření nebo pozitivním zjištění TSE?	Článek 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
12	4	Nebyla přemísťována zvířata z hospodářství podezřelá z infekce TSE, která byla úředně omezena v pohybu do doby, kdy byly známy výsledky klinického vyšetření a epizootologického šetření provedené příslušnou krajskou veterinární správou?	Článek 12 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
12	5	Nebylo manipulováno se zvířaty podezřelými z infekce TSE, která měla být za úředního dohledu usmrcena pro laboratorní vyšetření?	Článek 12 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady(ES) č. 999/2001	X
12	6	Byly všechny části těla zvířete podezřelého z infekce TSE ponechány pod úředním dozorem do doby stanovení diagnózy nebo odstraněny v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009?	Článek 12 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady(ES) č. 999/2001	X
12	7	Nebyly přemísťovány části těla zvířete pozitivního na TSE, které se měly neškodně odstranit v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009?	Článek 13 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
12	8	Nebyla přemísťována riziková zvířata a produkty z nich, která byla identifikována šetřením a měla být usmrcena a neškodně odstraněna v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009?	Článek 13 odst. 1 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady(ES) č. 999/2001	X
12	9	Nebyla přemísťována zvířata vnímavá k TSE a produkty živočišného původu, které z nich byly získány na hospodářství, na kterém bylo infikované zvíře přítomno; přemísťování bylo jenom na základě schválení příslušné krajské veterinární správy?	Článek 13 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
12	10	Je uváděn na trh skot, mimo pozitivního zvířete a kohorty vytvořené na základě šetření, a jejich embrya a vajíčka doprovázena příslušným veterinárním osvědčením?	Článek 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
12	11	Jsou uváděny na trh ovce s vyhovujícím genotypem a jejich embrya a vajíčka doprovázena příslušným veterinárním osvědčením?	Článek 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001	X
13	1	Nahlásil chovatel krajské veterinární správě výskyt slintavky a kulhavky, a to neprodleně při závažném podezření nebo pozitivním zjištění nebo zajistil uvědomění krajské veterinární správy?	Článek 3 směrnice Rady 85/511/EHS	§ 11 odst. 1 zákona Č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů
14	1	Nahlásil chovatel krajské veterinární správě výskyt následujících nákaz, a to neprodleně při závažném podezření nebo pozitivním zjištění: 1. vezikulární stomatitida, 2. vezikulární choroba prasat, 3. mor skotu, 4. mor malých přežvýkavců, 5. nodulární dermatitida skotu, 6. horečka údolí Rift, 7. katarální horečka ovcí, 8. neštovice ovcí a koz, 9. africký mor prasat, 10. enzootická hemoragická choroba jelenovitých nebo zajistil uvědomění krajské veterinární správy?	Článek 3 směrnice Rady 92/119/EHS	§ 11 odst. 1 zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů
15	1	Nahlásil chovatel krajské veterinární správě výskyt katarální horečky ovcí, a to neprodleně při závažném podezření nebo pozitivním zjištění nebo zajistil uvědomění krajské veterinární správy?	Článek 3 směrnice Rady 2000/75/ES	§ 11 odst. 1 zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů

C) Kontrolované požadavky platné od 1.1. 2013Poř. číslo aktu	Poř. číslo požadavku	Znění požadavku	Vymezení požadavku v právním předpise EU	Vymezení požadavku v právním předpise ČR
16	l	Jsou telata ve stájích kontrolována alespoň dvakrát denně, a telata chovaná venku alespoň jednou denně?	Článek 4 příloha I odst. 6 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 12 odst. 4 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 2 odst. 1 písm. 1), vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	2	Je dodržen zákaz uvazování telat, s výjimkou skupinového ustájení po dobu krmení (nejdéle 1 hodinu) a zákaz používání náhubku u telat?	Článek 4 příloha I odst. 8 a 11 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 12a odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 2 odst. 1 písm. b) a c) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	3	Odpovídají rozměry individuálního kotce pro telata stanoveným požadavkům a kotce mají stěny s otvory, které umožňují vizuální a hmatový kontakt mezi telaty?	Článek 3 odst. 1 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 2 odst. 1 písm. f) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	4	Je zajištěno, že telata starší 8 týdnů nejsou držena v individuálním kotci a vyměřený prostor pro každé tele při chovu ve skupinách odpovídá stanoveným požadavkům?	Článek 3 odst. 1, článek 4 příloha I odst. 7 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 2 odst. 1 písm. g) a h) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	5	Jsou podlahy hladké, (nikoliv však kluzké), vytváří pevný, rovný a stabilní povrch a prostor pro ustájení telat je pohodlný, čistý a s řádným odtokem?	Článek 4 příloha I odst. 10 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 12a odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 1b odst. 4 a § 2 odst. 1 písm. n) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	6	Dostávají telata po narození co nejdříve mlezivo, nejdéle však do 6 hodin?	Článek 4 příloha I odst. 15 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 2 odst. 1 písm. a) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	7	Je zajištěno krmení, které obsahuje stanovené množství vlákniny a železa, nejméně dvakrát denně a všechna telata ve skupině mají přístup ke krmivu?	Článek 4 příloha I odst. 11 a 12 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 2 odst. 1 písm. d) a e) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
16	8	Mají telata starší 2 týdnů přístup k dostatečnému množství napájecí vody, případně jiných nápojů?	Článek 4 příloha I odst. 13 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 12b písm. b) zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	1	Jsou prasata agresivní, napadená, poraněná nebo nemocná ustájena dočasně v samostatných kotcích, kde se mohou snadno otočit?	Článek 3 odst. 8 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 5 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	2	Odpovídá využitelná volná podlahová plocha pro každou skupinu prasat a roštové podlahy stanoveným požadavkům?	Článek 3 odst. 1 a 2 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 1b odst. 4, § 3 odst. 2 a 3 a § 3 odst. 4 písm. c) a d) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	3	Je prasatům zajištěn trvalý přístup k materiálu, který jim umožňuje etologické aktivity?	Článek 3 odst. 5 a článek 4 příloha I odst. 4 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 9, odst. 15 písm. d) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	4	Dostávají prasata alespoň jedenkrát denně krmivo a mají stálý přístup k napájecí vodě a zaprahlé prasnice a prasničky dostatečné množství vlákniny?	Článek 3 odst. 6 a 7 a článek 4 příloha I odst. 6 a 7 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 10 a 11 a§ 3 odst. 15 písm. e) a f) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	5	Nepoužívá se vazné ustájení prasnic nebo prasniček nebo postroje pro jejich uvazování?	Článek 3 odst. 3 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 15 písm. a) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	6	Jsou prasnice a prasničky ustájeny v období 4 týdny po zapuštění až do doby 1 týden před porodem ve skupinách a kotec, ve kterém je skupina chována, odpovídá stanoveným požadavkům?	Článek 3 odst. 4 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 15 písm. b) a c) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	7	Jsou prasata chována v prostředí, kde hladina hluku a intenzita světla odpovídá stanoveným požadavkům?	Článek 4 příloha I odst. 1 a 2 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 6 a 7 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	8	Jsou podlahy hladké, (nikoliv však kluzké), aby se předešlo poranění prasat?	Článek 4 příloha I odst. 5 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 4 písm. a) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	9	Zajišťuje ustájení pro prasata fyzicky a tepelně pohodlný a čistý prostor, vybavený odtokem, tak aby prasata mohla uléhat, vstávat a odpočívat a vidět na ostatní prasata?	Článek 4 příloha I odst. 3 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 8 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
17	10	Jsou všechny zákroky a postupy prováděné pro jiné než terapeutické a diagnostické účely nebo pro identifikaci prasat prováděny v souladu se stanovenými požadavky?	Článek 4 příloha I odst. 8 směrnice Rady 2008/120/ES	§ 3 odst. 12 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	i	Je zajištěn dostatečný počet odborně způsobilých zaměstnanců k péči o zvířata?	Článek 4 příloha odst. 1 směrnice Rady 98/58/ES	§ 5 odst. 2 písm. c) zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 12 odst. 2 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	2	Je prováděna kontrola hospodářských zvířat v chovech nejméně jedenkrát denně?	Článek 4 příloha odst. 2 směrnice Rady 98/5 8/ES	§ 11 odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	3	Jsou zvířata, včetně telat, s příznaky onemocnění nebo zranění bezodkladně ošetřena, vede chovatel záznamy o těchto lékařských ošetřeních a o počtu uhynulých zvířat?	Článek 4 příloha odst. 4 až 6 směrnice Rady 98/58/ES a článek 4 příloha I odst. 6 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 11 odst. 2 a § 12 odst. 4 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	4	Není omezena volnost pohybu zvířat s ohledem na jeho druh, které by vedlo k jeho poškození?	Článek 4 příloha odst. 7 směrnice Rady 98/58/ES	§ 12a odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § lc písm. f) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	5	Nepoužívají se způsoby chovu, které by měly za následek poškození zdraví zvířat, a nejsou podávány léčivé přípravky a další látky v rozporu s právními předpisy a pravidly pro jejich používání a nejsou prováděny úpravy vzhledu zvířat v rozporu s platnými předpisy?	Článek 4 příloha odst. 18 až 21 směrnice Rady 98/58/ES	§ 5 odst. 1 písm. e) zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, § 12a odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 2 odst. 1 písm. c), § 3 odst. 15 písm. a), § 9 odst. 3 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	6	Umožňují stavby a ustájení pro zvířata, včetně telat, dodržení mikroklimatických podmínek?	Článek 4 příloha odst. 10 směrnice Rady 98/58/ES a článek 4 příloha I odst. 2 a 3 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 1b odst. 1 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 34 odst. 2 písm. a) a b) vyhlášky č. 268/2009 Sb. ve znění pozdějších předpisů
18	7	Je ve stájích zajištěno přirozené nebo umělé osvětlení tak, aby zvířata, včetně telat, nebyla držena ve tmě?	Článek 4 příloha odst. 11 směrnice Rady 98/58/ES a článek 4 příloha I odst. 5 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 9 odst. 1 písm. c) a § 11 odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 2 odst. 1 písm. i) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	8	Je materiál použitý k ustájení zvířat, včetně telat, snadno čistitelný a dezinfikovatelný a nemá ostré okraje a výčnělky, o které by se zvířata mohla poranit?	Článek 4 příloha odst. 8 a 9 směrnice Rady 98/58/ES a článek 4 příloha I odst. 1 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 1b odst. 6 a § 2 odst. 1 písm. m) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	9	Je poskytována hospodářským zvířatům, která nejsou chována v budovách, přiměřená ochrana podle potřeby před nepříznivými povětrnostními podmínkami, predátory a riziky ohrožujícími jejich zdraví?	Článek 4 příloha odst. 12 směrnice Rady 98/58/ES	§ 12a odst. 4 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	10	Jsou jedenkrát denně kontrolována veškerá dispoziční, technická a provozní řešení stájí pro zvířata, včetně telat, v případě nuceného větrání i větrací a poplašný systém a dále je zabezpečeno odstranění případné závady nebo zajištěno zdraví a dobré životní podmínky zvířat do doby odstranění závady?	Článek 4 příloha odst. 13 směrnice Rady 98/58/ES a článek 4 příloha I odst. 4 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 12a odst. 3 zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 1b odst. 2 vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	11	Dostávají zvířata v intervalech odpovídajících jejich fyziologickým potřebám dostatečné množství nezávadné potravy a napájecí vody?	Článek 4 příloha odst. 14 až 16 směrnice Rady 98/58/ES	§ 12b písm. a) ab) zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů
18	12	Je u napájecích a krmných systémů pro zvířata, včetně telat, zajištěno omezení znečištění vody a krmiv?	Článek 4 příloha odst. 17 směrnice Rady 98/58/ES a článek 4 příloha I odst. 9 a 14 směrnice Rady 2008/119/ES	§ 12b písm. c) zákona č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů a § 1b odst. 2 písm. d) a § 2 odst. 1 písm. m) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů

Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 479/2009 Sb.
Podmínky dobrého zemědělského a environmentálního stavu
1. Žadatel na půdním bloku, popřípadě jeho dílu s druhem zemědělské kultury orná půda, jehož průměrná sklonitost přesahuje 7°, zajistí po sklizni plodiny založení porostu následné plodiny, nebo uplatní alespoň jedno z níže uvedených opatření:
a) strniště sklizené plodiny je ponecháno na půdním bloku, popřípadě jeho dílu minimálně do 30. listopadu, jestliže to není v rozporu s bodem 2, nebo
b) půda zůstane zorána, popřípadě podmítnuta za účelem zasakování vody minimálně do 30. listopadu, jestliže operace není v rozporu s bodem 2.
2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda
a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí,
b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií.
Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.
3. Žadatel na minimálně 20% jím užívané výměry půdních bloků, popřípadě jejich dílů s druhem zemědělské kultury orná půda, vztažené k celkové výměře tohoto druhu kultury užívané žadatelem k 31. květnu příslušného kalendářního roku v evidenci půdy, zajistí každoročně:
a) aplikování tuhých statkových hnojiv nebo tuhých organických hnojiv v minimální dávce 25 tun na hektar, s výjimkou tuhých statkových hnojiv z chovu drůbeže, kde je minimální dávka stanovena na 4 tuny na hektar; při plnění podmínky zapravením ponechaných produktů při pěstování rostlin13) (například slámy) podle jiného právního předpisu14) není stanovena minimální dávka, nebo
b) pokrytí tohoto procenta výměry, popřípadě jeho odpovídající části v termínu minimálně od 31. května do 31. července příslušného kalendářního roku porostem jedné z následujících plodin, popřípadě jejich směsí: jeteloviny, vikev huňatá, vikev panonská, vikev setá, bob polní, lupina modrá, hrách setý. Porosty výše uvedených plodin lze zakládat i jako podsev do krycí plodiny, popřípadě jako směsi s trávami v případě, že zastoupení trav v porostu nepřesáhne 50 %.
4. Žadatel nebude najím užívaném půdním bloku, popřípadě jeho dílu pálit bylinné zbytky.
5. Žadatel nebude najím užívaném půdním bloku, popřípadě jeho dílu provádět agrotechnické zásahy, pokud je půda zaplavená nebo přesycená vodou, s výjimkou vlastní sklizně plodiny a plnění podmínky bodu 7.
6. Žadatel nezruší, popřípadě nepoškodí krajinné prvky a druh zemědělské kultury rybník. Za rušení, popřípadě poškození krajinného prvku se nepovažuje, dojde-li k zásahu vůči němu se souhlasem příslušného orgánu15).
7. Žadatel zajistí na jím užívaném půdním bloku, popřípadě jeho dílu regulaci rostlin netýkavky žláznaté tak, aby se na něm v průběhu příslušného kalendářního roku nevyskytovaly kvetoucí nebo odkvetlé rostliny tohoto druhu. Zároveň zajistí regulaci rostlin bolševníku velkolepého tak, aby výška těchto rostlin nepřesáhla 70 cm v průběhu příslušného kalendářního roku.
8. Žadatel nezmění na jím užívaném půdním bloku, popřípadě jeho dílu druh zemědělské kultury travní porost na druh zemědělské kultury orná půda.
9. Žadatel zajistí, aby se po 31. říjnu kalendářního roku na půdním bloku, popřípadě jeho dílu s kulturou travní porost nenacházel porost vyšší než 30 cm, pokud jiný právní předpis16) nestanoví jinak.
10. Žadatel, který využívá zavlažování a je zároveň vlastníkem nebo provozovatelem zavlažovací soustavy, předloží pro tento účel platné povolení k nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami v souladu s jiným právním předpisem17).
11. Žadatel na jím užívaném půdním bloku, popřípadě jeho dílu sousedícím s útvarem povrchových vod zachová ochranný pás nehnojené půdy o šířce nejméně 3 m od břehové čáry, pokud jiný právní předpis18) nestanoví jinak.
12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí
a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí,
b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami,
c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek,
d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.
1) Nařízení Komise (ES) č. 795/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu jednotné platby podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce, v platném znění.
 Nařízení Komise (ES) č. 796/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podmíněnost, odlišení a integrovaný administrativní a kontrolní systém podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce, v platném znění.
 Nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV), v platném znění.
 Nařízení Komise (ES) č. 1975/2006 ze dne 7. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, pokud jde o provádění kontrolních postupů a podmíněnosti s ohledem na opatření na podporu rozvoje venkova, v platném znění.
 Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 21. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty, v platném znění.
 Nařízení Rady (ES) č. 479/2008 ze dne 29. dubna 2008 o společné organizaci trhu s vínem, o změně nařízení (ES) č. 1493/1999, (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 3/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2392/86 a (ES) č. 1493/1999, v platném znění.
 Nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ze dne 19. ledna 2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003.
 Nařízení Komise (ES) č. 639/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o zvláštní podporu
 Nařízení Komise (ES) č. 1120/2009 ze dne 29. října 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu jednotné platby podle hlavy III nařízení Rady (ES) č. 73/2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce, v platném znění
 Nařízení Komise (ES) č. 1122/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o podmíněnost, modulaci a integrovaný administrativní a kontrolní systém v rámci režimů přímých podpor pro zemědělce stanovených v uvedeném nařízení, a k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o podmíněnost v rámci režimu přímé podpory pro odvětví vína, v platném znění.
2) Čl. 36 písm. a) body i až iv) a písm. b) body i), iv) a v) nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění.
3) Část II hlava III kapitola III nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
 Čl. 50a a čl. 51 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, v platném znění.
 Část II hlava I kapitola II oddíl II nařízení Komise (ES) č. 1975/2006, v platném znění.
 Část II hlava I kapitola III oddíl IVa pododdíl III a část II hlava I kapitola IV oddíl IVb pododdíl III nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
 Hlava II kapitola 1 nařízení Rady (ES) č. 73/2009.
4) Čl. 54 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
5) Čl. 5 nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění.
6) Čl. 6 nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění.
7) Čl. 2 odst. 33 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném zněí.
 Čl. 23 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1975/2006, v platném znění.
8) Čl. 2 odst. 35 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
10) Čl. 2 odst. 34 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
11) Čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
12) Čl. 24 nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění.
 Čl. 54 odst. 1 písm. c) a čl. 71 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
13) § 2 písm. h) zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění zákona č. 9/2009 Sb.
14) § 7 vyhlášky Ministerstva zemědělství č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění vyhlášky č. 91/2007 Sb.
15) Například § 75 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 218/2004 Sb.
16) Například zákon č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů.
17) § 8 odst. 1 písm. a) a b) zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon).
18) Nařízení vlády č. 103/2003 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a o používání a skladování hnojiv a statkových hnojiv, střídání plodin a provádění protierozních opatření v těchto oblastech, ve znění pozdějších předpisů.
19) Čl. 71 odst. 5 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
20) Čl. 24 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 73/2009, v platném znění.

	

116/2014 Vyhláška MZdrav. mění 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením

1.1.2015 částka 49
 mění materiál průkazu od roku 2015  - 116/2014
388  VYHLÁŠKA ze dne 29. listopadu 2011, ve zneni 	01.01.2014	388/2013
3.	01.11.2013	333/2013 Sb.	
2.	01.12.2012	356/2012 Sb., 409/2012 Sb.	
1.	01.01.2012
o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením
Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 37 zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“):
§ 1  Seznam druhů a typů zvláštních pomůcek určených osobám s těžkou vadou nosného nebo pohybového ústrojí, těžce sluchově postiženým osobám, těžce zrakově postiženým osobám a osobám s těžkou nebo hlubokou mentální retardací, na jejichž pořízení se poskytuje příspěvek na zvláštní pomůcku, je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.
§ 2  Dovednosti vodicího psa, které musí splňovat, jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce.
 § 2a
(1) Dočasný průkaz osoby se zdravotním postižením (dále jen „dočasný průkaz“) je vydáván jako papírová karta o rozměrech 54 x 86 mm, která je zatavena do průhledné laminační folie.
(2) Na přední straně dočasného průkazu jsou uvedeny tyto údaje:
a) označení druhu dočasného průkazu (TP, ZTP nebo ZTP/P), popřípadě doplněné o symbol označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou nebo osoby hluchoslepé anebo osoby úplně nebo prakticky nevidomé,
b) jméno, popřípadě jména a příjmení držitele dočasného průkazu,
c) doba platnosti dočasného průkazu,
d) fotografie držitele dočasného průkazu o rozměrech 23 x 30 mm.
(3) Na zadní straně dočasného průkazu jsou uvedeny tyto údaje:
a) označení krajské pobočky Úřadu práce, která dočasný průkaz vydala,
b) datum vydání dočasného průkazu ve formátu den, měsíc, rok,
c) rodné číslo držitele dočasného průkazu nebo datum narození, jestliže mu rodné číslo nebylo přiděleno,
d) podpis držitele dočasného průkazu,
e) číslo dočasného průkazu,
f) otisk úředního razítka a podpis oprávněné úřední osoby.
(4) Vzor dočasného průkazu a symboly označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou nebo osoby hluchoslepé anebo osoby úplně nebo prakticky nevidomé jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
§ 2b  Zdravotní stavy, které lze považovat za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace pro účely přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením, jsou uvedeny v příloze č. 4 k této vyhlášce.
§ 3   Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2012.
Ministr:   Dr. Ing. Drábek v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 388/2011 Sb.
Seznam druhů a typů zvláštních pomůcek určených osobám se zdravotním postižením, na jejichž pořízení se poskytuje příspěvek na zvláštní pomůcku
I. Zvláštní pomůcky určené osobám s těžkou vadou nosného nebo pohybového ústrojí
1. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 1 přílohy k zákonu:
a) dodatečná úprava motorového vozidla; jedná se o úpravy vyžadující montáž, např. ruční ovládání, usnadňování nastupování, nakládání vozíku,
b) stavební práce spojené s uzpůsobením koupelny a WC; jedná se o stavební práce a s nimi nezbytně související materiál na úpravu (nikoli o obklady, podlahové krytiny, sanitu apod.).
2. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 1 písm. c), d), g), j) a k) přílohy k zákonu:
speciální komponenty osobního počítače, např. uzpůsobená klávesnice, myš, speciální programové vybavení.
3. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 1 písm. a), b), d) až i) přílohy k zákonu:
a) nájezdové ližiny,
b) přenosná rampa,
c) schodolez,
d) schodišťová plošina, včetně instalace,
e) stropní zvedací systém, včetně instalace.
4. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 1 písm. a) až g), i) a j) přílohy k zákonu:
stavební práce spojené s rozšířením dveří v bytě.
5. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 1 písm. a), b), d), i) a l) přílohy k zákonu:
schodišťová sedačka, včetně instalace.
II. Zvláštní pomůcky určené těžce zrakově postiženým osobám
1. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 2 přílohy k zákonu:
a) kalkulátor s hlasovým výstupem,
b) digitální čtecí přístroj pro nevidomé s hlasovým výstupem,
c) digitální zápisník pro zrakově postižené s hlasovým výstupem nebo braillským displejem,
d) speciální programové vybavení pro zrakově postižené.
2. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 2 písm. a) a b) přílohy k zákonu:
a) vodicí pes,
b) slepecký psací stroj,
c) DYMO kleště,
d) elektronická orientační pomůcka pro nevidomé a hluchoslepé,
e) elektronická komunikační pomůcka pro nevidomé a hluchoslepé,
f) indikátor barev pro nevidomé,
g) měřící přístroje pro domácnost s hlasovým nebo hmatovým výstupem,
h) braillský displej pro nevidomé,
i) tiskárna reliéfních znaků pro nevidomé,
j) hlasové popisovače pro nevidomé a hluchoslepé.
3. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 2 písm. a) až c) přílohy k zákonu:
diktafon.
4. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 2 písm. b) až d) přílohy k zákonu:
a) kamerová zvětšovací lupa,
b) digitální zvětšovací lupa.
III. Zvláštní pomůcky určené těžce sluchově postiženým osobám
1. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 3 přílohy k zákonu:
a) signalizace bytového zvonku, signalizace domovního zvonku, včetně instalace,
b) signalizace pláče dítěte, včetně instalace,
c) speciální programové vybavení (aplikace do telefonu, programy do osobního počítače) pro edukaci a reedukaci sluchu umožňující nácvik mluvení, odezírání nebo znakové řeči.
2. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 3 písm. b) přílohy k zákonu:
individuální indukční smyčka.
3. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 3 písm. c) přílohy k zákonu:
a) elektronická orientační pomůcka pro nevidomé a hluchoslepé,
b) elektronická komunikační pomůcka pro nevidomé a hluchoslepé.
4. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 3 písm. b) a c) přílohy k zákonu:
a) zařízení pro poslech audiovizuálního zařízení,
b) signalizace telefonního zvonění,
c) telefonní zesilovač.
IV. Zvláštní pomůcky určené osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 4 přílohy k zákonu
a) motorové vozidlo,
b) speciální zádržní systémy (nikoli běžné dětské autosedačky).
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 388/2011 Sb.
Dovednosti vodícího psa
Poslušnost, ovladatelnost a chování
1. Ovladatelnost na vodítku za klidu, na místě. Cílem dovednosti je, aby pes následoval osobu se zrakovým postižením při obratech a změně směru za klidu, na místě.
2. Ovladatelnost psa na vodítku za pohybu. Cílem dovednosti je, aby při chůzi pes zvládal chůzi na vodítku u nohy osoby se zrakovým postižením a kopíroval její pohyb.
3. Polohy psa v klidu vedle osoby se zrakovým postižením. Dovednost obsahuje zvládání cviků sedni, lehni, vstaň u nohy osoby se zrakovým postižením.
4. Aport. Cílem dovednosti je, aby se upuštěný nebo odhozený předmět dostal zpět do ruky osoby se zrakovým postižením; pes usedne nebo zůstane v klidu před osobou se zrakovým postižením, popřípadě u její nohy.
5. Odložení a ponechání psa o samotě se provádí v místech s pohybem osob tak, že osoba se zrakovým postižením se od psa vzdálí do takového místa, aby na ni pes neviděl. Odložený pes se musí chovat klidně, neopouštět místo odložení, nesmí štěkat na kolemjdoucí a ani je nijak obtěžovat.
6. Přivolání. Pes se musí okamžitě vrátit a s osobou se zrakovým postižením navázat tělesný kontakt jako reakci na své jméno s povelem „ke mně“ (popřípadě jiný povel, píšťalka podle verbálních možností osoby). Cílem dovednosti je, aby pes na povel osoby se zrakovým postižením zanechal dosavadní činnosti a okamžitě přiběhl na zavolání. Přivolání musí být pes schopen bez ohledu na rušivé vjemy (např. jiný pes, jakékoli jiné zvíře, hračky, děti, odhozená potrava, exkrementy). Pes je přivoláván z klidu (odložení) i z volného pohybu.
7. Chování psa na veřejných prostranstvích. Pes se musí umět chovat na veřejných prostranstvích, i když nevede osobu se zdravotním postižením. Nesmí obtěžovat kolemjdoucí, projevovat známky strachu nebo agresivního chování. Musí být čistotný, dobře ovladatelný, klidný v různorodých prostředích. Při odpočinku osoby se zrakovým postižením, v restauraci, čekárně, apod. musí pes zůstat v bezprostřední blízkosti osoby se zrakovým postižením. Není přípustné na žádost osoby se zrakovým postižením učit psa dovednosti sloužící k obraně nebo ochraně osoby (osob) nebo majetku, lovecké a slídičské dovednosti.
8. Chování psa při průchodu skupinou osob. Cílem dovednosti je, že se pes nechová ke skupině osob bázlivě nebo agresivně, neobtěžuje skupinu a ochotně vede osobu se zrakovým postižením.
9. Lhostejnost psa vůči zvukovým vjemům. Tímto se rozumí lhostejnost ke hlukům z pneumatických kladiv, kompresorů, těžkých nákladních aut, střelby apod. Pes by na tyto zvuky neměl reagovat vůbec nebo jen tak, aby jeho úlek nebo strach neohrozil bezpečnost osoby se zrakovým postižením.
10. Lhostejnost psa vůči pachovým a zrakovým vjemům. Pes by měl vést osobu se zrakovým postižením lhostejně kolem osob, vozidel, psů i jiných zvířat, kolem obchodů s potravinami, nádob s odpadky, pohozené potravy, apod. Pokud psa určité podněty ze soustředění vyruší, musí se na povel neprodleně soustředit na výkon své činnosti.
Dovednosti potřebné k vodění osoby se zrakovým postižením
11. Zahájení a udržení směru a tempa chůze. Na povel „vpřed“ se dá pes do pohybu tak, aby vodič byl napnut. Pes jde po levé straně osoby se zrakovým postižením, musí jít před ní, aby jí mohl označit případné překážky. Pes v postroji má pravidelný krok, musí být při obvyklé chůzi uvolněný, nesmí příliš táhnout a bezdůvodně uhýbat ze směru chůze a musí se soustředit na cestu. Pes se musí pohybovat ve stálém tempu, nesmí chůzi zrychlovat ani zpomalovat, nemá-li k tomu závažný důvod (vyhýbání se překážkám apod.), musí umožňovat bezpečný a plynulý pohyb s ohledem na podmínky prostředí.
12. Změna směru chůze. Pes musí podle pokynů změnit směr chůze (odbočit do levé a pravé strany). Na povel „doleva“ nebo „vpravo“ odbočí buď ihned nebo, pokud to vyžaduje situace, vyhledá nejbližší možné a bezpečné místo pro odbočení do požadovaného směru a pokračuje plynule v chůzi. Na povel „zpět“ udělá pes s osobou se zrakovým postižením obrat na pravou ruku o 180 stupňů, vrací se po stejné trase a čeká na další povel.
13. Změna tempa a přerušení chůze. Chce-li osoba se zrakovým postižením chůzi zrychlit, dá psovi opakovaný povel „vpřed“ a sama chůzi zrychlí. Pes musí povel uposlechnout a chůzi zrychlit, aby byl vodič stále napnut. Na povel „pomalu“ musí pes zpomalit. Současně zpomaluje chůzi i osoba se zrakovým postižením, může psa ovlivnit i mírným škubnutím vodiče. Přerušení chůze - na povel „stůj“ se pes okamžitě zastaví a čeká na další povel.
14. Označení chodníku. Před vstupem do vozovky pes musí signalizovat okraj chodníku tak, že se zastaví co nejblíže u jeho hrany. Pes zastavuje vždy, i když se jedná o chodník se sníženým nájezdem pro vozíčkáře. Pes stojí a čeká až na povel k převedení přes vozovku. Při vstupu z vozovky na chodník je žádoucí, aby pes zastavil s předníma nohama na chodníku, aby se osoba se zrakovým postižením co nejméně zdržovala ve vozovce. Není chybou, pokud pes označí vstup z vozovky na chodník pouze krátkým zastavením nebo zpomalením chůze.
15. Převádění přes vozovku. Vozovku musí pes přecházet na povel „převeď“ přímo, pokud není ve směru přecházení překážka, kterou je třeba obejít. Pes přechází vozovku kolmo na chodník, vyrovnaným tempem chůze, nesmí během přecházení bezdůvodně zpomalit nebo zastavit, aby se v jízdní dráze zdržoval co nejméně a co nejkratší dobu.
16. Chůze po schodech. Schody směrem dolů pes označí tak, že zůstane stát na kraji prvního schodu a čeká na další povel. Není chybou, když před schody zpomalí tempo chůze. Před schody směrem nahoru se zastaví s předníma nohama na prvním schodu a vyčká na další povel. Po schodech vyjde až na povel „vpřed“, zpomalením nebo zastavením označí poslední schod. Pes musí po schodech jít plynule, přiměřenou rychlostí, podle potřeb osoby se zrakovým postižením, která jde vedle psa nebo za ním.
17. Vyhýbání překážkám po pravé straně. Pokud se na trase nachází překážka na pravé straně, pes tuto překážku obchází se zrakově postiženou osobou po její levé straně tak, že musí nechat volný prostor, aby jím osoba se zrakovým postižením mohla bezpečně projít a překážku minout. Není chybou, jestliže pes při míjení překážky zvolní rytmus chůze a tím upozorní osobu se zrakovým postižením, že míjí nějaké nebezpečné místo.
18. Vyhýbání překážkám po levé straně, průchod zúženým prostorem. Vyhýbání překážkám po levé straně je obdobné jako v předchozím bodu, jen s tím rozdílem, že pes s osobou se zrakovým postižením obchází překážku z její pravé strany. Pokud se při průchodu okolo překážky prostor zúží tak, že by pes s osobou se zrakovým postižením bezpečně neprošel, pes výrazně zpomalí tempo.
19. Vyhýbání vysokým překážkám. Pes musí umět řešit i vysoké překážky, pod kterými by sám podešel. Pes tyto překážky obchází nebo označuje zastavením, není-li možno se jim vyhnout. Tyto zvýšené překážky se často vyskytují při opravách střech domů, při označení výkopů, lešení, závory apod. Může se jednat i o větve stromů.
20. Překážky pod úrovní terénu, terénní nerovnosti. Pes musí označit a bezpečně se vyhnout překážkám pod úrovní terénu (díry v chodníku, nechráněné výkopy, velké louže).
21. Pohyblivé překážky na trase jsou chodci, kočárky, děti apod., které osoba se zrakovým postižením se psem míjí nebo předchází. V těchto případech se pes samostatně rozhoduje, z které strany překážku obejde tak, aby do ní osoba se zrakovým postižením nenarazila.
22. Jízda na eskalátoru nebo travelátoru. Pes dovede osobu se zrakovým postižením k eskalátoru nebo travelátoru, který jede správným směrem, a zastaví tak, aby si mohla rukou ověřit směr pohybu madla. Na povel „vpřed“ nastoupí pes na eskalátor nebo travelátor zároveň s osobou se zrakovým postižením. Během jízdy pes v klidu stojí, neotáčí se, nesmí projevovat strach. Při vystupování pes v klidu, plynule z eskalátoru nebo travelátoru vystoupí.
23. Vyvedení z nepřehledné situace. Jestliže překážka zabírá celou šíři chodníku, musí ji pes označit zastavením, na další povel sejí samostatně a bezpečně vyhnout a pokračovat ve směru chůze. Pes musí být schopen zhodnotit nepřehlednou situaci, kdy nelze dále pokračovat v chůzi. Je to tzv. „slepá trasa", kdy je bezpečnost osoby se zrakovým postižením ohrožena. Osoba se zrakovým postižením dává psovi povel „vyveď“. Pes se musí umět zorientovat a samostatně situaci vyřešit, obejít překážku a vrátit se zpět na původní trasu. Pes na známé trase najde cestu zpět z interiéru (obchodní domy, nádraží) ke vchodovým dveřím a najde trasu domů, jestliže osoba se zrakovým postižením ztratí orientaci.
24. Schopnost chůze mimo chodníky a na venkově. Pes musí umět pracovat v situaci, kdy po straně vozovky nejsou žádné vymezené chodníky. Podle pravidel silničního provozu musí jít chodec po levém okraji. Na povel „kraj“ se musí pes držet levé krajnice tak těsně, jak to dovolují terénní nerovnosti. V relevantním případě lze na trase použít i chůzi po pravé krajnici. Pes musí umět udržovat bezpečnou vzdálenost od okraje (krajnice) vozovky na levé, popřípadě i na pravé straně. Pes musí být schopen pracovat i na venkově, kde za ploty štěkají psi, krajnice jsou nerovné, chodníky rozbité.
Vyhledávací dovednosti
25. Nalezení přechodu pro chodce. Pes musí nalézt správné místo pro přejití vozovky, přechod pro chodce - na povel „přechod“ nebo „zebra“ anebo v relevantním případě najít světelný přechod pro chodce. Pes při označení obrubníku zůstává stát, dokud nedostane povel k převedení přes vozovku.
26. Nalezení schodů, eskalátoru nebo travelátoru. Na povel „schody“ pes musí umět nalézt schody a dovést k nim osobu se zrakovým postižením. Na povel pes rozliší směr schodů „nahoru“, „dolů“. Na povel „schody“ pes vyhledává schody v exteriéru i interiéru, při nástupu do dopravních prostředků a při výstupu z dopravních prostředků. Po nalezení schodů je musí pes správně označit a bezpečně vést (bod 16). Na stejný povel pes vyhledává eskalátor i travelátor. Po nalezení eskalátoru nebo travelátoru, který jede správným směrem, jej musí pes bezpečně označit a nastoupit (bod 22).
27. Nalezení dveří. Na povel „dveře“ pes musí umět nalézt nejbližší dveře, dovést osobu se zrakovým postižením do jejich těsné blízkosti a vyčkat na další povel. Je žádoucí, aby pes zastavil s hlavou pod klikou dveří. Po otevření dveří jimi pes s osobou bezpečně projde, zastaví a počká, až osoba se zrakovým postižením dveře zavře. Na další povel pokračují ve směru chůze. Pokud jsou dveře otevřené, pes zpomalí tempo chůze a plynule projde dveřmi tak, aby měla osoba dostatek místa na bezpečné projití. Pes na povel „dveře“ nalézá dveře v exteriéru i interiéru, dveře do i z dopravních prostředků, dveře do výtahu i samootvírací dveře. Pro nalezení správných dveří se používá přídavný povel „doleva“ nebo „vpravo dveře“.
28. Nalezení zastávky hromadné dopravy. Na povel „zastávka“ musí pes umět nalézt zastávku veřejné hromadné dopravy. Pes nesmí vykazovat známky nedůvěry nebo stresu při příjezdu prostředku veřejné hromadné dopravy.
29. Nalezení chodníku. Na povel „chodník“ pes musí umět nalézt a označit okraj chodníku.
30. Nalezení výtahu. Pes vyhledá a označí dveře výtahu. Osoba se zrakovým postižením po otevření dveří dá povel „vpřed“ pes vstoupí do výtahu a na povel „místo“ zaujme místo u stěny, nevstává, nepobíhá, vstane až po zastavení výtahu na povel osoby.
Dovednosti při cestování v dopravních prostředcích
31. Nástup do dopravních prostředků. Při nástupu do tramvaje, autobusu a trolejbusu pes na povel „dveře“ vyhledá a označí dveře (obvykle první) vozidla. Následuje povel „vpřed“ a po nastoupení zaujme pes na povel „místo“ místo za řidičem nebo jiné vhodné místo podle konkrétního dopravního prostředku. Při nástupu do metra pes na povel „dveře“ vyhledá a označí kterékoliv dveře a na povel „vpřed" a „místo" zaujme místo vlevo, popřípadě vpravo u protilehlých dveří. Při nástupu do vlaku pes na povel „dveře" vyhledá dveře, osoba se zrakovým postižením pustí vodič postroje a drží psa na vodítku, na povel „hop" vyskočí pes do vlaku na plošinu a čeká. Osoba nastoupí samostatně za psem. Pes musí nastupovat klidně, v relevantním případě najít volné sedadlo a zaujmout určené místo. Pes musí být schopen na povel nastoupit do auta na určené místo podle typu vozidla.
32. Výstup z dopravních prostředků. Při vystupování z tramvaje, autobusu, trolejbusu, metra na povel „dveře" musí pes najít východ, počkat u prvního schodu, u nízkopodlažních dopravních prostředků u hrany vozidla a poté jít na pokyn za osobou se zrakovým postižením (náležitým způsobem) rychlostí podle potřeby osoby a s ohledem na situaci. Z metra vystupuje pes co nejplynuleji. Při výstupu z vlaku pes dovede osobu ke dveřím vagónu, na plošině před schody osoba psa odloží na povel „zůstaň" a z vlaku vystupuje sama. Poté psa k sobě přivolá. Při výstupu z auta smí pes opustit auto až na pokyn, při otevření dveří zůstává v klidu a čeká na povel.
33. Cestování. Při cestování nesmí pes projevovat známky strachu nebo kinetózy. V metru a na vlakových nástupištích se pes musí pohybovat v dostatečné vzdálenosti od kraje nástupiště, aby nebyla osoba se zrakovým postižením ohrožena pádem do kolejiště. Na tramvajových ostrůvcích se pes musí chovat klidně, pohybovat se tak, aby neohrozil bezpečnost osoby a na pokyn osoby opustit ostrůvek požadovaným směrem (nalezení přechodu pro chodce, nástup do tramvaje).
Dovednosti v místě bydliště
34. Obchody, lavičky v místě bydliště, cesta domů. V místě bydliště se pes musí naučit potřebné trasy pro osobu se zrakovým postižením. Základní je trasa domů (obvykle na povel „domů"), dále do obchodu, včetně nalezení prodejního pultu, do parku, včetně nalezení lavičky, k lékaři, na poštu apod. podle potřeb osoby.
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 388/2011 Sb.
Vzor dočasného průkazu a symboly označení osoby se zdravotním postižením
A. Vzor dočasného průkazu
1. Vzor dočasného průkazu TP
Přední strana  Zadní strana

2. Vzor dočasného průkazu ZTP
Přední strana
Zadní strana
3. Vzor dočasného průkazu ZTP/P
Přední strana
Zadní strana
B. Symboly označení osoby se zdravotním postižením
1. Symbol označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou
2. Symbol označení osoby hluchoslepé
3. Symbol označení osoby úplně nebo prakticky nevidomé
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 388/2011 Sb.
Zdravotní stavy, které lze považovat za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace pro účely přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením
1. Za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace na úrovni středně těžkého funkčního postižení pohyblivosti a orientace lze považovat tyto zdravotní stavy:
a) ztráta úchopové schopnosti nebo podstatné omezení funkce horní končetiny,
b) anatomická ztráta několika prstů nohou nebo ztráta nohy v nártu a výše až po bérec včetně,
c) podstatné omezení funkce dolní končetiny,
d) středně těžké omezení funkce dvou končetin,
e) zkrácení dolní končetiny přesahující 5 cm,
f) postižení pánve s poruchou pánevního prstence a závažnou neurologickou symptomatologií,
g) postižení páteře s často recidivujícími projevy nervosvalového dráždění a poruchou svalového korzetu nebo se ztuhnutím dvou úseků páteře,
h) stavy spojené s často se opakujícími poruchami vědomí nebo závrativými stavy,
i) omezení pohyblivosti a celkové výkonnosti při běžném zatížení při interních a onkologických postiženích,
j) psychické postižení s opakujícími se poruchami komunikace a orientace v exteriéru včetně vysoce funkčního typu autismu,
k) neurodegenerativní postižení s pohybovou chudostí, poruchou posturální stability, slabostí dvou končetin a podstatným snížením dosahu chůze.
2. Za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace na úrovni těžkého funkčního postižení pohyblivosti a orientace lze považovat tyto zdravotní stavy:
a) anatomická ztráta dolní končetiny v kolenním kloubu nebo výše, exteriérový uživatel protézy,
b) anatomická ztráta dolních končetin v nártech nebo v nártu a bérci,
c) funkční ztráta dolní končetiny se ztrátou opěrné funkce,
d) anatomická ztráta dolní a horní končetiny v úrovni bérce a předloktí,
e) anatomická ztráta horních končetin v úrovni předloktí,
f) těžké omezení funkce dvou končetin,
g) postižení pánve provázené těžkými parézami dolních končetin nebo závažnou nestabilitou pánevního prstence,
h) postižení páteře provázené těžkými parézami končetin nebo ztuhnutím tří úseků páteře nebo závažné deformity páteře s omezením exkurzí hrudníku,
i) těžké postižení pohyblivosti a celkové výkonnosti již při lehkém zatížení při interních a onkologických postiženích,
j) celková ztráta sluchu podle Fowlera 85% a více s neschopností slyšet zvuky a rozumět řeči i přes nejlepší korekci (oboustranná praktická nebo úplná hluchota) u osoby starší 18 let věku,
k) kombinované postižení sluchu a zraku (hluchoslepota) funkčně v rozsahu oboustranné středně těžké nedoslýchavosti, kterou se rozumí ztráta sluchu podle Fowlera 40 až 65%, a oboustranné silné slabozrakosti, kterou se rozumí zraková ostrost s nejlepší možnou korekcí na lepším oku, kdy maximum je menší než 6/60 a minimum rovné nebo lepší než 3/60, nebo oboustranné koncentrické zúžení zorného pole v rozsahu 30 až 10 stupňů, i když centrální ostrost není postižena,
l) oboustranná těžká ztráta zraku, kterou se rozumí zraková ostrost s korekcí, kdy maximum je menší než 3/60, minimum lepší než 1/60,
m) psychické postižení s často se opakujícími závažnými poruchami komunikace a orientace v exteriéru včetně středně funkčního typu autismu,
n) neurodegenerativní postižení s mnohočetnými hybnými komplikacemi typu rigidity, hypokinézy, tremoru, ataxie, mimovolných pohybů.
3. Za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace na úrovni zvlášť těžkého funkčního postižení nebo úplného postižení pohyblivosti a orientace lze považovat tyto zdravotní stavy:
a) anatomická ztráta dolní končetiny v kolenním kloubu nebo výše, interiérový uživatel protézy nebo odkázanost na invalidní vozík z uvedeného důvodu,
b) anatomická ztráta dolních končetin v bércích nebo výše,
c) anatomická ztráta horních končetin v úrovni lokte nebo výše nebo anatomická ztráta horní a dolní končetiny v úrovni paže a stehna,
d) funkční ztráta dolní končetiny se ztrátou opěrné funkce a současná funkční ztráta horní končetiny,
e) funkční ztráta dolních končetin se ztrátou opěrných funkcí,
f) zvlášť těžká porucha pohyblivosti na základě závažného postižení tří a více funkčních celků pohybového ústrojí; funkčním celkem se rozumí hrudník, páteř, pánev, končetina,
g) disproporční poruchy růstu provázené závažnými deformitami končetin a hrudníku, pokud tělesná výška nepřesahuje po ukončení růstu 120 cm,
h) multiorgánové selhávání dvou a více orgánů nebo ztráta imunity spojené se zvlášť těžkým postižením orientace nebo pohyblivosti,
i) celková ztráta sluchu podle Fowlera 85% a více s neschopností slyšet zvuky a rozumět řeči i přes nejlepší korekci (oboustranná praktická nebo úplná hluchota) u osoby mladší 18 let věku,
j) neúplná (praktická) nevidomost obou očí, kterou se rozumí zraková ostrost s nejlepší možnou korekcí 1/60, 1/50 až světlocit se správnou světelnou projekcí nebo omezení zorného pole do 5 stupňů kolem centrální fixace, i když centrální zraková ostrost není postižena, nebo úplná nevidomost obou očí, kterou se rozumí ztráta zraku zahrnující stavy od naprosté ztráty světlocitu až po zachování světlocitu s chybnou světelnou projekcí,
k) kombinované těžké postižení sluchu a zraku (těžká hluchoslepota) funkčně v rozsahu oboustranné těžké nedoslýchavosti až hluchoty, kterou se rozumí ztráta sluchu podle Fowlera horší než 65%, a oboustranná těžká ztráta zraku, kterou se rozumí zraková ostrost s korekcí, kdy maximum je menší než 3/60, minimum lepší než 1/60,
l) střední, těžká nebo hluboká mentální retardace nebo demence, je-li IQ nižší než 50,
m) psychické postižení se ztrátou duševních kompetencí, s neschopností komunikace a orientace včetně nízkofunkčního typu autismu,
n) neurodegenerativní postižení s akinézou, mnohočetnými velmi těžkými hybnými komplikacemi a těžkými neuropsychickými projevy
	

115/2014 Vyhláška MO o provedení některých ustanovení zákona o zbraních

1.7.2014 částka 48
ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ(§ 1 - § 2)
ČÁST DRUHÁ - ZKOUŠKY ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI(§ 3 - § 23)
ČÁST TŘETÍ - ZABEZPEČENÍ ZBRANÍ V PRŮBĚHU PŘEPRAVY(§ 24 - § 26)
ČÁST ČTVRTÁ - PROVOZNÍ ŘÁD STŘELNICE(§ 27)
ČÁST PÁTÁ - ZPŮSOB VEDENÍ EVIDENCÍ A DOKUMENTACE(§ 28 - § 33)
ČÁST ŠESTÁ(§ 34 - § 35)
Závěrečná ustanovení(§ 36)
Přílohy
115  VYHLÁŠKA   ze dne 19. června 2014  o provedení některých ustanovení zákona o zbraních
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 79 odst. 2 a 3 zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 484/2008 Sb. a zákona č. 170/2013 Sb., k provedení § 17 odst. 2 písm. c), § 21 odst. 9, § 21a odst. 8, § 30 odst. 13, § 39 odst. 7, § 39a odst. 4, § 49 odst. 1, § 50 odst. 9, § 50a odst. 3, § 52 odst. 7 a § 73a odst. 10 zákona o zbraních:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Touto vyhláškou se stanoví
a) požadavky technického provedení fotografie,
b) obsahová náplň teoretické a praktické části zkoušky odborné způsobilosti, celkové vyhodnocení zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu a výše odměny zkušebního komisaře,
c) obsahová náplň teoretické části zkoušky, způsob provádění praktické části zkoušky, celkové vyhodnocení zkoušky zkušebního komisaře a způsob vydání průkazu zkušebního komisaře,
d) obsahová náplň teoretické a praktické části zkoušky odborné způsobilosti a celkové vyhodnocení zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny F,
e) požadavky na zabezpečení zbraní a střeliva v průběhu přepravy,
f) povinné obsahové náležitosti provozního řádu střelnice,
g) způsob vedení evidencí o zbraních a střelivu při podnikání v oblasti zbraní a střeliva a o provedení cvičných střeleb,
h) způsob vedení dokumentace o nálezech nevybuchlé munice a výbušnin a
i) vzory průkazů, žádostí, přihlášek, osvědčení, oznámení a předepsaný elektronický formulář podle § 73a odst. 7 zákona o zbraních.

§ 2
Fotografie žadatele
[K § 17 odst. 2 písm. c) zákona o zbraních]
(1) Fotografie má hladký povrch a je v černobílém nebo barevném provedení. Fotografie je obdélníkového tvaru o rozměrech 35 mm x 45 mm, postavená na kratší stranu s rovnými nebo zaoblenými rohy s rádiem R = 3 mm +/- 0,5 mm o tloušťce od 0,13 mm do 0,27 mm.
(2) Fotografie ukazuje hlavu a ramena zobrazované osoby. Osoba je zobrazena v předním čelném pohledu tak, aby středová vertikální rovina obličeje byla prodloužením vertikální roviny objektivu snímací soustavy a horizontální rovina obličeje tvořená očima byla prodloužením horizontální roviny objektivu snímací soustavy. Pohled zobrazované osoby směřuje do objektivu.
(3) Mezi horním okrajem hlavy a horním okrajem fotografie je vzdálenost minimálně 2 mm. Výška obličejové části hlavy, která je tvořena vzdáleností od očí k bradě, je minimálně 13 mm.
(4) Pozadí za zobrazovanou osobou je bílé až světlemodré barvy, přičemž je přípustný plynulý přechod těchto barev. Fotografie je bez odlesků, které by skryly nebo výrazně změnily charakteristické identifikační znaky osoby, jimiž jsou zejména tvar a umístění obočí, očí, nosu, úst, brady a celkový tvar obličeje. Nelze provádět retuše a jiné úpravy fotografie.
ČÁST DRUHÁ  ZKOUŠKY ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI
Díl 1  Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny A až E
§ 3  Průběh zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny A až E upravuje jiný právní předpis1).
§ 4  Obsahová náplň teoretické části zkoušky
Teoretická část zkoušky se provádí písemným testem trvajícím nejdéle 40 minut, který je složen z 30 otázek, z nichž je 22 otázek ze znalosti právních předpisů hodnocených 3 body, 5 otázek ze znalosti nauky o zbraních a střelivu hodnocených 2 body a 3 otázky ze znalosti zdravotnického minima hodnocených 1 bodem.
Obsahová náplň praktické části zkoušky
§ 5
(1) V praktické části zkoušky žadatel k prokázání znalostí bezpečné manipulace se zbraní předvede
a) prohlídku zbraně za účelem zjištění, zda není v nabitém stavu,
b) částečné rozebrání a složení zbraně v rozsahu, který je nutný k běžnému vyčištění zbraně po střelbě, a
c) postup při přípravě zbraně a střeliva ke střelbě, při přerušení střelby, při zjištění závady na zbrani při střelbě a při ukončení střelby.
(2) Zbraň nebo zbraně k předvedení činností uvedených v odstavci 1 a ke střelbě na pevný cíl podle § 6 určí žadateli zkušební komisař.
(3) K předvedení činností uvedených v odstavci 1 se použije zbraň nebo zbraně obvyklého typu odpovídající skupině zbrojního průkazu, kterou žadatel uvádí v přihlášce.
(4) Při předvádění činností uvedených v odstavci 1 se použijí jako střelivo náboje neobsahující výmetné náplně, nárazové slože ani zápalky se zápalkovou složí.

§ 6
 (1) Žadatel provede po předvedení činností uvedených v § 5 odst. 1 střelbu na pevný cíl. Ke střelbě na pevný cíl se použijí zbraně obvyklého typu odpovídající skupině zbrojního průkazu, kterou žadatel uvádí v přihlášce. Přitom se vždy použije v případě žadatele o vydání zbrojního průkazu
   a) skupiny A a B dlouhá kulová nebo krátká kulová zbraň,
   b) skupiny C dlouhá kulová a dlouhá broková zbraň, nebo
   c) skupiny D a E krátká kulová zbraň.
 (2) Střelba na pevný cíl se provádí na střelnici podle § 52 zákona o zbraních v poloze vstoje a žadatel o vydání zbrojního průkazu je povinen při střelbě použít vhodné ochranné pomůcky, které určí zkušební komisař, nebo které jsou stanoveny provozním řádem střelnice. Žadatel je bez ohledu na předchozí větu oprávněn při střelbě používat zdravotnické prostředky2), které běžně využívá, nebrání-li jejich použití zachování zásad bezpečné manipulace se zbraněmi a střelivem a dodržení bezpečnostních pravidel střelby. Oporu zbraně při střelbě může použít pouze žadatel o vydání zbrojního průkazu skupiny A, B nebo C, jde-li o střelbu z dlouhé kulové zbraně.
 (3) Ke střelbě z dlouhé nebo krátké kulové zbraně je možné použít dlouhou nebo krátkou kulovou zbraň ráže 22 LR neboli 5,6 mm; ke střelbě z dlouhé a krátké kulové zbraně se použijí kulové náboje s jednotnou střelou. Ke střelbě z dlouhé brokové zbraně se použije dlouhá broková nebo kombinovaná zbraň s hlavní ráže 12 nebo 16 a brokové náboje s hromadnou střelou s broky velikosti 2,4 mm až 3,5 mm.
 (4) Při střelbě z krátké kulové zbraně se jako cíl použije pistolový mezinárodní terč 50/20 nebo bílý terč o rozměru 550 x 550 mm se soustřednými kruhy o vnějším průměru 500 mm a s černým kruhovým středem o průměru 200 mm a při střelbě z dlouhé kulové a brokové zbraně malorážkový mezinárodní terč nebo bílý terč o rozměru 250 x 250 mm se soustřednými kruhy o vnějším průměru 155 mm a s černým kruhovým středem o průměru 112 mm, pevně uchycený v cílovém prostoru střelnice.
 (5) Před zahájením hodnocené střelby je žadatel o vydání zbrojního průkazu oprávněn ověřit si správnost nastřelení zbraně, a to v případě krátké kulové a dlouhé kulové zbraně třemi výstřely a v případě dlouhé brokové zbraně jedním výstřelem.

§ 7   Vyhodnocení teoretické části zkoušky
(1) V teoretické části zkoušky je žadatel hodnocen stupněm „prospěl“, jestliže bez nápovědy a pomůcek získá z písemného testu nejméně
a) 67 bodů, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupiny A,
b) 71 bodů, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupin B a C, nebo
c) 74 bodů, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupin D a E.
(2) Jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu s více skupinami, je žadatel hodnocen stupněm „prospěl“, jestliže dosáhne v písemném testu nejméně tolik bodů, kolik jich je třeba získat v případě skupiny, u které je požadováno dosažení nejvíce bodů.
(3) Je-li v teoretické části zkoušky žadatel hodnocen stupněm „neprospěl“, praktická část zkoušky se již nevykonává a dosažený výsledek je celkově hodnocen stupněm „neprospěl“.

§ 8  Vyhodnocení praktické části zkoušky
(1) V praktické části zkoušky je žadatel hodnocen stupněm „prospěl“, jestliže vedle zvládnutí činností uvedených v § 5 odst. 1 při střelbě na pevný cíl podle § 6 dosáhne
a) nejméně 2 zásahy v terči z dlouhé kulové zbraně na vzdálenost 25 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 5 minut nebo nejméně 2 zásahy v terči z krátké kulové zbraně na vzdálenost 10 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 5 minut, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupiny A,
b) nejméně 4 zásahy v terči z dlouhé kulové zbraně na vzdálenost 25 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 5 minut nebo nejméně 4 zásahy v terči z krátké kulové zbraně na vzdálenost 10 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 5 minut, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupiny B,
c) nejméně 4 zásahy v terči z dlouhé kulové zbraně na vzdálenost 25 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 5 minut a nejméně 3 zásahy terče z brokové zbraně na vzdálenost 25 m z 2 možných výstřelů v čase nejdéle 3 minuty, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupiny C,
d) nejméně 4 zásahy v terči z krátké kulové zbraně na vzdálenost 15 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 2 minut, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupiny D, nebo
e) nejméně 4 zásahy v terči z krátké kulové zbraně na vzdálenost 10 m z 5 možných výstřelů v čase nejdéle 3 minut, jde-li o žádost o provedení zkoušky k vydání zbrojního průkazu skupiny E.
(2) Zásahem v terči se rozumí zasažení terče střelou nebo brokem do prostoru na něm vyobrazených soustředných kruhů.
(3) Pokud žadatel při praktické části zkoušky vlastním zaviněním poruší zásady pro bezpečné zacházení se zbraněmi a střelivem, čímž ohrozí, nebo by v praxi ohrozil bezpečnost osob, zkušební komisař zkoušku neprodleně ukončí a v praktické části zkoušky ohodnotí žadatele stupněm „neprospěl“.

§ 9  Celkové hodnocení zkoušky
(1) Celkové hodnocení zkoušky se skládá z vyhodnocení teoretické části a praktické části zkoušky. Výsledky dosažené při zkoušce hodnotí zkušební komisař stupněm „prospěl“ nebo „neprospěl“. Stupeň hodnocení uvede do tiskopisu přihlášky ke zkoušce odborné způsobilosti a vyhodnocení zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu, jehož vzor je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(2) Zkoušku hodnotí zkušební komisař stupněm „prospěl“ v případě, dosáhne-li žadatel z obou částí zkoušky hodnocení stupněm „prospěl“.

§ 10  Opakování praktické části zkoušky
Žadatel, který byl v teoretické části zkoušky hodnocen stupněm „prospěl“ a v praktické části zkoušky stupněm „neprospěl“, může praktickou část zkoušky jednou opakovat nejdříve 15 pracovních dnů a nejpozději 2 měsíce ode dne, kdy v praktické části zkoušky byl hodnocen stupněm „neprospěl“. Termín pro opakování praktické části zkoušky určí příslušný útvar policie bezodkladně, nejpozději však do 15 pracovních dní ode dne, kdy v praktické části zkoušky byl hodnocen stupněm „neprospěl“. Požádá-li pro opakování praktické části zkoušky žadatel o určení jiného zkušebního komisaře, příslušný útvar policie jeho žádosti vyhoví.

§ 11  Odměna zkušebního komisaře
Zkušebnímu komisaři za účast u zkoušky nebo u opakování praktické části zkoušky žadatele o zbrojní průkaz náleží odměna. Odměna zkušebního komisaře za účast u zkoušky nebo u opakování praktické části zkoušky činí 600 Kč za každého žadatele o vydání zbrojního průkazu.
Díl 2  Zkouška odborné způsobilosti zkušebního komisaře
(K § 30 odst. 13 zákona o zbraních)

§ 12
Obsahová náplň teoretické části zkoušky
Teoretická část zkoušky se provádí písemným testem trvajícím nejdéle 80 minut, který je složen z 60 otázek, z nichž je 52 otázek ze znalosti právních předpisů, 5 otázek ze znalosti nauky o zbraních a střelivu a 3 otázky ze znalosti zdravotnického minima, a z ústního pohovoru trvajícího nejdéle 20 minut, kterým žadatel osvědčuje znalosti podle § 30 odst. 7 zákona o zbraních.

§ 13  Obsahová náplň praktické části zkoušky
(1) V praktické části zkoušky žadatel postupně
a) předvede prohlídku nejméně dvou zbraní podle určení zkušební komise za účelem zjištění, zda zbraň není v nabitém stavu,
b) předvede částečné rozebrání a složení nejméně dvou různých druhů zbraní podle určení zkušební komise v rozsahu, který je nezbytně nutný k vyčištění zbraně po střelbě,
c) předvede postup při přípravě zbraně a střeliva ke střelbě, při přerušení střelby, při zjištění závady na zbrani při střelbě a při ukončení střelby a
d) prokáže znalosti z postupu řídícího střelby.
(2) K předvádění činností uvedených v odstavci 1 písm. a) až c) se použijí druhy zbraní odpovídající všem skupinám zbrojního průkazu a jako střelivo se použijí náboje neobsahující výmetné náplně, nárazové slože ani zápalky se zápalkovou složí.

§ 14   Vyhodnocení teoretické části zkoušky
Teoretická část zkoušky je hodnocena stupněm „prospěl“ v případě, že žadatel odpoví správně bez nápovědy a pomůcek nejméně 57 otázek z písemného testu a následně osvědčí znalosti podle § 30 odst. 7 zákona o zbraních při ústním pohovoru.

§ 15  Vyhodnocení praktické části zkoušky
(1) Praktická část zkoušky je hodnocena stupněm „prospěl“, jestliže žadatel prokáže zvládnutí činností uvedených v § 13 odst. 1.
(2) Pokud žadatel při praktické části zkoušky vlastním zaviněním poruší zásady pro bezpečné zacházení se zbraněmi a střelivem, čímž ohrozí, nebo by v praxi ohrozil bezpečnost osob, zkušební komise zkoušku ukončí a ohodnotí zkoušku stupněm „neprospěl“.

§ 16  Celkové hodnocení zkoušky
(1) Celkové hodnocení zkoušky se skládá z vyhodnocení teoretické části a praktické části zkoušky.
Výsledky dosažené při zkoušce hodnotí zkušební komise stupněm „prospěl“ nebo „neprospěl“. Stupeň hodnocení uvede do tiskopisu vyhodnocení zkoušky žadatele o jmenování zkušebním komisařem, jehož vzor je uveden v příloze č. 14 k této vyhlášce.
(2) Zkoušku hodnotí zkušební komise stupněm „prospěl“ v případě, dosáhne-li žadatel z obou částí zkoušky hodnocení stupněm „prospěl“.

§ 17   Vydání průkazu zkušebního komisaře
Ministerstvo vnitra vystaví zkušebnímu komisaři po jeho jmenování průkaz zkušebního komisaře. O vydání průkazu zkušebního komisaře Ministerstvo vnitra informuje Policii České republiky.

Díl 3   Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny F
(K § 21a odst. 8 zákona o zbraních)

§ 18  Obsahová náplň teoretické části zkoušky
Teoretická část zkoušky se provádí písemným testem trvajícím nejdéle 60 minut, který je složen z 50 otázek, z nichž 12 otázek je ze znalosti právních předpisů, 10 otázek je ze znalosti předpisů upravujících nakládání s municí a výbušninami, 25 otázek je ze znalosti nauky o munici, výbušninách a detekční technice a 3 otázky jsou ze znalosti zdravotnického minima. Správná odpověď na každou otázku je hodnocena 3 body s výjimkou správných odpovědí na otázky ze znalosti zdravotnického minima, jež jsou hodnoceny 1 bodem. Součástí teoretické zkoušky je i ústní pohovor trvající nejdéle 45 minut, jímž žadatel osvědčuje znalosti podle § 21a odst. 3 zákona o zbraních.

§ 19  Obsahová náplň praktické části zkoušky
V praktické části zkoušky žadatel postupně předvede všechny úkony uvedené v § 21a odst. 4 zákona o zbraních.

§ 20  Vyhodnocení teoretické části zkoušky
(1) V teoretické části zkoušky je žadatel hodnocen stupněm „prospěl“, jestliže bez nápovědy a pomůcek získá nejméně 135 bodů z písemného testu a následně osvědčí znalosti podle § 21a odst. 3 zákona o zbraních při ústním pohovoru.
(2) Je-li v teoretické části zkoušky žadatel hodnocen stupněm „neprospěl“ praktická část zkoušky se již nevykonává a dosažený výsledek je celkově hodnocen stupněm „neprospěl“.

§ 21  Vyhodnocení praktické části zkoušky
(1) V praktické části zkoušky je žadatel hodnocen stupněm „prospěl“, jestliže zvládne činnosti uvedené v § 19.
(2) Pokud žadatel při praktické části zkoušky poruší zásady pro bezpečné zacházení s municí a výbušninami, čímž ohrozí, nebo by v praxi ohrozil bezpečnost osob, zkušební komise zkoušku ukončí a v praktické části zkoušky žadatele ohodnotí stupněm „neprospěl“.

§ 22
Celkové hodnocení zkoušky
(1) Celkové hodnocení zkoušky se skládá z hodnocení teoretické části a praktické části zkoušky. Výsledky dosažené při zkoušce hodnotí zkušební komise stupněm hodnocení „prospěl“ nebo „neprospěl“. Stupeň hodnocení uvede do tiskopisu vyhodnocení zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny F, jehož vzor je uveden v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(2) Zkoušku hodnotí zkušební komise stupněm „prospěl“ v případě, dosáhne-li žadatel z obou částí zkoušky hodnocení stupněm „prospěl“.
§ 23
Opakování praktické části zkoušky
Žadatel, který byl v teoretické části zkoušky hodnocen stupněm „prospěl“ a v praktické části stupněm „neprospěl“, může praktickou část zkoušky jednou opakovat na základě písemné žádosti podané u Ministerstva vnitra do 2 měsíců ode dne, kdy v praktické části zkoušky neuspěl.

ČÁST TŘETÍ
ZABEZPEČENÍ ZBRANÍ V PRŮBĚHU PŘEPRAVY
(K § 50 odst. 9 a § 50a odst. 3 zákona o zbraních)
§ 24
(1) Ustanovení této části se nepoužijí na zabezpečení zbraní nebo střeliva při letecké přepravě.
(2) Ustanovení této části se nepoužijí, je-li střelivo, včetně munice, při přepravě zabezpečeno v souladu s požadavky Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)3).
§ 25
(1) Zbraně kategorie B nebo C v počtu do20 kusů nebo střelivo v počtu do 20000 nábojů se v průběhu přepravy zabezpečují zajištěním neustálé kontroly přepravovaných zbraní a střeliva osobou provádějící přepravu, nejsou-li zabezpečeny podle odstavce 2 nebo 3.
(2) Zbraně kategorie A nebo zbraně kategorie B nebo C v počtu do 100 kusů nebo střelivo v počtu do 200000 nábojů se v průběhu přepravy zabezpečují, nejsou-li zabezpečeny podle odstavce 3,
a) zajištěním neustálé kontroly přepravovaných zbraní a střeliva alespoň 2 osobami provádějícími přepravu,
b) uzamčením v pevné přepravní schráně,
c) použitím zvláštního uzamčeného zařízení, které znemožňuje manipulaci s přepravovanými zbraněmi a střelivem a zabraňuje oddělení jakékoli hlavní části zbraně, není-li jiným způsobem zajištěno, že s přepravovanými zbraněmi nebo střelivem nelze běžnými prostředky manipulovat, nebo
d) vybavením dopravního prostředku zařízením, které umožňuje nepřetržité sledování jeho pohybu a které je po celou dobu přepravy přihlášeno do systému sledování pohybu a jím zaregistrováno; tento způsob zabezpečení přepravovaných zbraní a střeliva lze použít po dohodě s Policií České republiky, přičemž je třeba jí předat údaje v rozsahu § 50a odst. 1 zákona o zbraních.
(3) Zbraně kategorie A, B nebo C v počtu více než 100 zbraní anebo střelivo v počtu více než 200000 kusů nábojů nebo jakékoli množství munice se zabezpečují
a) uzamčením v nákladním prostoru a zajištěním
1. neustálé kontroly přepravovaných zbraní a střeliva alespoň 2 osobami provádějícími přepravu,
2. ochrany nákladního prostoru nebo přepravovaných zbraní nebo střeliva elektronickým zabezpečovacím zařízením, které v případě detekce události představující riziko pro přepravované zbraně nebo střelivo aktivuje akustické výstražné zařízení nebo umožňuje přenést hlášení o takové události poplachovým přenosovým systémem osobě, která je oprávněna přijmout opatření k zajištění bezpečnosti přepravovaných zbraní nebo střeliva, nebo
3. takového zabezpečení přepravovaných zbraní nebo střeliva, které zamezuje běžné manipulaci s nákladem a brání oddělení jeho části, například upevnění přepravovaných zbraní nebo střeliva na paletě nebo obdobné přepravní pomůcce, anebo
b) uzamčením v kontejneru schváleném pro intermodální přepravu4).
(4) Osobou provádějící přepravu je osoba přítomná v dopravním prostředku, zejména řidič, člen osádky, člen ostrahy, nebo v doprovodném vozidle.
(5) Přepravovaná zbraň musí být v nenabitém stavu, to znamená, že zbraň není nabita náboji v zásobníku, nábojové schránce, nábojové komoře hlavně nebo v nábojových komorách válce revolveru. Jsou-li přepravovány zbraně stejným dopravním prostředkem jako střelivo, přepravuje se střelivo odděleně od zbraní.
§ 26
Po dohodě s příslušným útvarem policie lze použít též jiný způsob zabezpečení zbraní nebo střeliva v průběhu přepravy, než který stanovuje tato část, jestliže tak bude zajištěno řádné zabezpečení přepravovaných zbraní nebo střeliva v průběhu přepravy proti zneužití, ztrátě nebo odcizení.

ČÁST ČTVRTÁ
PROVOZNÍ ŘÁD STŘELNICE
(K § 52 odst. 7 zákona o zbraních)
§ 27
(1) Povinnými obsahovými náležitostmi provozního řádu střelnice jsou
a) jméno, případně jména, příjmení a datum narození fyzické osoby nebo údaje identifikující právnickou osobu provozovatele střelnice,
b) uvedení místa, kde je střelnice provozována, včetně uvedení vlastníka pozemku, na kterém je střelnice provozována, není-li totožný s provozovatelem střelnice,
c) sdělení, zda je střelnice používána k podnikatelským účelům,
d) sdělení, zda je střelnice přístupná veřejnosti,
e) datum ukončení provozování střelnice, jedná-li se o provozování střelnice na dobu určitou,
f) vymezení denní a roční doby, ve které je dovoleno na střelnici provádět střelbu, a pravidla evidence osob využívajících střelnici,
g) jméno, případně jména, příjmení a telefonický kontakt na každého ustanoveného správce střelnice, vzor označení správce střelnice, které obsahuje uvedení funkce, jména a příjmení a název střelnice,
h) uvedení oprávnění a povinností správce střelnice, případně též dalších osob, zejména provozovatele střelnice, zdravotnické služby, pořadatelů,
i) přehledný situační nákres střelnice s vyznačením dovoleného směru střelby a prostředků k zajištění bezpečnosti při střelbě,
j) uvedení druhů zbraní povolených ke střelbě a uvedení výrobního provedení střeliva a nejvyššího výkonu střeliva, případně nejvýkonnější přípustné ráže střeliva, povoleného ke střelbě,
k) povolené způsoby střelby z jednotlivých druhů dovolených zbraní a minimální i maximální dálky střelby,
l) pravidla bezpečnosti provozu střelnice, především zásady zacházení se zbraní a střelivem na střelnici, bezpečnostní pravidla střelby a pravidla pohybu osob v prostoru střelnice,
m) postup při vzniku mimořádných událostí a
n) další sdělení významná s ohledem na technické řešení střelnice a bezpečnost jejího provozu.
(2) V případě změny povinných obsahových náležitostí provozního řádu střelnice podle odstavce 1 písm. i) až l) musí být provedeno opětovné ověření provozního řádu střelnice znalcem v oboru balistiky; tím není dotčena povinnost správce střelnice podle § 55 odst. 2 písm. b) zákona o zbraních zajistit přístupnost provozního řádu střelnice ověřeného znalcem v oboru balistiky.

ČÁST PÁTÁ
ZPŮSOB VEDENÍ EVIDENCÍ A DOKUMENTACE
§ 28
Záznamní kniha
(K § 39a odst. 1 zákona o zbraních)
(1) V evidenci zbraní kategorie A, B nebo C a střeliva do těchto zbraní, které vlastní držitel zbrojní licence a na které má vydán průkaz zbraně (dále jen „záznamní kniha“), se uvádí
a) pořadové číslo zápisu,
b) datum nabytí nebo převedení zbraně nebo střeliva,
c) údaje o zbrani nebo střelivu,
d) jméno, případně jména, příjmení a datum narození fyzické osoby nebo údaje identifikující právnickou osobu, od které držitel zbrojní licence zbraň nebo střelivo nabyl,
e) jméno, případně jména, příjmení a datum narození fyzické osoby nebo údaje identifikující právnickou osobu, na kterou bylo vlastnictví ke zbrani nebo střelivu převedeno, a
f) jméno, případně jména, příjmení a podpis nebo uznávaný elektronický podpis osoby, která provedla zápis.
(2) Je-li záznamní kniha vedena s využitím elektronické aplikace centrálního registru zbraní, údaje podle odstavce 1 písm. a) a f) osoba uvedená v § 32 odst. 1 nezapisuje.
§ 29
Evidenční kniha
[K § 73a odst. 10 písm. b) zákona o zbraních]
Do elektronické aplikace centrálního registru zbraní, ve které je vedena Evidence zbraní kategorie A, B nebo C a střeliva do těchto zbraní, černého loveckého prachu, bezdýmného prachu a zápalek, které jsou předmětem činností uvedených v § 2 odst. 2 písm. d) zákona o zbraních, a černého loveckého prachu, bezdýmného prachu a zápalek (dále jen „evidenční kniha“), se držitel zbrojní licence a jím pověřené osoby přihlašují prostřednictvím certifikátu vydaného akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb, uživatelským jménem a heslem.

§ 30
Kniha výdeje a příjmu
(K § 39a odst. 2 zákona o zbraních)
(1) Evidence vydaných a přijatých zbraní a střeliva (dále jen „kniha výdeje a příjmu“) je členěna na oddíly „Vydáno“ a „Vráceno“; kniha výdeje a příjmu vedená v elektronické podobě musí umožňovat obdobné členění zápisů.
(2) V knize výdeje a příjmu se při výdeji zbraní a střeliva kategorie A, B nebo C uvádí
a) pořadové číslo zápisu,
b) datum vydání zbraně a střeliva,
c) údaje o zbrani,
d) druh a počet vydaného střeliva a
e) jméno, případně jména, příjmení, číslo zbrojního průkazu a podpis osoby, která přijala zbraň nebo střelivo; v případě záznamů vedených v elektronické evidenci, které jsou podepsány uznávaným elektronickým podpisem a pro které bylo vydáno kvalifikované časové razítko, postačuje, podepíše-li zápis o výdeji zbraní a střeliva uznávaným elektronickým podpisem zbrojíř.
(3) V knize výdeje a příjmu se při příjmu zbraní a střeliva uvádí
a) pořadové číslo zápisu,
b) datum vrácení zbraně nebo střeliva,
c) počet vrácených zbraní nebo střeliva a
d) podpis nebo uznávaný elektronický podpis osoby, která převzala vrácenou zbraň nebo střelivo.

§ 31  Kniha střeleb
(K § 39a odst. 3 zákona o zbraních)
(1) V evidenci o provedených cvičných střelbách (dále jen „kniha střeleb“) se uvádí
  a) pořadové číslo zápisu,
  b) datum provedení střelby a
  c) jméno, případně jména, příjmení a datum narození osoby provádějící střelbu.
(2) Kontrolu údajů v knize střeleb potvrdí svým podpisem nebo uznávaným elektronickým podpisem zbrojíř.

§ 32
Kniha nálezů
(K § 39 odst. 7 zákona o zbraních)
(1) Držitel zbrojní licence vede o nálezech nevybuchlé munice a výbušnin dokumentaci v evidenční knize o nálezech nevybuchlé munice a výbušnin (dále jen „kniha nálezů“).
(2) V knize nálezů se uvádí
a) pořadové číslo zápisu,
b) místo, datum a čas nálezu nevybuchlé munice nebo výbušniny,
c) údaje identifikující nevybuchlou munici nebo výbušninu,
d) množství nalezené nevybuchlé munice nebo výbušniny,
e) datum a čas převzetí nevybuchlé munice nebo výbušniny příslušníkem Policie České republiky, jeho identifikační číslo a podpis,
f) datum předložení závěrečné zprávy o provedení pyrotechnického průzkumu Policii České republiky a
g) jméno, případně jména, příjmení a podpis osoby, která provedla zápis.

§ 33   Společná ustanovení
(1) Zápisy do evidencí podle § 28, 30 a 31 provádí zbrojíř nebo osoby uvedené v § 32 odst. 1 písm. e) zákona o zbraních a do knihy nálezů pouze držitelé zbrojního průkazu F. Je-li záznamní kniha vedena jako samostatná evidence v centrálním registru zbraní, provádí zápisy pověřená osoba podle § 73a odst. 6 zákona o zbraních. K zapisování údajů do evidencí vedených v listinné podobě se používají psací prostředky, které umožňují nesmazatelný písemný záznam. V případě opravy zápisu se tento škrtne tak, aby zápis zůstal čitelný, evidence vedené pouze v elektronické podobě musí umožňovat zobrazení opravených zápisů.
(2) Záznamní kniha a kniha výdeje a příjmu vedené v listinné podobě a záznamy zařazované do listinných evidencí vedených podle § 28 a 30 se vedou pro každou kategorii zbraní zvlášť. Elektronické evidence podle § 28 a 30 musí umožňovat třídění záznamů podle kategorie zbraní.
(3) Evidence vedené v listinné podobě se upraví a zabezpečí tak, aby nemohlo dojít k jejich záměně, ztrátě, neoprávněnému zápisu nebo výměně jednotlivých listů.
    Na přední straně titulní desky evidence vedené v listinné podobě se uvede její název a pro jakou kategorii zbraní je vedena. Jednotlivé listy evidence vedené v listinné podobě se označí pořadovými čísly listů.
(4) Na přední straně titulní desky evidence vedené v listinné podobě se uvádí
  a) pořadové číslo,
  b) jméno, případně jména, příjmení a datum narození fyzické osoby nebo údaje identifikující právnickou osobu, která vede evidenci,
  c) počet listů evidence vedené v listinné podobě,
  d) datum vzetí evidence vedené v listinné podobě do používání a datum jejího uzavření a
  e) podpis zástupce fyzické nebo právnické osoby.

ČÁST ŠESTÁ
(K § 79 odst. 3 zákona o zbraních)
§ 34  Přehled vzorů tiskopisů
(1) V přílohách k této vyhlášce se stanoví vzory tiskopisů:Zbrojní průkaz
Příloha č. 1	Vzor zbrojního průkazu
Příloha č.2	Vzor žádosti o vydání zbrojního průkazu
Příloha č.3	Vzor žádosti o rozšíření skupin zbrojního průkazu
Skupiny A-E
Příloha č.4	Vzor přihlášky ke zkoušce odborné způsobilosti a vyhodnocení zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu
Příloha č. 5	Vzor dokladu o osvědčení odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu
Skupina F
Příloha č.6	Vzor přihlášky ke zkoušce odborné způsobilosti pro vydání zbrojního průkazu skupiny F
Příloha č.7	Vzor vyhodnocení zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny F
Příloha č. 8	Vzor dokladu o osvědčení odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny F
Zbrojní licence
Příloha č.9	Vzor zbrojní licence
Příloha č. 10	Vzor žádosti o vydání zbrojní licence
Příloha č. 11	Vzor žádosti o rozšíření skupin zbrojní licence
Zkušební komisaři
Příloha č. 12	Vzor průkazu zkušebního komisaře
Příloha č. 13	Vzor žádosti o jmenování zkušebním komisařem
Příloha č. 14	Vzor vyhodnocení zkoušky žadatele o jmenování zkušebním komisařem   Evropský zbrojní pas
Příloha č. 15	Vzor žádosti o vydání evropského zbrojního pasu
Příloha č. 16	Vzor evropského zbrojního pasu      Zbraně
Příloha č. 17	Vzor průkazu zbraně
Příloha č. 18	Vzor žádosti o udělení výjimky
Příloha č. 19	Vzor žádosti o povolení
Příloha č.20	Vzor žádosti o znehodnocení, zničení nebo o výrobu řezu zbraně nebo zakázaného doplňku
Příloha č.21	Vzor oznámení o nabytí vlastnictví nebo převodu vlastnictví zbraně        Vývoz, dovoz, tranzit a přeprava zbraní
Příloha č.22	Vzor zbrojního průvodního listu pro trvalý vývoz, trvalý dovoz nebo tranzit zbraní nebo střeliva
Příloha č.23	Vzor žádosti o vydání zbrojního průvodního listu pro trvalý vývoz, trvalý dovoz nebo tranzit zbraní nebo střeliva
Příloha č.24	Vzor tiskopisu žádosti o povolení přepravy
Příloha č.25	Vzor elektronického formuláře žádosti o povolení přepravy
Příloha č.26	Vzor hlášení přepravy zbraní a střeliva podnikatelem v oboru zbraní a střeliva
Příloha č.27	Vzor hlášení přepravy zbraní a střeliva po území České republiky podnikatelem v oboru zbraní a střeliva
Centrální registr zbraní
Příloha č.28	Předepsaný elektronický formulář podle § 73 a odstavec 7 zákona   Střelnice
Příloha č.29	Vzor žádosti o povolení k provozování střelnice
(2) Tiskopisy podle vzorů stanovených podle odstavce 1 a zveřejněné v elektronické podobě na internetových stránkách Ministerstva vnitra nemusí při jejich vytištění do listinné podoby splňovat barevné provedení stanovené v přílohách k této vyhlášce.
Přechodná ustanovení
§ 35
(1) Zabezpečení zbraní nebo střeliva při přepravě musí být uvedeno do souladu s touto vyhláškou nejpozději do 31. prosince 2014.
(2) Provozní řád střelnice, která je ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky provozována na základě platného povolení k provozování střelnice podle § 52 zákona o zbraních, je třeba uvést do souladu s touto vyhláškou do 31. prosince 2015.
(3) Tiskopisy vytištěné do dne nabytí účinnosti této vyhlášky podle vzorů stanovených vyhláškou č. 384/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o zbraních, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky, lze použít do 31. prosince 2015. Vyžadují-li tiskopisy podle věty první uvedení údajů, přiložení počtu fotografií nebo dalších dokladů jiný, než stanoví zákon, informuje ministerstvo způsobem umožňujícím dálkový přístup a příslušný útvar policie vhodným způsobem o způsobu použití těchto tiskopisů v souladu se zákonem.
Závěrečná ustanovení

§ 36
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se:
1. Vyhláška č. 384/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o střelných zbraních.
2. Vyhláška č. 431/2003 Sb., kterou se mění vyhláška č. 384/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o zbraních.
3. Vyhláška č. 372/2009 Sb., kterou se mění vyhláška č. 384/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o zbraních, ve znění vyhlášky č. 431/2003 Sb.
4. Vyhláška č. 334/2010 Sb., kterou se mění vyhláška č. 372/2009 Sb., kterou se mění vyhláška č. 384/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o zbraních, ve znění vyhlášky č. 431/2003 Sb.

§ 37   Účinnost   Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2014.
Ministr:  Chovanec v. r.

Příloha č. 1 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor zbrojního průkazu
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor zbrojní licence
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor žádosti o rozšíření skupin zbrojní licence
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor průkazu zkušebního komisaře
Příloha č. 15 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor žádosti o vydání evropského zbrojního pasu
Příloha č. 16 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor evropského zbrojního pasu
Příloha č. 17 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor průkazu zbraně
Příloha č. 18 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor žádosti o udělení výjimky
Příloha č. 24 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor tiskopisu žádosti o povolení přepravy
Příloha č. 26 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor hlášení přepravy zbraní a střeliva podnikatelem v oboru zbraní a střeliva
Příloha č. 28 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Předepsaný elektronický formulář podle § 73a odst. 7 zákona o zbraních
I) Záznam změny stavu zbraně, střeliva, černého loveckého prachu, bezdýmného prachu a zápalek na předepsaném elektronickém formuláři podle § 73a odstavec 7 zákona o zbraních se provádí:
1) prostřednictvím aplikace centrálního registru zbraní, které vytvářejí sadu vzájemně propojených webových elektronických formulářů; přístup prostřednictvím webových elektronických formulářů je určen pro ruční vkládání záznamů, jejich editaci nebo k nahlížení na tyto záznamy;
2) prostřednictvím webových služeb; přístup prostřednictvím webových služeb je určen pro dávkové vkládání a správu záznamů.
II) Přístup k záznamům v centrálním registru zbraní se provádí:
1) po přihlášení do aplikace centrálního registru zbraní bude mít uživatel přístup pouze k záznamům, které náleží danému držiteli zbrojní licence;
2) má-li držitel zbrojní licence více provozoven, úvodní webový elektronický formulář nabídne výběr přístupu k údajům vztahujícím se ke konkrétní provozovně.
III) Základní volby činnosti při práci s předepsaným elektronickým formulářem:
1) pro náhled na záznamy zbraní kategorie A, B nebo C, které vlastní držitel zbrojní licence a na které má vydán průkaz zbraně (§ 28 této vyhlášky), volba „CRZ - Záznamní kniha zbraní“,
2) pro náhled a změnu stavu střeliva pro zbraně kategorie A, B nebo C, na které má držitel zbrojní licence vydán průkaz zbraně (§ 28 této vyhlášky), volba „CRZ - Záznamní kniha střeliva“,
3) pro náhled a změnu stavu zbraní kategorie A, B nebo C, které jsou předmětem činností uvedených v § 2 odst. 2 písm. d) zákona o zbraních (§ 29 této vyhlášky), volba „CRZ - Evidenční kniha zbraní“,
4) pro náhled a změnu stavu střeliva, černého loveckého prachu, bezdýmného prachu nebo zápalek, které jsou předmětem činností uvedených v § 2 odst. 2 písm. d) zákona o zbraních (§ 29 této vyhlášky), volbu „CRZ - Evidenční kniha střeliva“.
IV) Dílčí volby činnosti při práci s jednotlivými webovými elektronickými formuláři (konkrétní rozsah zobrazených voleb závisí na rozsahu oprávnění vyplývající z příslušné skupiny zbrojní licence):
1) dotazy,
2) vložení nového záznamu,
3) oprava záznamu,
4) převzetí zbraně (střeliva, černého loveckého prachu, bezdýmného prachu a zápalek),
5) předání zbraně (střeliva, černého loveckého prachu, bezdýmného prachu a zápalek),
6) oprava, úprava zbraně,
7) reklamace zbraně (střeliva, černého loveckého prachu, bezdýmného prachu a zápalek),
8) storno činnosti.
Příloha č. 29 k vyhlášce č. 115/2014 Sb.  Vzor žádosti o povolení k provozování střelnice

--      -------           poznamky k vyhl. o zbranich
1) Nařízení vlády č. 315/2011 Sb., o zkušebním řádu zkoušky odborné způsobilosti žadatele o vydání zbrojního průkazu skupiny A až E.
2) Zákon č. 123/2000 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
3) Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), vyhlášená pod č. 64/1987 Sb., v platném znění.
4) Například Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF), sjednána v Bernu dne 9. května 1980, vyhlášena pod č. 8/1985 Sb., v platném zněni

	

114/2014 Sdělení ČSÚ o aktualizaci Číselníku zemí (CZEM)

1.7.2014 částka 47
114  SDĚLENÍ  Českého statistického úřadu
ze dne 17. června 2014  o aktualizaci Číselníku zemí (CZEM)
Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění zákona č. 411/2000 Sb., oznamuje s účinností od 1. července 2014 aktualizaci Číselníku zemí (CZEM), zavedeného sdělením Českého statistického úřadu č. 489/2003 Sb. ze dne 18. prosince 2003 a aktualizovaného sděleními č. 534/2006 Sb. ze dne 27. listopadu 2006, č. 394/2010 Sb. ze dne 14. prosince 2010, č. 167/2011 Sb. ze dne 13. června 2011, č. 361/2011 Sb. ze dne 22. listopadu 2011 a č. 164/2012 Sb. ze dne 18. května 2012.
Předmětem aktualizace je zohlednění změn v mezinárodní normě ISO 3166-1, které na svých stránkách publikuje Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), a zavedení českých názvů zemí doporučených k užívání Názvoslovnou komisí Českého úřadu zeměměřického a katastrálního.
Platné znění aktualizovaného Číselníku zemí (CZEM) bude k dispozici na internetových stránkách Českého statistického úřadu na adrese www.czso.cz.
Předsedkyně: prof. Ing. Ritschelová, CSc., v. 
	

113/2014 Sdělení MPSV o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně a dvou Dodatků ke kolektivní smlouvě vyššího stupně

20.6.2014 částka 47
113  SDĚLENÍ  Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 4. června 2014
o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně a dvou Dodatků ke kolektivní smlouvě vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že v souladu s ustanovením § 9 odst. 1 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, v platném znění, byla u něj uložena tato kolektivní smlouva vyššího stupně a dva Dodatky ke kolektivní smlouvě vyššího stupně:
1. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2014, uzavřená dne 7. 1. 2014 mezi smluvními stranami
Českomoravským svazem zemědělských podnikatelů
a
Odborovým svazem pracovníků zemědělství a výživy - Asociace svobodných odborů České republiky.
2. Dodatek č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na období od 1. 7. 2012 - 30. 6. 2016, uzavřený dne 22. 8. 2013 mezi smluvními stranami
Svazem bank a pojišťoven
a
Odborovým svazem pracovníků peněžnictví a pojišťovnictví.
3. Dodatek č. 2 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na období od 1. 7. 2012 - 30. 6. 2016, uzavřený dne 31. 3. 2014 mezi smluvními stranami
Svazem bank
a
Odborovým svazem pracovníků peněžnictví a pojišťovnictví.
Ministryně:  Mgr. Marksová v. r.
	

112/2014 Rozhodnutí prezidenta o vyhlášení voleb do Senátu Parlamentu ČR, do zastupitelstev obcí a městských obvodů a částí a do zastupitelstva hl.m.Prahy

20.6.2014 částka 47
112  ROZHODNUTÍ  PREZIDENTA REPUBLIKY  ze dne 12. června 2014  o vyhlášení voleb do Senátu Parlamentu České republiky, do zastupitelstev obcí a zastupitelstev městských obvodů a městských částí ve statutárních městech a do zastupitelstva hlavního města Prahy a zastupitelstev jeho městských částí
I.
Podle čl. 63 odst. 1 písm. f), čl. 16 odst. 2 a s přihlédnutím k čl. 17 odst. 1 ústavního zákona č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, a podle § 1 odst. 3 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů,
vyhlašuji volby   do Senátu Parlamentu České republiky
ve volebních obvodech č. 3, 6, 9, 12, 15, 18, 21, 24, 27, 30, 33, 36, 39, 42, 45, 48, 51, 54, 57, 60, 63, 66, 69, 72, 75, 78, 81 a stanovím dny jejich konání na pátek 10. října a sobotu 11. října 2014.
II.
Podle § 3 odst. 1 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů,
vyhlašuji volby   do zastupitelstev obcí a zastupitelstev městských obvodů a městských částí ve statutárních městech
a stanovím dny jejich konání na pátek 10. října a sobotu 11. října 2014.
III.  Na základě § 123 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, a podle § 3 odst. 1 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů,
vyhlašuji volby  do zastupitelstva hlavního města Prahy a zastupitelstev jeho městských částí
a stanovím dny jejich konání na pátek 10. října a sobotu 11. října 2014.
Prezident republiky:  Zeman v. r.
Předseda vlády:       Sobotka v. r.
	
	

111/2014 o celkovém množství elektřiny a plynu spotřebovaném v České republice v roce 2013

částka 46
111  SDĚLENÍ Energetického regulačního úřadu ze dne 13. června 2014
o celkovém množství elektřiny a plynu spotřebovaném v České republice v roce 2013
Energetický regulační úřad v souladu s § 17d odst. 4 zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických 
odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje pro účely stanovení roční výše zvláštního 
poplatku na činnost Energetického regulačního úřadu celkové množství elektřiny a plynu spotřebované v České republice v roce 2013, za které 
účastníci trhu s elektřinou a účastníci trhu s plynem hradí v souladu s cenovými předpisy cenu za zúčtování operátora trhu:
1. Celkové množství elektřiny, za které účastníci trhu s elektřinou hradí v souladu s cenovými předpisy cenu za zúčtování operátora trhu, 
   spotřebované v České republice v roce 2013, činilo 57137587,25 MWh.
2. Celkové množství plynu, za které účastníci trhu s plynem hradí v souladu s cenovými předpisy cenu za zúčtování operátora trhu, spotřebované 
   v České republice v roce 2013, činilo 87854460,102 MWh.
  

110/2014 mění vyhlášku 165/2002 o separátním větrání při hornické činnosti v plynujících dolech

110  VYHLÁŠKA  ze dne 2. června 2014, kterou se mění vyhláška č. 165/2002 Sb., o separátním větrání při hornické činnosti v plynujících dolech, ve znění vyhlášky č. 56/2007 Sb. a vyhlášky č. 176/2011 Sb.
Český báňský úřad stanoví podle § 6 odst. 6 písm. a) zákona č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě:
Čl. I
Vyhláška č. 165/2002 Sb., o separátním větrání při hornické činnosti v plynujících dolech, ve znění vyhlášek č. 56/2007 Sb. a č. 176/2011 Sb., se mění takto:
1. V § 8 odst. 2 se slova „v uspořádání podle obrázku D nebo obrázku D2“ nahrazují slovy „v uspořádání podle obrázků D, D2 nebo obrázku D3“.
2. V § 8 odst. 3 se za slova „v uspořádání podle obrázku F“ vkládají slova „nebo obrázku F2“.
3. V § 18 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Jiný způsob řešení, než který je uveden v této vyhlášce a který zajišťuje alespoň stejnou úroveň ochrany bezpečnosti osob a majetku, musí být uveden v plánu otvírky, přípravy a dobývání, nebo v plánu zajištění nebo v plánu likvidace, popřípadě v plánu změny těchto činností.“.
4. V příloze č. 2 bod 5 obrázek D zní:
   „5. SEPARÁTNÍ VĚTRÁNÍ KOMBINOVANÉ FOUKACÍ ( S HLAVNÍM FOUKACÍM LUTNOVÝM TAHEM )
    Obrázek D
   Pozn.: typ, počet a umístění ventilátorů v lutnovém tahu určí projekt separátního větrání.“.
5. V příloze č. 2 bod 5a obrázek D2 zní:
   „5.a SEPARÁTNÍ VĚTRÁNÍ KOMBINOVANÉ FOUKACÍ ( S HLAVNÍM FOUKACÍM LUTNOVÝM TAHEM )
    Obrázek D2
    Pozn.: typ, počet a umístění ventilátorů v lutnovém tahu určí projekt separátního větrání.“.
6. V příloze č. 2 se za bod 5a vkládá bod 5b s obrázkem D3, který zní:
   „5.b SEPARÁTNÍ VĚTRÁNÍ KOMBINOVANÉ FOUKACÍ ( S HLAVNÍM FOUKACÍM LUTNOVÝM TAHEM )
    Obrázek D3
   Pozn.: typ, počet a umístění ventilátorů v lutnovém tahu určí projekt separátního větrání.“.
7. V příloze č. 2 bod 7 obrázek F zní:
  „7. SEPARÁTNÍ VĚTRÁNÍ KOMBINOVANÉ FOUKACÍ PŘI ZMĚNĚ SMĚRU RAŽBY
   Obrázek F
   Pozn.: typ, počet a umístění ventilátorů v lutnovém tahu určí projekt separátního větrání.“.
8. V příloze č. 2 se za bod 7 vkládá bod 7a s obrázkem F2, který zní:
   „7.a SEPARÁTNÍ VĚTRÁNÍ KOMBINOVANÉ FOUKACÍ PŘI ZMĚNĚ SMĚRU RAŽBY
    Pozn.: typ, počet a umístění ventilátorů v lutnovém tahu určí projekt separátního větrání.“.
    Čl. II
    Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační společnosti, ve znění směrnice 98/48/ES.
Čl. III   Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2014.
Předseda: Ing. Pěgřímek, Ph.D., v. r.  
  

109/2014 Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění a změna dalších zákonů

 ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění(Čl. 1 - Čl. 2)
ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění(Čl. 3)
ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky(Čl. 4)
ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách(Čl. 5)
ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů(Čl. 6)
109  ZÁKON  ze dne 29. května 2014,  kterým se mění zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

ČÁST PRVNÍ  Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
Čl. I
V § 3c odst. 1 zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 362/2009 Sb. a zákonného opatření Senátu č. 342/2013 Sb., se částka „5829 Kč“ nahrazuje částkou „6259 Kč“.
Čl. II  Přechodné ustanovení
V kalendářním měsíci, v němž tento zákon nabude účinnosti, uhradí Ministerstvo financí České republiky na zvláštní účet veřejného zdravotního pojištění pojistné za měsíc srpen 2014, zvýšené o částku, kterou činí rozdíl mezi výší pojistného za měsíc červenec 2014, která byla uhrazena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a výší pojistného za měsíc červenec 2014, vypočtenou podle zákona č. 592/1992 Sb., ve znění tohoto zákona.

ČÁST DRUHÁ  Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění
Čl. III
Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 167/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 459/2000 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 47/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 340/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 57/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., a zákona č. 60/2014 Sb., se mění takto:
1. V § 40 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Zdravotní pojišťovna poskytne smluvnímu poskytovateli zdravotních služeb úhradu ve výši 100 Kč za každý den, ve kterém byla v období od 1. ledna do 31. prosince 2014 poskytnuta lůžková péče jejímu pojištěnci, a to za každého takového pojištěnce, přičemž se den, ve kterém byl pojištěnec přijat k poskytování lůžkové péče, a den, ve kterém bylo poskytování lůžkové péče ukončeno, počítá jako jeden den (dále jen „kompenzace“). Zdravotní pojišťovna kompenzaci vypočte z údajů o poskytnuté lůžkové péči vykázaných poskytovatelem do 31. března 2015 a uznaných zdravotní pojišťovnou.
(4) Kompenzace podle odstavce 3 se poskytne formou měsíčních záloh s následným vyúčtováním. Základ zálohy se vypočte jako jedna dvanáctina z úhrnu regulačních poplatků za lůžkovou péči, které byl poskytovatel povinen v roce 2013 za tuto péči vybrat a vybrání tohoto regulačního poplatku zdravotní pojišťovně vykázal. V měsíci červenci 2014 uhradí zdravotní pojišťovna poskytovateli sedminásobek základu zálohy, a to nejpozději do 31. července 2014. Měsíční zálohy na měsíce srpen až prosinec 2014 zdravotní pojišťovna poskytovateli uhradí ve výši základu zálohy nejpozději k poslednímu dni každého takového kalendářního měsíce. Vyúčtování měsíčních záloh a vypočtené kompenzace zdravotní pojišťovna provede do 30. června 2015.“.
  Dosavadní odstavce 3 až 14 se označují jako odstavce 5 až 16.
2. V § 40 odst. 14 se slova „10 a 11“ nahrazují slovy „12 a 13“.
3. V § 40 odst. 16 se slova „odstavce 13“ nahrazují slovy „odstavce 15“.

ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky
Čl. IV
Zákon č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění zákona č. 592/1992 Sb., zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 305/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 69/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 420/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 60/2014 Sb., se mění takto:
1. V § 5 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g) úhrady částek poskytnutých podle § 40 odst. 3 a 4 zákona o veřejném zdravotním pojištění poskytovatelům hrazených služeb.“.
2. V § 7 odst. 1 písm. a) se za slova „k dalším platbám v rozsahu stanoveném“ vkládají slova „zákonem o veřejném zdravotním pojištění nebo“.

ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách
Čl. V  Zákon č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 420/2003 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 351/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 60/2014 Sb., se mění takto:
1. V § 13 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g) úhrady částek poskytnutých podle § 40 odst. 3 a 4 zákona o veřejném zdravotním pojištění poskytovatelům hrazených služeb.“.
2. V § 17 odst. 1 se za slova „k dalším platbám v rozsahu stanoveném“ vkládají slova „zákonem o veřejném zdravotním pojištění nebo“.

ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů
Čl. VI  V části šestnácté čl. XXV bodě 38 zákona č. 458/2011 Sb., o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů, se částka „5355 Kč“ nahrazuje částkou „6259 Kč“.
ČÁST ŠESTÁ  ÚČINNOST
Čl. VII  Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2014, s výjimkou části páté, která nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015.
Hamáček v. r. Zeman v. r.  Sobotka v. r. 
     	
     

108/2014 o zrušení nařízení města Františkovy Lázně, zákaz pochůzkového a podomního prodeje 13.6.2014

   108/2014  NÁLEZ Ústavního soudu  Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 57/13 dne 20. května 2014 v plénu složeném z předsedy soudu a soudce zpravodaje Pavla Rychetského a soudců Stanislava Balíka, Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Jana Filipa, Vlasty Formánkové, Ivany Janů, Vladimíra Kůrky, Jana Musila, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Kateřiny Šimáčkové, Milady Tomkové, Jiřího Zemánka a Michaely Židlické o návrhu Ing. Romana Rokůska, ředitele Krajského úřadu Karlovarského kraje, na zrušení nařízení města Františkovy Lázně č. 1/2013, zákaz pochůzkového a podomního prodeje, za účasti města Františkovy Lázně, zastoupeného JUDr. Liborem Janků, advokátem, se sídlem v Chebu, Mánesova 13, jako účastníka řízení a veřejného ochránce práv jako vedlejšího účastníka řízení,
takto:   Návrh se zamítá.  Předseda Ústavního soudu:  JUDr. Rychetský v. r.

107/2014 o zrušení nařízení vlády č. 351/2005 Sb., o stanovení výčtu kódů kombinované nomenklatury společného celního sazebníku krve

od 28.6.2014
   107  NAŘÍZENÍ VLÁDY  ze dne 21. května 2014  o zrušení nařízení vlády č. 351/2005 Sb., o stanovení výčtu kódů kombinované nomenklatury společného celního sazebníku a názvů označujících lidskou krev, její složky a krevní deriváty z ní vyrobené, uváděných v žádostech o povolení jejich distribuce, dovozu a vývozu
Vláda nařizuje podle článku 67 odst. 1 Ústavy České republiky:
§ 1  Zrušuje se nařízení vlády č. 351/2005 Sb., o stanovení výčtu kódů kombinované nomenklatury společného celního sazebníku a názvů označujících lidskou krev, její složky a krevní deriváty z ní vyrobené, uváděných v žádostech o povolení jejich distribuce, dovozu a vývozu.
§ 2  Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Předseda vlády:  Mgr. Sobotka v. r.    Ministr zdravotnictví:  MUDr. Němeček, MBA, v. r.

106/2014 o prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky

od 1.10.2014
   106/2014  NAŘÍZENÍ VLÁDY  ze dne 28. května 2014  o prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky
Vláda nařizuje podle § 4 odst. 1 zákona č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči:
§ 1  Prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky
(1) Za národní kulturní památky se prohlašují tyto kulturní památky:
a) ve Středočeském kraji
Soubor hornických památek v Březových Horách;
b) v Jihočeském kraji
1. Vodní pila v Penikově se strojním vybavením,
2. Bechyňský most;
c) v Plzeňském kraji Zámek Týnec u Klatov;
d) v Jihočeském kraji a Plzeňském kraji
Soubor plavebních kanálů na Šumavě
Schwarzenberský kanál
Kaplický potok
Vchynicko-Tetovský kanál;
e) v Karlovarském kraji
1. Jáchymovská mincovna,
2. Důl Mauritius v Hřebečné,
3. Dlouhá stoka s rybníky Kladským a Novým;
f) v Libereckém kraji
1. Janatův mlýn v Buřanech,
2. Brusírna Harrachovské sklárny se strojním vybavením;
g) v Pardubickém kraji
1. Usedlost č. p. 16 v Telecí,
2. Usedlost č. p. 171 v Čisté u Litomyšle,
3. Winternitzovy automatické mlýny v Pardubicích;
h) v Královéhradeckém kraji
1. Kostel sv. Jana Křtitele se zvonicí a márnicí ve Slavoňově,
2. Kostel sv. Petra a Pavla se zvonicí a farou v Liberku;
i) v Kraji Vysočina
1. Sklárna v Tasicích,
2. Michalův statek v Pohledi,
3. Zámek Červená Řečice;
j) v Jihomoravském kraji
1. Železárna Stará huť,
2. Viniční dům č. p. 145/1 v Pavlově,
3. Návesní zvonice v Louce,
4. Usedlost č. p. 12 v Kučerově;
k) ve Zlínském kraji
1. Mikuláštíkovo fojtství v Jasenné,
2. Větrný mlýn ve Velkých Těšanech;
l) v Moravskoslezském kraji
Kosárna č. p. 146 v Karlovicích.
(2) Umístění, popis a prostorová identifikace národních kulturních památek podle odstavce 1 jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
§ 2  Pro zabezpečení ochrany národních kulturních památek prohlášených tímto nařízením se stanovuje tato podmínka: rozsah zastavěných ploch, tvar terénu, popřípadě výšková úroveň a skladba zástavby se nesmějí měnit, pokud by tím došlo k poškození kulturní hodnoty národní kulturní památky.
§ 3  Účinnost  Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. října 2014.
Předseda vlády:  Mgr. Sobotka v. r.  Ministr kultury:   Mgr. Herman v. r.

Příloha k nařízení vlády č. 106/2014 Sb.
Umístění, popis a prostorová identifikace národních kulturních památek prohlášených tímto nařízením
a) ve Středočeském krajiNázev:	Soubor hornických památek v Březových Horách
Popis:	soubor budov, jiných nemovitých objektů a historických důlních děl na pozemcích a pod pozemky vymezenými prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou pozemků parcelní čísla 4498/1, 4501/1, 4501/12, 4501/67, 4503/1, 4505/107, 4506/3, 4506/4, 4506/5, 4506/6, 4506/7, 4506/8, 4506/9, 4506/10, 4506/18, 4506/19, 4506/20, 4506/21, 4506/22, 4506/23, 4506/24, 4506/25, 4507/1, 4510/2, 4510/3, 4511, 4514/1, 4514/9, 4516/1, 4518/2, 4543/9, 4543/11, 4545/1 v katastrálním území Příbram, pozemkových parcel 52/16, 56/1, 56/2, 57/1, 63, 64, 65/1, 65/5, 65/11, 67/26, 67/27, 67/37, 67/38, 67/64, 67/76, 70/1, 70/2, 71, 455/17, 455/39, 635/1, 636/1, 638, 639, 647/1, 647/43, 647/44, 647/45, 647/46, 712, 2041, 2077 v katastrálním území Březové Hory, stavebních parcel 27/2, 27/5, 34, 49/1, 49/2, 49/4, 58/3, 58/5, 59/1, 2011, 2061 v katastrálním území Březové Hory a budov a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Příbram
Obec:	Příbram
Katastrální území:	Příbram
Pozemky, parcelní čísla:	4491/1, 4498/1, 4499/1, 4499/3, 4499/4, 4501/1, 4501/12, 4501/67, 4501/73 (část), 4501/81 (část), 4501/82 (část), 4501/83 (část), 4501/91 (část), 4503/1, 4505/107, 4506/3, 4506/4, 4506/5, 4506/6, 4506/7, 4506/8, 4506/9, 4506/10, 4506/18, 4506/19, 4506/20, 4506/21, 4506/22, 4506/23, 4506/24, 4506/25, 4507/1, 4510/2, 4510/3, 4511, 4514/1, 4514/9, 4516/1, 4518/2, 4518/17, 4543/9, 4543/11, 4545/1
Katastrální území:	Březové Hory
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 52/2 (část), 52/16, 52/18, 56/1, 56/2, 57/1, 63, 64, 65/1, 65/5, 65/11, 67/26, 67/27, 67/37, 67/38, 67/64, 67/76, 70/1, 70/2, 71, 334, 335, 455/17, 455/39, 610 (část), 635/1, 636/1, 638, 639, 647/1, 647/2 (část), 647/43, 647/44, 647/45, 647/46, 712, 2041, 2051, 2057 (část), 2064, 2067, 2077 stavební parcely: 27/2, 27/5, 28/1, 30, 34, 49/1, 49/2, 49/4, 49/5, 49/6, 49/7, 58/3, 58/5, 59/1, 210, 211, 212, 266, 273, 450, 464, 2011, 2061, 2302/1, 2346
Budovy, čísla popisná:	27, 29, 274, 292, 293, 297, 322

b) v Jihočeském kraji
1.Název:	Vodní pila v Penikově se strojním vybavením
Popis:	vodní pila s dochovaným strojním vybavením na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Jindřichův Hradec
Obec:	Český Rudolec
Katastrální území:	Stoječín
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 33/2
2.Název:	Bechyňský most
Popis:	těleso železničního a silničního mostu na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Tábor
Obec:	Bechyně
Katastrální území:	Bechyně
Pozemek, parcelní číslo:	
pozemková parcela: 1990/3
Obec:	Sudoměřice u Bechyně
Katastrální území:	Bežerovice
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 936, 984/1, 1001

c) v Plzeňském krajiNázev:	Zámek Týnec u Klatov
Popis:	budova zámku na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Klatovy
Obec:	Týnec
Katastrální území:	Týnec u Janovic nad Úhlavou
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 19/2
Budova, číslo popisné:	1

d) v Jihočeském kraji a Plzeňském krajiNázev:	Soubor plavebních kanálů na Šumavě
 Schwarzenberský kanál
Popis:	soubor plavebních kanálů na Šumavě tvoří Schwarzenberský kanál, Kapličky potok na území Jihočeského kraje a Vchynicko-Tetovský kanál na území Plzeňského kraje; Schwarzenberský kanál je vodní kanál tvořený korytem, stavbami a jinými nemovitými objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně pozemkových parcel 139, 441, 487, 527, 595, 601/1, 601/2, 604/1, 604/2, 604/3, 722/1, 730/2, 738 v katastrálním území Nová Pec, okres Prachatice, pozemkových parcel 839/2, 1145/2, 1145/10, 1279/1, 1312/1 v katastrálním území Stožec, okres Prachatice, pozemkové parcely 3275 v katastrálním území Jasánky, okres Český Krumlov a pozemkových parcel 968/1, 968/2 v katastrálním území Zvonková, okres Český Krumlov, s výjimkou staveb a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Prachatice
Obec:	Nová Pec
Katastrální území:	Nová Pec
Pozemky, parcelní čísla:	138, 139, 441, 487, 495, 496/5, 496/8, 521, 527, 532, 582, 586/1, 594/1, 594/8, 595, 601/1, 601/2, 602, 603/1, 603/3, 604/1, 604/2, 604/3, 605/1, 622, 701/1, 701/4, 720/1, 720/7, 722/1, 730/1, 730/2, 731, 736, 737, 738, 760/1, 786, 790/2, 912, 913, 914, 915/1, 915/3, 917/2, 949, 952/2, 957, 981, 985, 1192
Obec:	Stožec
Katastrální území:	Stožec
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 839/1 (část), 839/2, 1097/1, 1097/2, 1118, 1119, 1145/2, 1145/10, 1247/1, 1248, 1276/1 (část), 1279/1, 1312/1
Okres:	Český Krumlov
Obec:	Přední Výtoň
Katastrální území:	Jasánky
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 3064, 3068/1, 3106/2, 3113/1, 3262, 3273, 3275
Obec:	Horní Planá
Katastrální území:	Zvonková
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 193/1, 238/2, 763, 800/5, 859/5, 913/1, 967, 968/1, 968/2
Název:	Soubor plavebních kanálů na Šumavě
 Kaplický potok
Popis:	soubor plavebních kanálů na Šumavě tvoří Schwarzenberský kanál, Kapličky potok na území Jihočeského kraje a Vchynicko-Tetovský kanál na území Plzeňského kraje; Kapličky potok je vodní kanál tvořený korytem, stavbami a jinými nemovitými objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně stavební parcely 257, pozemkových parcel 353/40, 355/1, 357, 358/5, 429/1, 429/3 v katastrálním území Horní Vltavice a pozemkových parcel 354/1, 354/2, 354/4, 354/5, 354/6, 354/7 v katastrálním území Lenora, s výjimkou staveb a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památky
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Prachatice
Obec:	Horní Vltavice
Katastrální území:	Horní Vltavice
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcela: 257
 pozemkové parcely: 353/40, 353/48, 355/1, 356/2, 357, 358/5, 429/1, 429/3, 482/1, 488/1
Obec:	Lenora
Katastrální území:	Lenora
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 206/2, 333/1, 333/2, 354/1, 354/2, 354/4, 354/5, 354/6, 354/7, 396/1, 396/2
Název:	Soubor plavebních kanálů na Šumavě
 Vchynicko-Tetovský kanál
Popis:	soubor plavebních kanálů na Šumavě tvoří Schwarzenberský kanál, Kapličky potok na území Jihočeského kraje a Vchynicko-Tetovský kanál na území Plzeňského kraje; Vchynicko-Tetovský kanál je vodní kanál tvořený korytem, plavebními nádržemi, budovami, stavbami a jinými nemovitými objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou pozemkových parcel 1011, 1015/7, 1271, 1273, 1276/5, 1292, 1303/2, 1303/8, 1330/2, 1331, 1337/1, 1410/1, 1447/1 v katastrálním území Filipova Huť a pozemků parcelní čísla 458, 1001/2, 1004, 1006/2, 1010/5, 1010/9, 1434/1, 1438/2 v katastrálním území Javoří Pila a staveb a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Klatovy
Obec:	Modravá
Katastrální území:	Filipova Huť
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 1011, 1015/7, 1135/3 (část), 1135/4 (část), 1135/5 (část), 1271, 1273, 1276/5, 1292, 1303/2, 1303/8, 1330/2, 1331, 1337/1, 1410/1, 1447/1
Katastrální území:	Javoří Pila
Pozemky, parcelní čísla:	458, 1001/2, 1004, 1006/2, 1010/5, 1010/9, 1434/1, 1438/2
Obec:	Srní
Katastrální území:	Srní I
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 954, 960, 1553/1, 1554/1, 1565, 1573, 1576, 1577/1, 1583/1, 2645/95 (část), 2684/1, 2684/2, 2684/3, 2721, 2784, 2785/1, 2785/3
Katastrální území:	Srní II
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 5005 (část), 5010/1 (část), 5024/6 (část), 5024/7 (část), 5050/1 (část), 5052/1 (část), 5053 (část), 5120/1 (část), 5121 (část), 5122 (část), 5138/1 (část), 5190/1 (část), 5191 (část), 5192 (část), 5193 (část), 5194 (část), 5205 (část), 5206/1 (část), 5207 (část), 5208/1 (část), 5209, 5210 (část), 5211 (část), 5212 (část)
Katastrální území:	Vchynice-Tetov I
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcela: 149
 pozemkové parcely: 18/2 (část), 18/4, 85, 94/3 (část), 95, 96, 106/1, 142/1, 218, 219/1 (část), 220/1 (část), 227/1 (část), 238 (část), 239/1 (část), 252/1, 252/2, 253/1, 291, 294/1 (část), 297 (část), 300 (část), 305/1, 307/1 (část), 310/1 (část), 314/1 (část), 329 (část), 331/2 (část), 332/1 (část), 332/2 (část), 495, 580/1 (část), 580/2, 580/3, 588/1, 588/2, 588/5, 588/6, 590/1, 606/2, 1036/2, 1036/6 (část), 1038, 1044, 1049/1, 1049/4, 1049/5, 1057/2 (část), 1059, 1060/1, 1060/2, 1060/3, 1062

e) v Karlovarském kraji
1.Název:	Jáchymovská mincovna
Popis:	budova mincovny na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Karlovy Vary
Obec:	Jáchymov
Katastrální území:	Jáchymov
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 223
Budova, číslo popisné:	37
2.Název:	Důl Mauritius v Hřebečné
Popis:	soubor historických důlních děl pod pozemky vymezenými prostorovými identifikačními znaky a soubor pozůstatků povrchové důlní činnosti na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Karlovy Vary
Obec:	Abertamy
Katastrální území:	Hřebečná
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 331, 333, 654
 pozemkové parcely: 1380, 1386, 1387, 1393/1, 1393/2, 1393/3, 1393/4, 1395/3, 1395/4, 1396/1, 1396/2, 1576, 1578, 1579, 1582/2, 1582/7, 1621/4, 1621/5, 1627/2, 1627/3, 1628/1, 1628/2, 1628/11, 1636, 1898/2, 1900/10, 1901, 1905/1, 1923, 1925
3.Název:	Dlouhá stoka s rybníky Kladským a Novým
Popis:	vodní kanál s napájecími rybníky na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou pozemkové parcely 1591 v katastrálním území Prameny, okres Cheb
Prostorové identifikační	znaky:
Okres:	Sokolov
Obec:	Krásno
Katastrální území:	Krásno nad Teplou
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 3160/2, 3163/1, 3163/2, 4491
Obec:	Nová Ves
Katastrální území:	Nová Ves u Sokolova
Pozemek, parcelní číslo:	pozemková parcela: 2092
Okres:	Cheb
Obec:	Mariánské Lázně
Katastrální území:	Mariánské Lázně
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 2179, 2188/1, 2188/2, 2215
Obec:	Prameny
Katastrální území:	Prameny
Pozemky, parcelní čísla:	pozemkové parcely: 1591, 1798,2306

f) v Libereckém kraji
1.Název:	Janatův mlýn v Buranech
Popis:	areál mlýna tvořený budovami, včelínem a jinými nemovitými objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou pozemkové parcely 1086/1 a budov a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Semily
Obec:	Jablonec nad Jizerou
Katastrální území:	Burany
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 183, 185, 186/1, 186/2
 pozemkové parcely: 1086/1, 4055, 4054/1 (část)
Budova, číslo popisné:	37
2.Název:	Brusírna Harrachovské sklárny se strojním vybavením
Popis:	budova brusírny a vzorkovny na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně historického strojního vybavení
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Semily
Obec:	Harrachov
Katastrální území:	Harrachov
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 48/1

g) v Pardubickém kraji
1.Název:	Usedlost č. p. 16 v Telecí
Popis:	budovy usedlosti na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně stavební parcely 159
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Svitavy
Obec:	Telecí
Katastrální území:	Telecí
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 159,436
Budova, číslo popisné:	16
2.Název:	Usedlost č. p. 171 v Čisté u Litomyšle
Popis:	budova usedlosti na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Svitavy
Obec:	Čistá
Katastrální území:	Čistá u Litomyšle
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 45/1
Budova, číslo popisné:	171
3.Název:	Winternitzovy automatické mlýny v Pardubicích
Popis:	budova mlýna I a mlýna II - silo na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Pardubice
Obec:	Pardubice
Katastrální území:	Pardubice
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 1617/2, 1617/3


h) v Královéhradeckém kraji
1.Název:	Kostel sv. Jana Křtitele se zvonicí a márnicí ve Slavoňově
Popis:	budovy a jiné nemovité objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou pozemkové parcely 113
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Náchod
Obec:	Slavoňov
Katastrální území:	Slavoňov
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 1, 2, 3 pozemková parcela: 113

2.Název:	Kostel sv. Petra a Pavla se zvonicí a farou v Liberku
Popis:	budovy kostela, zvonice a fary na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou stavební parcely 105
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Rychnov nad Kněžnou
Obec:	Liberk
Katastrální území:	Liberk
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 104, 105, 112
Budova, číslo popisné:	1

i) v Kraji Vysočina
1.Název:	Sklárna v Tasících
Popis:	budovy a jiné nemovité objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, s výjimkou budov a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památky
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Havlíčkův Brod
Obec:	Bělá
Katastrální území:	Bělá u Jedlé
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 151/1, 152, 154, 155, 157/1, 158/1
 pozemková parcela: 656/1
Budovy, čísla popisná:	1,20
2.Název:	Michalův statek v Pohledí
Popis:	areál statku tvořený budovami a jinými nemovitými objekty na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Havlíčkův Brod
Obec:	Pohleď
Katastrální území:	Pohleď
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 14/1, 14/2
 pozemkové parcely: 30/4, 539/1, 539/2, 540, 590
Budovy, čísla popisná:	16,40
3.Název:	Zámek Červená Řečice
Popis:	areál zámku tvořený budovami a jejich pozůstatky, jinými nemovitými objekty a jejich pozůstatky na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků, s výjimkou stavební parcely 145, pozemkové parcely 2122/3 a jiných nemovitých objektů, které nebyly prohlášeny za kulturní památky
Okres:	Pelhřimov
Obec:	Červená Řečice
Katastrální území:	Červená Řečice
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 67, 145
 pozemkové parcely: 115/1, 115/2, 115/4, 115/5, 115/7, 115/8, 115/9, 115/10, 115/11, 116, 117, 136/1, 136/2,2122/3
Budova, číslo popisné:	1

j) v Jihomoravském kraji
1.Název:	Železárna Stará huť
Popis:	vysoká pec a budova modelárny na pozemcích vymezených prostorovými identifikačními znaky, včetně těchto pozemků
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Blansko
Obec:	Adamov
Katastrální území:	Adamov
Pozemky, parcelní čísla:	stavební parcely: 1243, 1244
Budova, číslo popisné:	460

2.Název:	Viniční dům č. p. 145/1 v Pavlově
Popis:	budova na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Břeclav
Obec:	Pavlov
Katastrální území:	Pavlov u Dolních Věstonic
Pozemek, parcelní číslo:	298
Budova, číslo popisné:	145

3.Název:	Návesní zvonice v Louce
Popis:	zděná zvonice na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Hodonín
Obec:	Louka
Katastrální území:	Louka u Ostrohu
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 268

4.Název:	Usedlost č. p. 12 v Kučerově
Popis:	budovy usedlosti na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Vyškov
Obec:	Kučerov
Katastrální území:	Kučerov
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 103
Budova, číslo popisné:	12

k) ve Zlínském kraji
1.Název:	Mikuláštíkovo fojtství v Jasenné
Popis:	budova fojtství na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Zlín
Obec:	Jasenná
Katastrální území:	Jasenná na Moravě
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 88/4
Budova, číslo popisné:	60

2.Název:	Větrný mlýn ve Velkých Těšanech
Popis:	budova mlýna na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Kroměříž
Obec:	Bařice-Velké Těšany
Katastrální území:	Velké Těšany
Pozemek, parcelní číslo:	pozemková parcela: 1004/1

l) v Moravskoslezském krajiNázev:	Kosárna č. p. 146 v Karlovicích
Popis:	budova na pozemku vymezeném prostorovými identifikačními znaky, včetně tohoto pozemku
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Bruntál
Obec:	Karlovice
Katastrální území:	        Karlovice ve Slezsku
Pozemek, parcelní číslo:	stavební parcela: 154
Budova, číslo popisné:	        146
(Zpracováno podle právního stavu ke dni 7. 1. 2014)

352/2008 o zpracování autovraků ve znění 105/2014

od 15.6.2014
 
§ 1 - Předmět úpravy
§ 2 - Provozní řád zařízení a technické požadavky na zařízení ke sběru a zpracování autovraků a na nakládání s autovraky
§ 3 - Náležitosti potvrzení o převzetí autovraku do zařízení ke sběru autovraků
§ 4 - Informační systém sledování toků vybraných autovraků a jeho doplňování
§ 5 - Způsob vedení průběžné evidence
§ 6 - Ohlašování počtu a stavu převzatých autovraků, způsobů jejich zpracování a ohlašování jiných odpadů
§ 7 - Roční zpráva výrobců a akreditovaných zástupců
Přílohy

352  VYHLÁŠKA  ze dne 11. září 2008  o podrobnostech nakládání s odpady z autovraků, vybraných autovraků, o způsobu vedení jejich evidence a evidence odpadů vznikajících v zařízeních ke sběru a zpracování autovraků a o informačním systému sledování toků vybraných autovraků (o podrobnostech nakládání s autovraky)
Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 14 odst. 5 písm. b) a c), § 37 odst. 9, § 37b odst. 2, § 39 odst. 12 a § 78 odst. 2 písm. p) zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 188/2004 Sb., zákona č. 7/2005 Sb., zákona č. 314/2006 Sb. a zákona č. 34/2008 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1) a v souladu s nimi upravuje:
a) obsah provozního řádu zařízení ke sběru autovraků a zařízení ke zpracování autovraků,
b) technické požadavky na nakládání s autovraky,
c) podmínky pro skladování autovraků,
d) náležitosti potvrzení o převzetí autovraku do zařízení ke sběru autovraků,
e) způsob vedení průběžné evidence odpadů vzniklých v zařízení ke sběru a zpracování autovraků,
f) informační systém sledování toků vybraných autovraků,
g) rozsah a způsob vedení průběžné evidence převzatých autovraků,
h) způsob ohlašování počtu a stavu převzatých autovraků a způsobu jejich zpracování,
i) způsob ohlašování produkce odpadů vzniklých zpracováním autovraků a způsob nakládání s těmito odpady,
j) způsob ohlašování produkce jiných odpadů vzniklých v zařízení ke sběru autovraků a v zařízení ke zpracování autovraků.
§ 2
Provozní řád zařízení a technické požadavky na zařízení ke sběru a zpracování autovraků a na nakládání s autovraky
(1) Obsah provozního řádu zařízení ke sběru autovraků je stanoven v bodě 1 přílohy č. 1 k této vyhlášce a obsah provozního řádu zařízení ke zpracování autovraků je stanoven v bodě 2 přílohy č. 1 k této vyhlášce.
(2) Technické požadavky na nakládání s autovraky, na zařízení ke sběru autovraků a podmínky pro skladování autovraků jsou stanoveny v bodě 1 přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(3) Technické požadavky na zařízení ke zpracování autovraků a požadavky na jejich zpracování jsou stanoveny v bodě 2 přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(4) Vyjmuté a demontované části z autovraků, které nebudou opětovně použity, zpracovatel autovraků roztřídí a zařadí podle jiného právního předpisu2). Pokud zpracovatel autovraků po demontáži všech nebezpečných částí a odčerpání provozních náplní podle bodu 2.2.1. přílohy č. 2 k této vyhlášce předává autovrak dalšímu zpracovateli, zařazuje jej způsobem uvedeným v jiném právním předpisu2).

§ 3  Náležitosti potvrzení o převzetí autovraku do zařízení ke sběru autovraků
Provozovatel zařízení ke sběru autovraků vystaví vlastníkovi autovraku nebo obci písemné potvrzení o převzetí autovraku (dále jen „potvrzení o převzetí autovraku“) podle přílohy č. 3. Potvrzení o převzetí autovraku se vystavuje, pokud byla odevzdána alespoň karosérie s označením identifikačního čísla VIN3) a motor s označením identifikačního čísla, pokud bylo uvedeno v osvědčení o registraci vozidla.

§ 4   Informační systém sledování toků vybraných autovraků a jeho doplňování
(1) Informační systém sledování toků vybraných autovraků (dále jen „informační systém“) je souborem údajů o vybraných autovracích, jehož účelem je zajistit provázanost údajů o převzatém vybraném autovraku s údaji o odpadech, které vznikly při nakládání s vybranými autovraky. Informační systém je napojen na kontaktní místa veřejné správy.
(2) Informační systém vede ministerstvo v přenosovém standardu dat o odpadech4).
(3) Provozovatel zařízení ke sběru autovraků se zapojuje do informačního systému zasíláním identifikačních údajů o provozovateli zařízení ke sběru vybraných autovraků a o osobě předávající vybraný autovrak, údajů o souhlasu k provozování zařízení ke sběru autovraků a údajů o převzatém vybraném autovraku a o chybějících částech převzatého autovraku v rozsahu požadovaném v potvrzení o převzetí autovraku do zařízení ke sběru autovraků, uvedeném v příloze č. 3. Údaje zasílá ministerstvu současně s vystavením potvrzení o převzetí autovraku v přenosovém standardu dat o odpadech4) v elektronické podobě na elektronickou adresu, kterou ministerstvo zveřejní na svých internetových stránkách.
(4) Zpracovatel autovraků se zapojuje do informačního systému splněním povinnosti stanovené v § 39 odst. 5 zákona.
(5) Krajský úřad doplňuje informační systém zasláním seznamu osob oprávněných ke sběru a zpracování autovraků ministerstvu v elektronické podobě v přenosovém standardu dat o odpadech4) do deseti dnů po ukončení každého kalendářního měsíce na elektronickou adresu, kterou ministerstvo zveřejní na svých internetových stránkách. Seznam obsahuje tyto náležitosti:
a) seznam odpadů uvedených v provozním řádu včetně jejich katalogového čísla, skutečné kategorie odpadu a názvu odpadu podle jiného právního předpisu2),
b) schválená kapacita zařízení,
c) seznam schválených provozoven včetně názvu, adresy a identifikačního čísla příslušné základní územní jednotky,
d) identifikace krajského úřadu
1. identifikační číslo krajského úřadu,
2. název úřadu,
3. adresa úřadu,
4. jméno a příjmení osoby zpracovávající seznam,
e) identifikace osob oprávněných ke sběru a zpracování autovraků
1. obchodní firma nebo název a sídlo, pokud jde o právnickou osobu,
2. obchodní firma nebo jméno a příjmení a místo podnikání, popřípadě místo trvalého pobytu, pokud jde o fyzickou osobu oprávněnou k podnikání,
3. identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
f) informace o vydaném rozhodnutí o souhlasu k provozování zařízení
1. číslo jednací,
2. datum nabytí právní moci,
3. doba platnosti, pokud je vydáno na dobu určitou,
4. způsoby využití či odstranění odpadů podle příloh č. 3 a 4 zákona.

§ 5
Způsob vedení průběžné evidence
(1) Osoba oprávněná ke sběru nebo zpracování autovraků vede průběžnou evidenci odpadů podle § 39 odst. 1 zákona podle přílohy č. 4 k této vyhlášce. Evidence dále vždy obsahuje:
a) datum převzetí odpadu a číslo zápisu do evidence,
b) údaje o převzatém autovraku a údaje o předávající osobě v rozsahu přílohy č. 3 k této vyhlášce,
c) jméno a příjmení osoby odpovědné za vedení evidence.
(2) Osoba oprávněná ke zpracování autovraků vede v rámci průběžné evidence odpadů odděleně evidenci materiálů a částí k opětovnému použití. Evidence materiálů a částí k opětovnému použití se nezasílá s ročním hlášením o sběru a zpracování autovraků, ale na vyžádání se předkládá kontrolním orgánům.

§ 6
Ohlašování počtu a stavu převzatých autovraků, způsobů jejich zpracování a ohlašování jiných odpadů
(1) Osoby oprávněné ke sběru a zpracování autovraků zasílají roční hlášení o sběru a zpracování autovraků, hlášení o produkci odpadů vzniklých zpracováním autovraků a způsobu nakládání s těmito odpady a hlášení o produkci a nakládání s odpady jinými, než jsou autovraky, za uplynulý kalendářní rok (dále jen „roční hlášení“) podle přílohy č. 4.
(2) Ohlašování se provádí zvlášť za každou samostatnou provozovnu a za každý druh odpadu. U mobilního zařízení pro sběr autovraků se ohlašování provádí místně příslušnému obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností podle adresy provozovny, která provozování mobilního zařízení zajišťuje.
(3) Osoba oprávněná ke sběru nebo zpracování autovraků, která je zároveň:
a) oprávněna ke zpracování, využívání nebo odstraňování elektroodpadů, k ročnímu hlášení připojuje hlášení o zpracování, využívání a odstraňování elektroodpadů v rozsahu a s náležitostmi podle jiného právního předpisu5) včetně hlášení o produkci a nakládání s odpady za rok; nakládání s jinými odpady než autovraky a elektroodpady ohlašuje pouze jednou podle listu č. 3 přílohy č. 4 k této vyhlášce,
b) původcem odpadu katalogového čísla 19 08 05, připojuje k ročnímu hlášení údaje o složení kalu podle jiného právního předpisu6).
(4) Ohlašovací povinnost se plní zasláním ročního hlášení v elektronické podobě podle přílohy č. 4, a to v přenosovém standardu dat o odpadech4) na elektronickou adresu, kterou obecní úřad obce s rozšířenou působností zveřejní na svých internetových stránkách.

§ 7
Roční zpráva výrobců a akreditovaných zástupců
Výrobce a akreditovaný zástupce zpracovává roční zprávu o dosažení cílů stanovených v § 37 odst. 7 písm. b) zákona z vybraných vozidel vlastních značek demontovaných ve stanovených zařízeních výrobce a akreditovaného zástupce v rozsahu stanoveném v příloze č. 5. Roční zprávu zasílají v elektronické podobě v přenosovém standardu dat o odpadech4) na elektronickou adresu, kterou ministerstvo zveřejní na svých internetových stránkách.
§ 8
Přechodná ustanovení
(1) Provozovatel zařízení ke sběru autovraků, který má povinnost zapojit se do informačního systému, může zasílat údaje podle § 4 odst. 3 do 31. prosince 2008 rovněž do 10 dnů po ukončení každého kalendářního měsíce v listinné nebo elektronické podobě.
(2) Krajský úřad může doplňovat informační systém podle § 4 odst. 5 do 31. prosince 2008 též v dosavadní elektronické podobě.

§ 9  Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2008.   Ministr: RNDr. Bursík v. r.

Příloha č. 1 k vyhlášce č. 352/2008 Sb.
Obsah provozního řádu a provozního deníku zařízení
1. Provozní řád zařízení ke sběru autovraků obsahuje:
1.1. Základní údaje o zařízení: název zařízení, identifikační údaje vlastníka a provozovatele zařízení (obchodní firma nebo název a sídlo, pokud jde o právnickou osobu nebo obchodní firma nebo jméno a příjmení a místo podnikání, popřípadě místo trvalého pobytu, pokud jde o fyzickou osobu oprávněnou k podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno), včetně údajů o statutárních zástupcích a telefonním spojení na ně, jména a příjmení vedoucích zaměstnanců zařízení, adresa a údaje o pozemcích, na nichž je zařízení umístěno (číslo popisné parcely a katastrální území), projektovaná kapacita zařízení.
1.2. Charakter a účel zařízení: přehled druhů odpadů, pro něž je zařízení určeno a které jeho provozem vznikají, v zařazení podle přílohy č. 1 a č. 2 jiného právního předpisu2), účel, k němuž je zařízení určeno.
1.3. Stručný popis zařízení: popis technického a technologického vybavení zařízení (skladovací prostředky, manipulační prostředky, způsob ochrany horninového prostředí v místech nakládání s odpady apod.).
1.4. Technologie a obsluha zařízení: povinnost obsluhy zařízení při všech technologických operacích v zařízení, přejímka odpadu - administrativní postup a praktický postup kontroly kvality odpadu, povinnosti obsluhy (např. zjistit hmotnost odpadu, provést vizuální kontrolu, vystavit příslušné dokumenty, způsob a postup zápisu do provozního deníku), další nakládání s odpadem - způsob značení odpadu, balení odpadu, umísťování odpadů do zařízení.
1.5. Organizační zajištění provozu zařízení.
1.6. Vedení evidence odpadů přijímaných do zařízení i v zařízení produkovaných odpadů.
1.7. Opatření k omezení negativních vlivů zařízení a opatření pro případ havárie.
1.8. Opatření k zajištění bezpečnosti provozu a ochrany životního prostředí a zdraví lidí.
1.9. Vzor provozního deníku.
2. Provozní řád pro zařízení ke zpracování autovraků obsahuje všechny údaje uvedené v provozním řádu k zařízení ke sběru autovraků (bod 1.) a dále tyto následující údaje:
2.1. Podrobná kvalitativní charakteristika odpadů umožňující jejich přijetí do zařízení.
2.2. Využitelné materiály získávané v zařízení z odpadů a jejich množství ve vztahu k přijímaným odpadům.
2.3. Monitorování provozu zařízení - výběr ukazatelů předpokládaných vlivů provozu zařízení na okolí, způsob a četnost jejich sledování a dokumentování, měření hlukových emisí, sledování množství,kvality a skutečných vlastností odpadních, podzemních a povrchových vod v souladu s jinými předpisy, vliv na pracovní prostředí apod.).
2.4. Informace, které jsou nutné k věcně správnému a ekologicky šetrnému zpracování autovraku nebo jeho částí, u vybraných vozidel poskytované zpravidla akreditovaným zástupcem nebo výrobcem vozidla.

Příloha č. 2 k vyhlášce č. 352/2008 Sb.
Technické požadavky na nakládání s autovraky a na zařízení k nakládání s autovraky
1. Podmínky pro skladování autovraků a požadavky na zařízení ke sběru autovraků
1.1. Místo k přejímce autovraků a místo pro soustřeďování autovraků před jejich přepravou do zařízení ke zpracování musí být vybaveny:
a) plochou zajišťující, aby nedošlo k ohrožení ani ke znečištění povrchových nebo podzemních vod,
b) zařízením ke zjištění hmotnosti autovraků,
c) pomůckami pro úklid, látkami pro vsakování uniklých provozních náplní, zařízením pro odstranění uniklých kapalin, shromažďovacími prostředky pro vznikající odpady,
d) zařízením umožňujícím přemísťování již nepojízdných autovraků.
1.2. Při nakládání s autovraky v zařízení nesmí dojít k úniku provozních náplní (jako např. olejů, paliva, náplně chladícího, brzdového systému a klimatizace). Při skladování autovraků nesmí být autovraky vršeny na sebe, pokud nejsou umístěny ve stojanech, a nesmějí být skladovány v poloze na boku nebo na střeše.
2. Požadavky na zařízení ke zpracování autovraků a na zpracování autovraků
2.1. Požadavky na prostory a vybavení:
2.1.2. Místa k přejímání, skladování autovraků, zpracování autovraků, shromažďování odpadů a skladování materiálů a součástí k opětovnému použití musí být zřetelně označena a musí umožnit, aby v zařízení mohly být prováděny následující činnosti:
a) příjem autovraků, zjištění jejich hmotnosti a provádění příslušných záznamů a vedení evidence,
b) skladování autovraků a jejich částí zbavených škodlivin,
c) odčerpání provozních náplní a odnětí dalších nebezpečných částí autovraků,
d) skladování autovraků a jejich částí bez materiálů a součástek obsahujících škodliviny uvedené v čl. 2.2.2.2.,
e) demontáž,
í) skladování částí vozidel, které lze opětovně použít a které neobsahují žádné kapaliny,
g) skladování částí vozidel, které lze opětovně použít a které obsahují kapaliny,
h) skladování odpadů určených k využití nebo k odstranění,
i) skladování zbytkových karoserií k odvozu nebo dalšímu zpracování.
2.1.3. Místa ke zpracování autovraků musí být vybaveny
a) plochou zajišťující, aby nedošlo k ohrožení ani ke znečištění povrchových nebo podzemních vod,
b) pomůckami pro úklid, látkami pro vsakování uniklých provozních náplní, zařízením pro odstranění uniklých kapalin a shromažďovacími prostředky, které odpovídají vznikajícím odpadům, materiálům a částem k opětovnému využití a případně dalšími zařízeními k úpravě odpadů,
c) zařízením k jímání nebo čištění odpadních vod včetně srážkových v souladu s vodním zákonem,
d) skladovacími prostory pro použité pneumatiky, zabezpečené proti požáru; skladovými prostory pro jednotlivé demontované části autovraků včetně částí znečištěných olejem,
e) příslušnými shromažďovacími prostředky pro oddělené shromažďování vymontovaných materiálů a částí (akumulátory, filtry, kondenzátory obsahující PCB/PCT), provozní náplně (palivo, motorový olej, olej z převodovky, olej z hydrauliky, chladící kapaliny, nemrznoucí směsi, brzdové kapaliny, náplně klimatizačního systému) a jakékoliv další kapaliny obsažené v autovraků,
f) zařízením ke zjištění hmotnosti, pokud osoba oprávněná neprovozuje současně zařízení ke sběru autovraků.
2.2. Požadavky na zpracování autovraků
2.2.1. Odčerpání provozních náplní a odnětí dalších nebezpečných částí autovraků.
Odčerpání provozních náplní a odnětí dalších nebezpečných částí autovraků se provádí tak, aby byly odděleně shromažďovány všechny kapaliny, náplně a nebezpečné části. Chladící prostředky klimatizace se vypouští pomocí uzavřeného systému. Při vypouštění kapalin ze všech systémů autovraků se musí dosáhnout stavu, kdy kapalina již neodkapává.
2.2.2. Demontáž autovraků.
2.2.2.1.Mechanické zničení identifikačního čísla vybraného autovraků (VIN) a zaznamenání tohoto úkonu do provozního deníku.
2.2.2.2.Části a materiály obsahující škodliviny, které musí být při zpracování z vybraných autovraků odstraněny přednostně:
a) baterie a nádrže na zkapalněný plyn nebo stlačený plyn,
b) potenciálně výbušné součásti (např. airbagy), pokud je nelze deaktivovat,
c) provozní náplně (palivo, motorový a převodový olej, oleje z rozvodovky, oleje z hydrauliky, chladicí kapaliny, nemrznoucí směsi, brzdové kapaliny, náplně klimatizačního systému) a jakékoliv další kapaliny obsažené ve vybraném autovraků, pokud nebudou nutné pro opětovné použití příslušných částí,
d) všechny součásti obsahující rtuť (je-li to technicky proveditelné).
2.2.2.3. Části a součásti k opětovnému použití (katalyzátor; pneumatiky; velké části plastu, například nárazník, přístrojová deska, kryty kol; kovové části obsahující měď, hliník, hořčík; sklo), jestliže není možno je oddělit při drcení a účinně využít jako materiály, musí být z autovraku přednostně odstraněny.
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 352/2008 Sb.
Potvrzení o převzetí autovraku 
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 352/2008 Sb.
Roční zpráva výrobce a akreditovaného zástupce vybraných vozidel o dosažení cílů stanovených v § 37 odst. 7 písm. b) zákona o odpadech
1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/53/ES ze dne 18. září 2000 o vozidlech s ukončenou životností. Rozhodnutí Komise ze dne 19. února 2002 o minimálních požadavcích na osvědčení o likvidaci vydané v souladu s čl. 5 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/53/ES o vyřazených vozidlech (2002/151/ES).
2) Vyhláška č. 381/2001 Sb., kterou se stanoví Katalog odpadů, Seznam nebezpečných odpadů a seznamy odpadů a států pro účely vývozu, dovozu a tranzitu odpadů a postup při udělování souhlasu k dovozu, vývozu a tranzitu odpadů (Katalog odpadů), ve znění vyhlášky č. 503/2004 Sb.
3) § 4 odst. 4 písm. h) zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu na pozemních komunikacích.
4) § 20 odst. 5 vyhlášky č. 383/2001 Sb., o podrobnostech nakládání s odpady, ve znění vyhlášky č. 351/2008 Sb.
5) List č. 2 přílohy č. 8 vyhlášky č. 352/2005 Sb., o podrobnostech nakládání s elektrozařízeními a elektroodpady a o bližších podmínkách financování nakládání s nimi (vyhláška o nakládání s elektrozařízeními a elektroodpady).
6) List č. 3 přílohy č. 20 vyhlášky č. 383/2001 Sb., ve znění vyhlášky č. 351/2008 Sb. 

Vyhlaska 104/2014 MZe CR proti skodlivinam rostlin

  úplné znění 215/2008 
§ 1 - Předmět úpravy a základní pojmy
§ 2 - Průzkum před založením porostu šlechtitelského, rozmnožovacího nebo reprodukčního materiálu
§ 3 - Škodlivé organismy, rostliny a rostlinné produkty, které je zakázáno zavlékat a rozšiřovat
§ 4 - Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat
§ 5 - Povolování nakládání s karanténním materiálem
§ 6 - Škodlivé organismy, na které se vztahuje ohlašovací povinnost
§ 7 - Monitoring a průzkum výskytu invazních škodlivých organismů
§ 8 - Evidence výskytu nebo nepřítomnosti škodlivých organismů
§ 9 - Oznamování výskytu škodlivých organismů Evropské komisi
§ 10 - Registrace právnických a fyzických osob
§ 11 - Povinnosti registrovaných osob
§ 12 - Přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
§ 13 - Soustavná rostlinolékařská kontrola
§ 14 - Oprávnění k vystavování rostlinolékařských pasů
§ 15 - Formy a náležitosti rostlinolékařských pasů
§ 16 - Nahrazování rostlinolékařských pasů
§ 17 - Způsob plnění povinností fyzických a právnických osob, souvisejících s vystavováním rostlinolékařských pasů
§ 18 - Zásilky podléhající dovozní rostlinolékařské kontrole
§ 19 - Dovozní rostlinolékařská kontrola
§ 20 - Rostlinolékařské osvědčení a rostlinolékařské osvědčení pro reexport
§ 21 - Oznámení dovozců
§ 22 - Požadavky na dopravu a skladování partií a zásilek
§ 23 - Místa provádění dovozní rostlinolékařské kontroly
§ 24 - Žádost o schválení místa k provedení kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie
§ 25 - Naložení se zásilkou po provedení dovozní rostlinolékařské kontroly
§ 26 - Zvláštní ustanovení
§ 27 - Vývoz
§ 28 - Stanovení a udržování chráněných zón a podmínky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu s konečným cílem mimo ni bez rostlinolékařského pasu plat
§ 29 - Sdělování opatření
§ 30 - Škodlivé organismy
§ 31 - Mimořádná rostlinolékařská opatření a způsob a rozsah odborného šetření
§ 32 - Náležitosti žádosti o náhradu nákladů a ztrát vzniklých v důsledku provedení uložených mimořádných rostlinolékařských opatření

215/2008  VYHLÁŠKA  ze dne 11. června 2008  o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů ve zneni novel
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 88 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb. a zákona č. 131/2006 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy a základní pojmy
(1) Tato vyhláška1) zapracovává příslušné předpisy Evropské unie2) a upravuje opatření proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů.
(2) Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) patotypem geneticky ustálený soubor jedinců jednoho druhu škodlivého organismu, který se svými vlastnostmi liší od jiného geneticky ustáleného souboru jedinců téhož druhu,
b) indexováním jakýkoliv postup k prokázání přítomnosti fytoplazem, virů, viroidů nebo jim podobných škodlivých organismů v náchylných (indikátorových) rostlinách,
c) hraněným dřevem dřevo zbavené přirozeného zaobleného povrchu,
d) zrnem semena, která jsou rostlinnými produkty podle § 2 odst. 1 písm. c) zákona.
(3) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí:
a) evropskými zeměmi Albánie, Andorra, Belgie, Bělorusko, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Faerské ostrovy, Finsko, Francie, Gibraltar, Chorvatsko, Irsko, Island, Itálie, Kazachstán (evropská část), Kypr, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Makedonie, Malta, Moldavsko, Monako, Německo, Nizozemsko, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Rusko (evropská část), Řecko, San Marino, Slovensko, Slovinsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Srbsko a Černá Hora, Španělsko (včetně Kanárských ostrovů), Švédsko, Švýcarsko, Turecko (evropská část), Ukrajina, Vatikán,
b) neevropskými zeměmi středozemní oblasti Alžírsko, Ceuta, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Melilla, Sýrie, Tunisko, Turecko,
c) severoamerickými zeměmi Grónsko, Kanada, Saint Pierre a Miquelon, Spojené státy americké (USA),
d) americkými zeměmi všechny země Severní, Střední a Jižní Ameriky, včetně ostrovů,
e) kontinentálními americkými zeměmi všechny země Severní, Střední a Jižní Ameriky, s výjimkou ostrovů,
f) kontinentálními státy USA Alabama, Aljaška, Arizona, Arkansas, Colorado, Connecticut, Delaware, Florida, Georgia, Idaho, Illinois, Indiana, Iowa, Jižní Dakota, Jižní Karolína, Kalifornie, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland, Massachusetts, Michigan, Minnesota, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New Hampshire, New Jersey, New York, Nové Mexiko, Ohio, Oklahoma, Oregon, Pensylvánie, Rhode Island, Severní Dakota, Severní Karolína, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virgínie, Washington, Washington D.C., Wisconsin, Wyoming, Západní Virgínie.
§ 2
Průzkum před založením porostu šlechtitelského, rozmnožovacího nebo reprodukčního materiálu
(1) Průzkum podle § 6 odst. 1 zákona ke zjištění výskytu škodlivých organismů uvedených v příloze č. 1 části A a č. 2 části A, popřípadě škodlivých organismů, proti jejichž zavlékání a rozšiřování byla stanovena opatření podle § 7 odst. 3 zákona, jejichž přítomnost je překážkou uznání rozmnožovacího materiálu podle jiných právních předpisů3),4) se provádí
a) u porostu rozmnožovacího materiálu ovocných druhů, chmele a révy vinné před založením porostu rostlin rodů Citrus L., Cydonia Mill., Fragaria L., Humulus L., Malus Mill., Poncirus Raf., Prunus L., Pyrus L., Rubus L., Vitis L., určeného k produkci šlechtitelského rozmnožovacího materiálu, rozmnožovacího materiálu předstupňů a základního rozmnožovacího materiálu, nebo
b) u zdrojů reprodukčního materiálu lesních druhů, pokud náleží k rodům Abies Mill., Castanea Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Populus L., Prunus L., Pseudotsuga Carr. a Quercus L. před uznáním zdroje reprodukčního materiálu rostlin určeného pro vegetativní způsob reprodukce.
(2) Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský (dále jen „Ústav“) zveřejňuje ve Věstníku Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského (dále jen „Věstník“) vzor žádosti o provedení průzkumu podle § 6 odst. 1 zákona, způsob, termín a adresu místa podání žádosti. Žádost kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a) identifikaci pozemku, na kterém má být založen porost rozmnožovacího materiálu nebo uznán zdroj reprodukčního materiálu,
b) název druhu rostliny, jejíž porost rozmnožovacího materiálu má být založen, nebo druhu rostliny, jejíž zdroj reprodukčního materiálu má být uznán.
§ 3
Škodlivé organismy, rostliny a rostlinné produkty, které je zakázáno zavlékat a rozšiřovat
[K § 2 odst. 1 písm. e) a § 7 odst. 1 zákona]
(1) Je zakázáno zavlékat a rozšiřovat
a) škodlivé organismy uvedené v příloze č. 1 části A k této vyhlášce,
b) rostliny nebo rostlinné produkty uvedené v příloze č. 2 části A k této vyhlášce,
pokud jsou napadeny škodlivými organismy uvedenými v příloze č. 2 části A k této vyhlášce.
(2) Škodlivé organismy uvedené v příloze č. 1 části B k této vyhlášce je zakázáno zavlékat do chráněných zón uvedených v téže části této přílohy a uvnitř těchto zón rozšiřovat.
(3) Rostliny a rostlinné produkty uvedené v příloze č. 2 části B k této vyhlášce je zakázáno zavlékat do chráněných zón uvedených v téže části této přílohy a uvnitř těchto zón rozšiřovat, pokud jsou napadeny škodlivými organismy uvedenými v téže části této přílohy.
(4) Škodlivé organismy uvedené v přílohách č. 1 a 2 k této vyhlášce se dělí na
a) organismy, jejichž výskyt není znám v žádné části Evropské unie, jsou významné pro celou Evropskou unii a jsou uvedeny v příloze č. 1 části A oddílu I a v příloze č. 2 části A oddílu I k této vyhlášce,
b) organismy, jejichž výskyt je znám v Evropské unii, ale nejsou endemické nebo usídlené v celé Evropské unii, jsou významné pro celou Evropskou unii a jsou uvedeny v příloze č. 1 části A oddílu II a v příloze č. 2 části A oddílu II k této vyhlášce,
c) ostatní organismy, které jsou významné pro určité chráněné zóny a jsou uvedeny v příloze č. 1 části B a v příloze č. 2 části B k této vyhlášce.
(5) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, na které se vztahují ustanovení k dovozu a uvádění na trh s ohledem na definici dřeva podle § 2 odst. 1 písm. e) zákona, jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce.

§ 4  Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat
(K § 7 odst. 5 až 7 zákona)
(1) Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 3 části A k této vyhlášce, pokud pocházejí ze zemí uvedených v téže části této přílohy.
(2) Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 3 části B k této vyhlášce do chráněných zón uvedených v téže části této přílohy.
(3) Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 4 části A k této vyhlášce, pokud nejsou splněny zvláštní požadavky uvedené v téže části této přílohy.
(4) Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 4 části B k této vyhlášce do chráněných zón uvedených v téže části této přílohy a uvnitř těchto zón přemísťovat, pokud nejsou splněny zvláštní požadavky uvedené v téže části této přílohy.
(5) Malá množství rostlin, rostlinných produktů, potravin nebo krmiv pro zvířata původem ze třetích zemí, na která se nevztahuje ustanovení § 7 odst. 5 písm. c) a d) zákona, pokud nevykazují žádné příznaky napadení škodlivými organismy a pokud nejsou určena pro pokusné, vědecké anebo šlechtitelské účely podle § 8 zákona, jsou nejvýše:
1.	ovoce a zelenina kromě hlíz bramboru (Solanum tuberosum L.)	2 kg
2.	řezané květiny a části rostlin tvořící jednu kytici	1 kytice
3.	osivo kromě semen bramboru (Solanum tuberosum L.)	5 sáčků v originálním balení pro drobný prodej.

§ 5
Povolování nakládání s karanténním materiálem
(K § 8 odst. 1, 2 a 4 zákona)
(1) Povolit dovoz, přemístění a přechovávání škodlivých organismů, rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů podle § 8 odst. 1 zákona (dále také jen „karanténní materiál“) a manipulaci s nimi může Ústav jedině za předpokladu, že je vyloučeno zjistitelné nebezpečí šíření škodlivých organismů uvedených v § 3 odst. 1 až 3.
(2) Nebezpečí šíření škodlivých organismů uvedených v odstavci 1 při jejich dovozu, přemísťování, přechovávání a manipulaci s nimi anebo při dovozu, přemísťování, přechovávání rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů a manipulaci s nimi posuzuje Ústav na základě
a) dostupných současných vědeckých poznatků o příslušných škodlivých organismech, zejména o jejich biologii a schopnosti aktivního šíření,
b) zhodnocení odborných a technických předpokladů dovozce nebo příjemce zásilky nebo dodávky nebo osoby, která příslušné škodlivé organismy dováží, přemísťuje nebo přechovává, k zamezení jejich rozšíření,
c) šetření provedeného v případě potřeby v zemi původu zásilky,
d) vyloučení možnosti skrytého napadení příslušnými škodlivými organismy vhodnými metodami včetně laboratorního testování.
(3) Žádost o povolení dovozu anebo přemístění karanténního materiálu kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a) jméno, popřípadě jména a příjmení osoby odpovědné za činnosti s karanténním materiálem,
b) vědecký název škodlivých organismů nebo rostlin nebo názvy rostlinných produktů nebo jiných předmětů,
c) typ karanténního materiálu,
d) množství karanténního materiálu,
e) místo původu karanténního materiálu s vhodnými písemnými doklady, včetně adresy bydliště, popřípadě sídlo vývozce anebo odesílatele,
f) balení, způsob přepravy, předpokládaný termín dovozu anebo přemístění,
g) dobu trvání, podstatu a cíle činností s karanténním materiálem, obsahující alespoň shrnutí postupu práce a specifikaci pokusů pro pokusné, vědecké nebo šlechtitelské účely,
h) adresu a popis místa, v němž bude karanténní materiál před předáním příjemci v případě potřeby udržován a úředně testován,
i) místo prvního uložení nebo prvního pěstování po úředním uvolnění karanténního materiálu z režimu uvedeného v odstavci 7, v případech, kdy je to vhodné,
j) navrhovaný postup zničení nebo ošetření karanténního materiálu po ukončení činností s tímto materiálem,
k) navrhované vstupní místo
(4) Žádost o povolení přechovávání karanténního materiálu a jiné manipulace s ním kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a) jméno, popřípadě jména a příjmení osoby odpovědné za činnosti s karanténním materiálem,
b) vědecký název škodlivého organismu,
c) adresu a popis místa, v němž bude karanténní materiál přechováván, popřípadě v němž bude prováděno testování podle odstavců 11 a 12,
d) dobu trvání, podstatu a cíle činností s karanténním materiálem, obsahující alespoň shrnutí postupu práce a specifikaci pokusů pro pokusné, vědecké nebo šlechtitelské účely,
e) navrhovaný postup zničení škodlivého organismu a zničení nebo ošetření dotčených rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů po ukončení povolených činností s karanténním materiálem, je-li to účelné,
f) návrh konkrétních postupů a opatření žadatele ke splnění zásad stanovených v příloze č. 5 k této vyhlášce.
(5) V místech a zařízeních, v nichž se karanténní materiál přechovává, rozmnožuje nebo se s ním jinak manipuluje, musí být zajištěno, aby všechny škodlivé organismy byly pod kontrolou a aby se zamezilo možnosti jejich úniku. Pro každou činnost uvedenou v žádosti podle odstavců 3 a 4 musí být Ústavem stanoveno riziko možnosti úniku škodlivých organismů uvedených v odstavci 1, vzhledem k typu karanténního materiálu a předpokládané činnosti, biologii škodlivých organismů, ke způsobům jejich šíření, k jejich interakci s okolím a k jiným důležitým faktorům spojeným s riziky, která vykazuje karanténní materiál.
(6) Ústav před vydáním svého rozhodnutí
a) ověří, zda činnosti, pro něž má být karanténní materiál dovezen, přemístěn nebo pro něž mají být škodlivé organismy přechovávány, jsou v souladu s pojetím práce pro pokusné, vědecké, šlechtitelské, popřípadě diagnostické účely,
b) prověří, zda podmínky, za nichž mají být činnosti s karanténním materiálem prováděny, odpovídají zásadám uvedeným v příloze č. 5 k této vyhlášce,
c) omezí povolené množství karanténního materiálu na množství nezbytné pro činnosti s tímto materiálem a nepřekračující kapacitu příslušného pracoviště stanovenou pro tyto účely,
d) přezkoumá odbornou a technickou kvalifikaci osoby pověřené prováděním činností s karanténním materiálem.
(7) V rozhodnutí o povolení dovozu anebo přemístění karanténního materiálu anebo o povolení jeho přechovávání, rozmnožování a jiné manipulace s ním stanoví Ústav, v souladu se zásadami uvedenými v příloze č. 5 k této vyhlášce a s postupy podle odstavce 11, konkrétní podmínky, které při tom musí být splněny a dodržovány (dále jen „karanténní režim“), včetně způsobu ohlašování případného úniku škodlivých organismů uvedených v odstavci 1 z příslušných míst nebo zařízení, nebo jejich průniku do těchto míst nebo zařízení. Osoba pověřená prováděním činností s karanténním materiálem požádá o uvolnění tohoto materiálu z karanténního režimu v takovém předstihu, aby bylo možno vyloučit skryté napadení postupy podle odstavce 11 a provést kontrolu podle odstavce 13. Ústav může též stanovit zvláštní požadavky, které musí dovážená zásilka splňovat, jakož i podmínky pro uvolnění karanténního materiálu z karanténního režimu. Povolení přechovávání, rozmnožování a jiné manipulace s karanténním materiálem se vydává na dobu pěti let ode dne jeho nabytí právní moci.
(8) Formulář oprávnění k dovozu nebo přemístění karanténního materiálu, které vystavuje Ústav podle § 8 odst. 2 zákona, je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce. Při dovozu nebo přemísťování se karanténní materiál dopravuje do místa přechovávání bez časové prodlevy.
(9) Je-li karanténní materiál zároveň rostlinou, rostlinným produktem nebo jiným předmětem, které musí být při dovozu opatřeny rostlinolékařským osvědčením podle § 23 zákona, musí být v části „Dodatkové prohlášení“ rostlinolékařského osvědčení uvedeno: „This material is imported under Directive 2008/61/EC“ (Tento materiál je dovážen podle směrnice 2008/61/ES) a případně zde musí být rovněž uvedeny příslušné škodlivé organismy.
(10) Pokud se při přemísťování karanténního materiálu na území členských států Evropské unie vystavuje rostlinolékařský pas podle § 12 odst. 1 a 2, uvede se v něm: „This material is moved under Directive 2008/61/EC“ (Tento materiál je přemísťován podle směrnice 2008/61/ES).
(11) Postupy k vyloučení skrytého napadení karanténního materiálu, určeného pro pokusné, vědecké a šlechtitelské účely, škodlivými organismy jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(12) Podmínkou pro uvolnění karanténního materiálu z karanténního režimu je dodržení podmínek tohoto režimu, stanovených podle odstavce 7, a vyloučení skrytého napadení karanténního materiálu postupy podle odstavce 11, provedenými odborně vyškolenými zaměstnanci Ústavu nebo pověřenými osobami podle § 71 odst. 1 písm. b) nebo § 72 odst. 5 písm. i) zákona, při nichž je karanténní materiál shledán prostým škodlivých organismů s výjimkou těch, jejichž výskyt na území Evropské unie je znám a které nejsou uvedeny v přílohách č. 1, 2 a 7 k této vyhlášce anebo nejsou škodlivými organismy podle § 7 odst. 3 zákona.
(13) Ústav kontroluje ve vhodných termínech, vždy však před uvolněním karanténního materiálu z karanténního režimu, plnění podmínek stanovených podle odstavce 7, zejména zda
a) postupy k vyloučení skrytého napadení byly prováděny odborně vyškolenými zaměstnanci Ústavu nebo osobami pověřenými podle § 71 odst. 1 písm. b) nebo § 72 odst. 5 písm. i) zákona,
b) karanténní materiál, určený k uvolnění z karanténního režimu, který nebyl shledán prostým škodlivých organismů podle odstavce 12, a všechny ostatní rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které s ním byly v kontaktu nebo které mohly být zamořeny, byly zničeny nebo podrobeny jinému opatření ke zničení příslušných škodlivých organismů, a to způsobem stanoveným Ústavem,
c) jiný karanténní materiál a ostatní materiál shledaný zamořeným škodlivými organismy v průběhu činnosti a všechny ostatní rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, s kterými byl v kontaktu nebo které mohl zamořit, byly po ukončení činnosti zničeny nebo jinak ošetřeny způsobem stanoveným Ústavem,
d) místa a zařízení, která sloužila k přechovávání, rozmnožování nebo jiné manipulaci s karanténním materiálem, byla v případě potřeby sterilizována nebo jinak ošetřena způsobem stanoveným Ústavem.

§ 6  Škodlivé organismy, na které se vztahuje ohlašovací povinnost
(K § 9 zákona)
Škodlivé organismy, na které se vztahuje ohlašovací povinnost podle § 9 zákona, jsou uvedeny v přílohách č. 1 části A a č. 2 části A k této vyhlášce.

§ 7  Monitoring a průzkum výskytu invazních škodlivých organismů
(K § 10 odst. 1 zákona)
Invazní škodlivé organismy a jejich výskyt podléhající monitoringu a průzkumu podle § 10 odst. 1 zákona jsou uvedeny v příloze č. 8 k této vyhlášce.

§ 8  Evidence výskytu nebo nepřítomnosti škodlivých organismů
(K § 10 odst. 4 zákona)
(1) Evidence výskytu nebo nepřítomnosti škodlivých organismů uvedených v přílohách č. 1, 2 a 8 k této vyhlášce a evidence o prvním výskytu škodlivých organismů, jejichž výskyt na území České republiky nebyl dosud znám, obsahuje tyto údaje:
a) rozsah a výsledky monitoringu a průzkumu, prováděných podle § 10 odst. 1 zákona,
b) vědecký název, popřípadě též patotyp škodlivého organismu a jeho taxonomické zařazení,
c) identifikaci pozemků a objektů, na kterých nebo ve kterých byl výskyt škodlivého organismu zjištěn,
d) identifikaci vlastníka pozemků či objektů, uvedených v písmenu c), nebo osoby, která je užívá z jiného právního důvodu – jméno, popřípadě jména a příjmení, jde-li o fyzickou osobu, datum narození, jméno, popřípadě jména, nebo název, popřípadě obchodní firmu, jde-li o podnikající fyzickou osobu, nebo název, popřípadě obchodní firmu, jde-li o právnickou osobu, a dále identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a adresu určenou k doručování,
e) vědecký název druhu, popřípadě název odrůdy hostitelské rostliny,
f) datum a způsob zjištění výskytu škodlivého organismu a identifikaci osoby, která jej zjistila,
g) identifikaci osoby, která škodlivý organismus určila, popřípadě též osoby, která ověřila správnost určení, a datum určení, popřípadě jeho ověření,
h) údaje o intenzitě výskytu škodlivého organismu,
i) způsob a výsledek úředního ověření správnosti informací o výskytu škodlivých organismů, uvedených v odstavci 1, poskytnutých Ústavu fyzickými a právnickými osobami.
(2) Součástí evidence jsou též úřední doklady o nařízení a provedení mimořádných rostlinolékařských opatření nařízených podle § 76 odst. 2 zákona a o informacích o výskytu škodlivých organismů uvedených v odstavci 1, poskytnutých Ústavu fyzickými a právnickými osobami.

§ 9  Oznamování výskytu škodlivých organismů Evropské komisi
(K § 10 odst. 5 zákona)
Ústav oznamuje Evropské komisi (dále jen „Komise“) a ostatním členským státům Evropské unie jakýkoliv výskyt
a) škodlivých organismů uvedených v příloze č. 1 části A oddílu I a v příloze č. 2 části A oddílu I k této vyhlášce na území České republiky,
b) škodlivých organismů uvedených v příloze č. 1 části A oddílu II nebo části B a v příloze č. 2 části A oddílu II nebo části B k této vyhlášce na té části území České republiky, na níž jejich výskyt dosud nebyl znám.

§ 10  Registrace právnických a fyzických osob
(K § 12 odst. 2 a 8 zákona)
(1) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, k nimž se váže povinnost registrace fyzických a právnických osob (dále jen „rizikové rostliny“) podle
a) § 12 odst. 1 písm. a) zákona, jsou uvedeny v příloze č. 9 části A oddílech I a II k této vyhlášce,
b) § 12 odst. 1 písm. b) zákona, jsou uvedeny v příloze č. 9 části B k této vyhlášce,
c) § 12 odst. 1 písm. c) zákona, jsou uvedeny v příloze č. 10 k této vyhlášce.
(2) Žádost o registraci kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a) rozsah činností pro rizikové rostliny uvedené v příloze č. 9 k této vyhlášce, které hodlá žadatel uvádět na trh, popřípadě
b) informaci, zda žadatel zároveň žádá o udělení oprávnění k vystavování rostlinolékařských pasů podle § 17 odst. 1, 2 nebo 4 zákona; v tomto případě žadatel přiloží návrh vzoru rostlinolékařského pasu podle § 17 odst. 2 zákona.

§ 11  Povinnosti registrovaných osob
[K § 13 odst. 1 písm. a) a odst. 2 zákona]
(1) Registrované osoby vedou v rozsahu své registrace průběžně evidenci o rizikových rostlinách uvedených v příloze č. 9 k této vyhlášce. Evidence obsahuje:
a) záznamy o druzích, popřípadě odrůdách a o množství rizikových rostlin, včetně kategorií a generací rozmnožovacího nebo reprodukčního materiálu6),
b) záznamy a doklady o původu, účelu výroby, pěstování, způsobu nakládání, dovozu a skladování rizikových rostlin a o jejich převodu nebo přechodu na jiné osoby,
c) záznamy o místech podle jiného právního předpisu7), kde se rizikové rostliny pěstují, vyrábějí, skladují nebo kde se s nimi jinak nakládá,
d) záznamy a doklady vztahující se k péči o zdravotní stav rizikových rostlin a k jeho hodnocení a k zabezpečení jejich totožnosti, včetně záznamů o prohlídkách prováděných registrovanou osobou podle § 13 odst. 1 písm. c) zákona,
e) záznamy o rostlinolékařských kontrolách prováděných Ústavem a záznamy o rostlinolékařských pasech vystavených Ústavem nebo registrovanou osobou s údaji podle § 15 odst. 2 písm. d) až g) včetně data jejich vystavení.
(2) Záznamy a doklady podle odstavce 1 uchovávají registrované osoby nejméně jeden rok ode dne, kdy došlo k poslednímu převodu nebo přechodu práv k rizikovým rostlinám.
(3) Registrovaná osoba provede nezbytné úkony nařízené Ústavem v souladu s § 13 odst. 2 zákona ke splnění zvláštních požadavků podle přílohy č. 4 části A oddílu II a části B k této vyhlášce.

§ 12  Přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
(K § 14 odst. 1 a 2 zákona)
(1) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které nesmějí být přemísťovány na území členských států Evropské unie, pokud k nim, k jejich obalům nebo k dopravním prostředkům, které je přepravují, není připojen rostlinolékařský pas nebo náhradní rostlinolékařský pas, jsou uvedeny v příloze č. 9 části A bodě I k této vyhlášce.
(2) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které nesmějí být přemísťovány do příslušné chráněné zóny uvedené v příloze č. 4 části B k této vyhlášce a uvnitř této zóny, pokud k nim, k jejich obalům nebo k dopravním prostředkům, které je přepravují, není připojen rostlinolékařský pas pro chráněnou zónu, jsou uvedeny v příloze č. 9 části A bodě II k této vyhlášce.
(3) Na území členských států Evropské unie se přemísťují v souladu s § 14 odst. 2 zákona bez rostlinolékařských pasů dodávky osiva opatřené doklady potvrzujícími splnění zvláštních požadavků podle přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce.

§ 13  Soustavná rostlinolékařská kontrola
(K § 15 odst. 1 zákona)
(1) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které musí být před uvedením na trh podrobeny soustavné rostlinolékařské kontrole, jsou uvedeny v příloze č. 9 části A bodě I k této vyhlášce. Touto kontrolou se zjišťuje napadení škodlivými organismy uvedenými v přílohách č. 1 části A a č. 2 části A k této vyhlášce, popřípadě napadení škodlivými organismy, proti jejichž zavlékání a rozšiřování byla stanovena opatření podle § 7 odst. 3 zákona, a ověřuje se splnění zvláštních požadavků uvedených v příloze č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce.
(2) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které musí být před přemístěním do chráněné zóny podrobeny soustavné rostlinolékařské kontrole, jsou uvedeny v příloze č. 9 části A bodě II k této vyhlášce. Touto kontrolou se zjišťuje napadení škodlivými organismy uvedenými v odstavci 1 a v přílohách č. 1 části B a č. 2 části B k této vyhlášce a ověřuje se splnění zvláštních požadavků uvedených v odstavci 1 a v příloze č. 4 části B k této vyhlášce.
(3) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, jejichž soustavnou rostlinolékařskou kontrolu může Ústav provést, jsou uvedeny v příloze č. 10 k této vyhlášce.

§ 14  Oprávnění k vystavování rostlinolékařských pasů
(K § 17 odst. 1 a 2 zákona)
(1) Ústav vystaví rostlinolékařský pas osobě registrované podle § 12 odst. 1 písm. a) a b) zákona na základě její žádosti podané Ústavu příslušnému
a) k místu provádění rostlinolékařské kontroly při dovozu, jde-li o dovážené rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, nebo
b) k místu, na němž se pozemky nebo objekty, na kterých nebo ve kterých se rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, na které mají být pasy vystaveny, nalézají,
a to v dostatečném předstihu před jejich očekávaným přemístěním.
(2) Oprávnění podle § 17 odst. 2, popřípadě náhradních pasů podle § 17 odst. 4 zákona může udělit na dobu neurčitou Ústav písemně na základě žádosti, pokud o oprávnění požádá žadatel o registraci v žádosti o registraci podle § 10 odst. 2 nebo registrovaná osoba. Pro registrovanou osobu jsou náležitosti žádosti uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.

§ 15   Formy a náležitosti rostlinolékařských pasů
(K § 16 odst. 2 a k § 18 odst. 2 zákona)
(1) Rostlinolékařský pas tvoří buď návěska, pokud obsahuje údaje uvedené v odstavci 2 písm. a) až j), nebo návěska a doprovodný dokument, pokud návěska obsahuje pouze údaje stanovené v odstavci 2 písm. a) až e) a doprovodný dokument obsahuje údaje stanovené v odstavci 2 písm. a) až j).
(2) Rostlinolékařský pas obsahuje tyto údaje:
a) označení „EU Rostlinolékařský pas“,
b) označení kódu členské země,
c) označení odpovědné úřední organizace ochrany rostlin členské země nebo její rozlišovací značka, pro rostlinolékařské pasy vystavené v České republice označení „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“ nebo „ÚKZÚZ“,
d) registrační číslo přidělené registrované osobě odpovědnou úřední organizací ochrany rostlin členské země pro rostlinolékařské pasy vystavené v České republice Ústavem,
e) identifikaci partie rostliny, rostlinného produktu nebo jiného předmětu (např. pořadové číslo dodávky nebo týdne příslušného roku nebo číslo partie nebo balení),
f) vědecký botanický název rostliny,
g) množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů,
h) rozlišovací značku „ZP“ (Zona Protecta = chráněná zóna) s uvedením označení příslušné chráněné zóny, pro kterou rostlina, rostlinný produkt nebo jiný předmět splňuje příslušné požadavky (pouze pro rostlinu, rostlinný produkt nebo jiný předmět určené do chráněné zóny); označení chráněných zón jsou stanovena v příloze č. 12 k této vyhlášce,
i) rozlišovací značku „RP“ (Replacement Passport = náhradní pas), a pokud je odlišné, registrační číslo původního pěstitele, dovozce nebo výrobce, a pokud se změnil zdravotní stav dodávky, registrační číslo osoby zodpovědné za tuto změnu (pouze pro rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, u nichž byl původní rostlinolékařský pas nahrazen jiným pasem),
j) označení země původu nebo vyvážející země (pouze pro rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, dovezené ze třetích zemí).
(3) Návěska podle odstavce 1 musí být nepoužitá, vyhotovena z vhodného materiálu, který zabraňuje jejímu znehodnocení a poškození, a musí být připojena k dodávce příslušných rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů tak, aby nemohla být použita znovu. Za doprovodný dokument podle odstavce 1 se považuje jakýkoliv dokument obvykle používaný v obchodním styku.Na doprovodném dokumentu mohou být uvedeny také údaje požadované za účelem označování podle jiných právních předpisů o uvádění do oběhu osiva a sadby a reprodukčního materiálu lesních dřevin3),4), které však musí být zřetelně odděleny od údajů uvedených v odstavci 2.
(4) Údaje podle odstavce 2 musí být vyplněny úplně a čitelně hůlkovým písmem, jsou-li příslušné kolonky v rostlinolékařském pasu předtištěny, nebo strojopisem, a to v některém z úředních jazyků Evropské unie, s výjimkou botanického názvu rostliny nebo rostlinného produktu, který se uvede v latinském jazyce. Případné opravy nebo výmazy v rostlinolékařském pasu musí být úředně ověřeny, jinak je rostlinolékařský pas neplatný.
(5) Pro hlízy bramboru (Solanum tuberosum L.) určené k pěstování (sadbové brambory) a uvedené v bodě 18.1. přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“. Údaje o souladu s podmínkami stanovenými pro sadbové brambory, určené k přesunu do příslušné chráněné zóny a k přemísťování uvnitř této zóny, stanovené s ohledem na škodlivé organismy významné pro sadbové brambory, se uvedou buď na této návěsce nebo na jakémkoliv dokumentu používaném v obchodním styku.
(6) Pro osivo slunečnice (Helianthus annuus L.) uvedené v bodě 26. přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“.
(7) Pro osivo rajčete (Lycopersicon lycopersicum L. Karsten ex. Farw.) a osivo fazolu (Phaseolus L.) uvedené v bodech 27.1., 27.2. a 29. přílohy č. 4 části A oddílu II může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“.
(8) Pro osivo vojtěšky (Medicago sativa L.) uvedené v bodech 28.1. a 28.2. přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“.

§ 16   Nahrazování rostlinolékařských pasů
(K § 19 odst. 1 a 2 zákona)
(1) Škodlivé organismy podle § 19 odst. 1 zákona jsou uvedeny v přílohách č. 1 a 2 k této vyhlášce.
(2) Osoba registrovaná podle § 12 odst. 1 písm. a), b) a d) zákona žádá o nahrazení rostlinolékařského pasu, rostlinolékařského pasu pro chráněnou zónu nebo náhradního rostlinolékařského pasu v dostatečném časovém předstihu Ústav.

§ 17
Způsob plnění povinností fyzických a právnických osob, souvisejících s vystavováním rostlinolékařských pasů
(K § 20 odst. 2 zákona)
(1) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které jsou oprávněny kupovat nebo jiným způsobem získávat osoby uvedené v § 20 odst. 2 zákona jen tehdy, jsou-li opatřené rostlinolékařskými pasy nebo rostlinolékařskými pasy pro příslušnou chráněnou zónu, pokud mají být do této zóny přemístěny, anebo náhradními rostlinolékařskými pasy, jsou uvedené v příloze č. 9 části A bodech I a II k této vyhlášce.
(2) Evidenci o rostlinolékařských pasech podle § 20 odst. 2 písm. a) zákona tvoří záznamy s údaji podle § 15 odst. 2 písm. d) až g).
(3) Osoby uvedené v § 20 odst. 2 zákona ohlašují Ústavu písemně nákup nebo jiné nabytí rostlin uvedených v příloze č. 9 části A bodě III k této vyhlášce, pokud tyto rostliny pocházejí ze třetí země, a to do 7 dnů ode dne jejich nákupu nebo jiného nabytí. Vzor ohlášení je uveden v příloze č. 13 k této vyhlášce.

§ 18   Zásilky podléhající dovozní rostlinolékařské kontrole
(K § 21 odst. 1 a 3 zákona)
(1) Rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, které musí být při dovozu do České republiky ze třetích zemí podrobeny dovozní rostlinolékařské kontrole, jsou uvedeny v příloze č. 9 části B k této vyhlášce.
(2) Rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty podle odstavce 1 smí být propuštěny do celního režimu podle § 21 odst. 1 zákona, pokud
a) nejsou napadeny nebo kontaminovány škodlivými organismy uvedenými v příloze č. 1 části A k této vyhlášce anebo škodlivými organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování je zakázáno, vyskytují-li se na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech uvedených v příloze č. 2 části A k této vyhlášce,
b) nejsou rostlinami, rostlinnými produkty uvedenými v příloze č. 3 části A k této vyhlášce a pocházejícími ze zemí uvedených v téže části této přílohy,
c) splňují zvláštní požadavky uvedené v příloze č. 4 části A k této vyhlášce, popřípadě opatření stanovené podle § 26 odst. 1 a 3 zákona a
d) jsou opatřené rostlinolékařským osvědčením nebo rostlinolékařským osvědčením pro reexport podle § 23 zákona, popřípadě originálem jiného dokladu nebo označením, je-li takový případ stanoven v příloze č. 4 části A k této vyhlášce a jsou-li splněny technické náležitosti stanovené v téže části této přílohy.
(3) V případě dovozu rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů do chráněné zóny se dovozní rostlinolékařská kontrola vztahuje také na škodlivé organismy uvedené v příloze č. 1 části B, v příloze č. 2 části B k této vyhlášce a na rostliny a rostlinné produkty uvedené v příloze č. 3 části B k této vyhlášce, pocházející ze zemí v této příloze uvedených, a na splnění zvláštních požadavků podle přílohy č. 4 části B k této vyhlášce.

§ 19  Dovozní rostlinolékařská kontrola
[K § 22 odst. 3 písm. d), e) a odst. 4 zákona]
(1) Záznam o provedení kontroly dokladů, kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie se provede v jednom z úředních jazyků Evropské unie do kolonek „Kontrola dokladů“, „Kontrola totožnosti“ a „Rostlinolékařská kontrola“ v rostlinolékařském dokladu o přesunu uvedeném v příloze č. 14 k této vyhlášce. Konečný výsledek dovozní rostlinolékařské kontroly se uvede v kolonce „Rozhodnutí“ v tomtéž dokladu.
(2) Jedno vyhotovení dokladu podle odstavce 1 uchová úřad místa určení po dobu jednoho roku ode dne ukončení kontroly.
(3) Rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, na které se po ukončení dovozní rostlinolékařské kontroly zásilky nebo partie vztahují ustanovení § 14 odst. 1 a 2 a § 19 zákona, jsou uvedeny v příloze č. 9 části A bodech I a II k této vyhlášce.

§ 20  Rostlinolékařské osvědčení a rostlinolékařské osvědčení pro reexport
(K § 23 zákona)
(1) Rostlinolékařské osvědčení anebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport, jímž je opatřena dovážená zásilka,
a) je platné 14 dní a méně přede dnem, kdy rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty v něm zahrnuté opustily třetí zemi, ve které bylo toto osvědčení vydáno,
b) musí obsahovat náležitosti stanovené v příloze č. 15 k této vyhlášce a být vyplněné v některém z úředních jazyků Evropské unie způsobem stanoveným Mezinárodním standardem FAO pro fytosanitární opatření č. 12 Směrnice pro rostlinolékařská osvědčení.
(2) Rostlinolékařské osvědčení a rostlinolékařské osvědčení pro reexport vydané podle částí C a D přílohy č. 15 k této vyhlášce lze použít do 31. prosince 2009.
(3) Při úředně neověřených změnách, přepisech a výmazech textu je rostlinolékařské osvědčení anebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport, jímž je opatřena dovážená zásilka, neplatné. Kopie nebo duplikát rostlinolékařského osvědčení anebo rostlinolékařského osvědčení pro reexport smí být vydán pouze s uvedením označení „kopie“ nebo „duplikát“ a originálním otiskem úředního razítka a podpisu odpovědného úředníka u tohoto označení.
(4) Dováží-li se do České republiky zásilka ze třetí země jiné než země jejího původu a byla-li tato zásilka na území vyvážející země skladována, přeložena, přebalena nebo rozdělena, musí být tato zásilka opatřena originálem rostlinolékařského osvědčení pro reexport vyvážející země a rostlinolékařským osvědčením ze země původu zásilky nebo jeho ověřenou kopií.
(5) Rostlinolékařské osvědčení nebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport, týkající se rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, stanovených v příloze č. 4 části A oddílu I, a popřípadě části B k této vyhlášce, musí upřesňovat v kolonce „Dodatkové prohlášení“, které zvláštní požadavky z možných alternativních zvláštních požadavků pro danou komoditu byly splněny, a jde-li o ošetření přípravky na ochranu rostlin, také vyplněním části „Dezinsekční anebo dezinfekční ošetření“ tohoto osvědčení.

§ 21
Oznámení dovozců
[K § 24 odst. 1, 2 a k § 25 odst. 7 písm. c) zákona]
(1) Dovozce rostlin uvedených v příloze č. 9 části A bodě III k této vyhlášce, které jsou při uvedení na trh opatřeny rostlinolékařskými pasy podle § 14 odst. 1 nebo 2 zákona, oznámí písemně do 14 dnů po jejich prodeji nebo jiném způsobu jejich převodu na jinou osobu Ústavu jejich odběratele; v oznámení dovozce uvede jméno, popřípadě jména a příjmení, jde-li o fyzickou osobu, datum narození, jméno, popřípadě jména, nebo název, popřípadě obchodní firmu, jde-li o podnikající fyzickou osobu, nebo název, popřípadě obchodní firmu, jde-li o právnickou osobu, a dále identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a adresu určenou k doručování. Adresu místa podání oznámení zveřejní Ústav ve Věstníku.
(2) Vzor oznámení podle § 24 odst. 2 písm. a) a náležitosti podle § 24 odst. 2 písm. b) zákona jsou uvedeny v příloze č. 16 k této vyhlášce.
(3) Náležitosti rostlinolékařského dokladu o přesunu zásilky jsou stanoveny v příloze č. 14 k této vyhlášce. Dovozce zásilky potvrzuje rostlinolékařský doklad o přesunu zásilky pod dohledem úřadu vstupního místa a po předchozím souhlasu úřadů vstupního místa a místa určení.

§ 22  Požadavky na dopravu a skladování partií a zásilek
[K § 25 odst. 9 písm. b) zákona]
(1) Obal nebo dopravní prostředek zásilky nebo partie musí být uzavřený nebo s neporušenou celní závěrou, aby během dopravy na schválené místo podle § 25 odst. 4 zákona nemohlo dojít k zavlečení či rozšíření škodlivých organismů a aby totožnost zásilky nebo partie zůstala nezměněna.
(2) Skladování zásilky nebo partie v místě podle § 25 odst. 3 zákona musí probíhat odděleně od zboží Evropské unie i zásilek, které jsou napadené škodlivými organismy nebo u nichž existuje takové podezření.

§ 23  Místa provádění dovozní rostlinolékařské kontroly
[K § 25 odst. 9 písm. d) zákona]
(1) Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení vstupních míst podle § 25 odst. 1 zákona jsou uvedeny v příloze č. 17 k této vyhlášce.
(2) Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení místa podle § 25 odst. 2 zákona a schváleného místa podle § 25 odst. 6 zákona jsou uvedeny v příloze č. 18 k této vyhlášce.

§ 24
Žádost o schválení místa k provedení kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie
(K § 25a odst. 1 zákona)
Náležitosti žádosti o schválení místa k provedení kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie, jiného než stanoveného v § 25 odst. 1 a 2 zákona, jsou uvedeny v příloze č. 19 k této vyhlášce.
§ 25  Naložení se zásilkou po provedení dovozní rostlinolékařské kontroly
(K § 26 odst. 6 zákona)
(1) Vzor úředního oznámení o zadržení zásilky nebo partie je uveden v příloze č. 20 k této vyhlášce. Ústav použije přednostně pro odeslání oznámení o zadržení zásilky nebo partie informační sítě, vytvořené Komisí pro tento účel.
(2) Oznámení podle odstavce 1 odesílá Ústav všem adresátům do dvou pracovních dnů od data zadržení zásilky nebo partie, v případě rozhodnutí o naložení se zásilkou nebo s partií podle § 26 odst. 1 písm. d) zákona přednostně rychleji.
§ 26  Zvláštní ustanovení
[K § 27 odst. 1 písm. c) zákona]
Malá množství rostlin nebo rostlinných produktů podle § 27 odst. 1 písm. c) zákona, na která se nevztahují ustanovení § 21 odst. 1 a 3 zákona, jsou uvedena v § 4 odst. 5.

§ 27
Vývoz
(K § 28 odst. 1, 2 a 4 zákona)
(1) Žádost o vystavení rostlinolékařského osvědčení podle vzoru v příloze č. 21 části A k této vyhlášce, které je v zelené barvě, nebo rostlinolékařského osvědčení pro reexport podle vzoru v příloze č. 21 části B k této vyhlášce, které je v hnědé barvě, podává vývozce u Ústavu.
(2) Rozsah šetření k ověření splnění požadavků dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů zahrnuje pro zásilku rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, určených k vývozu
a) kontrolu předložených dovozních požadavků dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů, pokud nebyly tyto požadavky zveřejněny podle § 28 odst. 7 písm. b) zákona, včetně dodatkového prohlášení, je-li toto prohlášení součástí dovozních požadavků,
b) ověření platnosti dovozního povolení dovážejícího, popřípadě provážejícího státu, je-li vystavení tohoto povolení součástí dovozních požadavků tohoto státu,
c) kontrolu údajů uvedených v originálu nebo v úředně ověřené kopii rostlinolékařského osvědčení vydaného třetí zemí, jde-li o reexport a bylo-li takové osvědčení vystaveno,
d) ověření totožnosti zásilky porovnáním údajů v dokladech identifikujících zásilku a osvědčujících její původ se skutečným stavem,
e) ověření splnění případných dovozních požadavků dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů, jejichž splnění nelze průkazně ověřit v místě provádění šetření,
f) odbornou prohlídku zásilky popřípadě také její reprezentativní vzorkování a laboratorní testování k ověření nepřítomnosti škodlivých organismů, jejichž zavlékání do dovážejícího, popřípadě provážejícího státu je zakázáno dovozními požadavky tohoto státu, a nebo k ověření splnění dalších případných rostlinolékařských požadavků, pokud jsou takové požadavky součástí dovozních požadavků příslušného státu.
(3) Minimálními požadavky na technické vybavení k provedení šetření podle § 28 odst. 2 zákona se rozumí vybavení místa
a) zpevněnou příjezdovou cestou pro průjezd osobním motorovým vozidlem,
b) umělým osvětlením, má-li být šetření prováděno v krytých prostorách nebo při snížené viditelnosti,
c) věcnými prostředky k výkonu pomocných prací, k otevírání a zavírání dopravních prostředků, k přistavování žebříků, můstků a pojízdných schodů tak, aby bylo možno provést reprezentativní prohlídku všech partií celé zásilky včetně jejího přehledného vyskladnění nebo vykládky, je-li zásilka již naložena na dopravním prostředku, a je-li to u dané komodity potřebné,
d) kancelářskými prostory umožňujícími podrobnou prohlídku odebraných vzorků a vystavení rostlinolékařského osvědčení zejména tak, aby zde při vývozu zásilek rostlin, které představují vysokou míru rizika zavlékání a šíření škodlivých organismů, byla místnost vytápěná v zimním období na teplotu potřebnou k zajištění testovacích metod, má-li být v tomto období šetření prováděno, se zásuvkovým připojením k elektrické síti o napětí 220 V a vybavená přívodem vody a odvodem odpadní vody do kanalizace.
(4) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které představují vysokou míru rizika zavlékání a šíření škodlivých organismů, a škodlivé organismy způsobující na nich skryté napadení, jsou uvedeny v příloze č. 21a k této vyhlášce.
(5) V případě vývozu dřevěného obalového materiálu do třetí země, která má stanoveny úřední fytosanitární požadavky na ošetření tohoto materiálu proti škodlivým organismům, popřípadě na označení takto ošetřeného materiálu, se za odpovídající ošetření a označení považuje ošetření a označení provedené v souladu s těmito požadavky anebo s požadavky mezinárodního standardu přijatého na základě ustanovení mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána9).

§ 28
Stanovení a udržování chráněných zón a podmínky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu s konečným cílem mimo ni bez rostlinolékařského pasu platného pro tuto zónu
(K § 29 odst. 4 a k § 30 odst. 1 zákona)
(1) Při provádění průzkumu k vymezení a udržování chráněné zóny se v případě škodlivých organismů živočišného původu jiných než háďátka, které škodí na lesních dřevinách a na rostlinných produktech z nich a napadají lesní kultury rostoucí zpravidla ve volné přírodě, postupuje podle odstavců 2 až 5. V případě jiných škodlivých organismů stanoví Ústav pro provádění průzkumu po vyhodnocení potřebných odborných údajů vhodné instrukce, které zveřejní ve Věstníku.
(2) Průzkum se provádí v příslušné chráněné zóně. K zajištění průzkumu se celé území chráněné zóny rovnoměrně rozdělí na čtverce s pravidelnou sítí pozorovacích bodů. U každého pozorovacího bodu se zaznamená jeho pořadové číslo, přesná zeměpisná šířka a délka, topografické údaje a v případě potřeby popis místa. Je-li to potřebné, Ústav shromažďuje též doplňující informace vztahující se k prováděnému průzkumu, pozorovací body mohou být označeny a je možné vyhotovit mapy s vyznačením rozmístění těchto pozorovacích bodů.
(3) Posuzování vhodnosti výběru pozorovacího bodu podle odstavce 2 se provádí podle těchto kritérií:
a) území v okolí pozorovacího bodu musí být dostatečně rozlehlé,
b) pozorovací bod musí být umístěn tak, aby bylo možné provádět potřebná šetření,
c) v případě potřeby mohou být zvoleny další body, například v místech, v nichž existuje velké nebezpečí zavlečení příslušného škodlivého organismu.
(4) Je-li to vhodné s ohledem na druh (druhy) škodlivého organismu, zaznamenávají se meteorologické údaje, zvláště srážky a teplota, a údaje charakterizující půdu, a to přednostně v místě pozorovacího bodu. Tyto údaje mohou být také získávány z nejbližšího místa, kde se tyto proměnné veličiny pravidelně měří. Zaznamenávají se také výjimečné jevy (např. sucho, silné deště atd.), které mohou ovlivnit pozorování.
(5) Průzkum v pozorovacím bodu je zaměřen přinejmenším na:
a) reprezentativní počet jedinců rostlin nebo jednotek rostlinných produktů,
b) jednu nebo více hlavních hostitelských rostlin nebo rostlinných produktů příslušného škodlivého organismu, popřípadě je rozšířen i na další hostitele ke zjištění příznaků napadení příslušným škodlivým organismem,

a zahrnuje:
1. vizuální prohlídky k zjištění příznaků výskytu příslušných škodlivých organismů, prováděné v době, kdy lze předpokládat, že tyto příznaky budou nejzřetelnější,
2. ve sporných případech laboratorní testování vzorků,
3. v případě potřeby použití pastí, které příslušné škodlivé organismy přilákají, přičemž výběr typu a počtu pastí a způsob jejich použití se řídí biologií škodlivého organismu.
(6) Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty podle § 30 odst. 1 zákona jsou stanoveny v příloze č. 9 části A bodu II k této vyhlášce. Technické podmínky a opatření k zamezení rozšíření škodlivých organismů při přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu s konečným cílem mimo ni bez rostlinolékařského pasu platného pro tuto zónu jsou stanoveny v příloze č. 22 k této vyhlášce.

§ 29  Sdělování opatření
[K § 72 odst. 10 písm. e) zákona]
Opatření provedené Ústavem u rostlin stanovených v příloze č. 7 k této vyhlášce se nesdělují Komisi a ostatním členským státům.

§ 30
Škodlivé organismy
(K § 74 odst. 7 zákona)
Škodlivé organismy, pro něž představují rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty nebezpečí šíření na základě zjištění učiněného při kontrole prováděné podle § 74 odst. 5 a 6 zákona, jsou
a) škodlivé organismy uvedené v příloze č. 1 části A a č. 2 části A k této vyhlášce,
b) škodlivé organismy podle § 7 odst. 3 zákona a
c) škodlivé organismy, které na území České republiky nebyly dosud zjištěny a představují pro rostliny nebo rostlinné produkty, na tomto území pěstované, vyráběné nebo skladované, popřípadě pro životní prostředí, riziko podle § 10 odst. 2 zákona.

§ 31
Mimořádná rostlinolékařská opatření a způsob a rozsah odborného šetření
(K § 76 odst. 6 a 7 zákona)
(1) Škodlivé organismy, v případě jejichž výskytu může Ústav upustit od nařízení mimořádných rostlinolékařských opatření podle § 76 odst. 6 písm. a) zákona, jsou uvedeny v přílohách č. 1 a 2 k této vyhlášce.
(2) K posouzení nutnosti a rozsahu nařízení nebo vyhlášení mimořádných rostlinolékařských opatření při zjištění nebo podezření z výskytu škodlivých organismů podle § 7 a § 10 odst. 1 zákona Ústav
a) ověří správnost určení škodlivého organismu na základě úředního laboratorního diagnostického vyšetření,
b) zjistí původ jeho výskytu,
c) provede průzkum jeho územního rozšíření v místě a v okolí místa výskytu, popřípadě na dalších místech,
d) posoudí možnosti jeho dalšího šíření a možnosti jeho eradikace,
e) v případě potřeby ověří patotyp škodlivého organismu,
f) posoudí případný kalamitní charakter přemnožení škodlivého organismu.

§ 32
Náležitosti žádosti o náhradu nákladů a ztrát vzniklých v důsledku provedení uložených mimořádných rostlinolékařských opatření
(K § 76 odst. 11 zákona)
(1) Žádost o náhradu účelně vynaložených nákladů a způsobených ztrát kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a) název peněžního ústavu a číslo účtu žadatele včetně směrového kódu peněžního ústavu, pokud je účet zřízen,
b) údaj, zda je žadatel plátcem daně z přidané hodnoty,
c) místo provedení mimořádných rostlinolékařských opatření: obec, katastrální území, číslo parcely, popřípadě přesnější označení místa,
d) popis, dobu a rozsah plnění mimořádných rostlinolékařských opatření,
e) finanční vyjádření účelně vynaložených nákladů a způsobených ztrát.
(2) K žádosti podle odstavce 1 se přikládají:
a) doklad o podnikání (například výpis z obchodního rejstříku, živnostenský list nebo výpis z evidence osob provozujících zemědělskou výrobu),
b) osvědčení finančního úřadu o registraci plátce daně,
c) doklady o vlastnictví příslušných pozemků nebo objektů nebo o jejich užívání z jiného právního důvodu,
d) doklady prokazující rozsah plnění nařízených mimořádných rostlinolékařských opatření,
e) účetní, případně daňové doklady, které prokazují vyčíslené účelně vynaložené náklady a způsobené ztráty v důsledku provedení mimořádných rostlinolékařských opatření.

§ 33
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se:
1. Vyhláška č. 330/2004 Sb., o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů.
2. Vyhláška č. 662/2004 Sb., kterou se mění vyhláška č. 330/2004 Sb., o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů.
3. Vyhláška č. 247/2005 Sb., kterou se mění vyhláška č. 330/2004 Sb., o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů.
4. Vyhláška č. 244/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 330/2004 Sb., o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů.
5. Vyhláška č. 493/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 330/2004 Sb., o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů.

§ 34
Přechodné ustanovení
Formuláře rostlinolékařského osvědčení a rostlinolékařského osvědčení pro reexport vydané podle dosavadního právního předpisu podle § 28 zákona lze používat do spotřebování zásob, nejpozději však do 31. května 2009.

§ 35
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem ode dne jejího vyhlášení, s výjimkou ustanovení bodů 2 a 8 oddílu I části A přílohy č. 4 upravujících požadavek na odkornění kulatiny a požadavek na zapsání kódu DB do značky podle přílohy II Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 Směrnice zavádějící pravidla pro dřevěný obalový materiál v mezinárodním obchodu, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Přechodné ustanovení zavedeno vyhláškou č. 442/2013 Sb. Čl. II
Rostlinolékařské pasy rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, u nichž byla provedena soustavná rostlinolékařská kontrola do 31. prosince 2013, v nichž je označena odpovědná úřední organizace ochrany rostlin České republiky textem „Státní rostlinolékařská správa“ nebo zkratkou „SRS“, lze používat nejpozději do 30. června 2015.
Ministr:
Mgr. Gandalovič v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování je zakázáno
ČÁST A
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území Evropské unie je zakázáno
Oddíl I
Škodlivé organismy, které se nevyskytují v žádné části Evropské unie a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývoje
1. Acleris spp. (neevropské druhy)
2. Amauromyza maculosa (Malloch)
3. Anomala orientalis Waterhouse
4. Anoplophora chinensis (Forster)
4.1. Anoplophora glabripennis (Motschulsky)
5. Anoplophora malasiaca (Thomson)
6. Arrhenodes minutus Drury
7. Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropské populace/, jako přenašeč virů, kterými jsou zejména:
a) Bean golden mosaic virus /begomovirus/
b) Cowpea mild mottle virus /carlavirus/
c) Lettuce infectious yellows virus /closterovirus/
d) Pepper mild tigré virus /begomovirus/
e) Squash leaf curl virus /begomovirus/
f) Euphorbia mosaic virus /begomovirus/
g) Florida tomato virus /syn. = Tomato mottle begomovirus/
8. Cicadellidae (neevropské druhy), přenášející Pierce's disease (působenou bakterií Xylella fastidiosa Wells et al.), kterými jsou zejména:
a) Carneocephala fulgida Nottingham
b) Draeculacephala minerva Ball
c) Graphocephala atropunctata (Signoret)
9. Choristoneura spp. (neevropské druhy)
10. Conotrachelus nenuphar (Herbst)
10.0. Dendrolimus sibiricus Tschetverikov
10.1. Diabrotica barberi Smith et Lawrence
10.2. Diabrotica undecimpunctata howardi Barber
10.3. Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim
10.4. Diabrotica virgifera zeae Krysan et Smith
11. Heliothis zea (Boddie) /syn. = Helicoverpa zea (Boddie)/
11.1. Hirschmanniella spp., kromě Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc et Goodey
12. Liriomyza sativae Blanchard
13. Longidorus diadecturus Eveleigh et Allen
14. Monochamus spp. (neevropské druhy)
15. Myndus crudus Van Duzee
16. Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne et Allen
16.1. Naupactus leucoloma Boheman
17. Premnotrypes spp. (neevropské druhy)
18. Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann)
19. Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff)
19.1. Rhynchophorus palmarum (L.)
20. Scaphoideus luteolus Van Duzee
21. Spodoptera eridania (Cramer)
22. Spodoptera frugiperda (Smith)
23. Spodoptera litura (Fabricius)
24. Thripspalmi Karny
25. Tephritidae (neevropské druhy), kterými jsou zejména:
a) Anastrepha fraterculus (Wiedemann)
b) Anastrepha ludens (Loew)
c) Anastrepha obliqua (Macquart)
d) Anastrepha suspenso (Loew)
e) Dacus ciliatus Loew
f) Dacus Cucurbitae Coquillett /syn. = Bactrocera Cucurbitae (Coquillett)/
g) Dacus dorsalis Hendel /syn. = Bactrocera dorsalis (Hendel)/
h) Dacus try oni (Froggatt) /syn. = Bactrocera try oni (Froggatt)/
i) Dacus tsuneonis Miyake /syn. = Bactrocera tsuneonis (Miyake)/
j) Dacus zonatus (Saunders) /syn. = Bactrocera zonata (Saunders)/
k) Epochra canadensis (Loew) /syn. = Euphranta canadensis (Loew)/
l) Pardalaspis cyanescens Bezzi /syn. = Trirhithromyia cyanescens (Bezzi)/
m) Pardalaspis quinaria Bezzi /syn. = Ceratitis quinaria (Bezzi)/
n) Pterandrus rosa (Karsch) /syn. = Ceratitis rosa Karsch/
o) Rhacochlaena japonica Ito /syn. = Euphranta japonica (Ito)/
p) Rhagoletis cingulata (Loew)
q) Rhagoletis completa Cresson
r) Rhagoletis fausta (Osten - Sacken
s) Rhagoletis indifferens Curran
t) Rhagoletis mendax Curran
u) Rhagoletis pomonella (Walsh)
v) Rhagoletis ribicola Doane
w) Rhagoletis suavis (Loew)
26. Xiphinema americanum Cobb sensu lato (neevropské populace)
27. Xiphinema californicum Lamberti et Bleve - Zacheo
b) Bakterie
1. Xylella fastidiosa (Well et Raju)
c) Houby
1. Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt
2. Chrysomyxa arctostaphyli Dietel
3. Cronartium spp. (neevropské druhy)
4. Endocronartium spp. (neevropské druhy)
5. Guignardia laricina (Sawada) Yamamoto et Ito /syn. = Botryosphaeria laricina (K. Sawada) Y. Zhong/
6. Gymnosporangium spp. (neevropské druhy)
7. Inonotus weirii (Murrill) Kotlaba et Pouzar /syn. = Phellinus weirii (Murrill) R. L. Gilbertson/
8. Melampsora farlowii (Arthur) Davis
9. Monilinia fructicola (Winter) Honey
10. Mycosphaerella laricis-leptolepidis Ito et al.
11. Mycosphaerella populorum G. E. Thompson
12. Phoma andina Turkensteen
13. Phyllosticta solitaria Ellis et Everhart
14. Septoria ly coper sici var. malagutii Ciccarone et Boerema
15. Thecaphora solani Barrus
15.1. Ti lie ti a indica Mitra
16. Trechispora brinkmannii (Bresadola) Rogers /syn.= Phymatotrichopsis omnivora (Duggar) Hennebert/
d) Viry a virům podobné organismy
1. Elm phloem necrosis mycoplasm /syn. = Elm yellows phytoplasma/
2. Viry a virům podobné organismy bramboru, kterými jsou zejména:
a) Andean potato latent virus /Potato Andean latent tymovirus/
b) Andean potato mottle virus /Potato Andean mottle comovirus/
c) Arracacha virus B, oca strain
d) Potato black ringspot virus /nepovirus/
e) Potato spindle tuber viroid
d) Potato virus T /syn. = Potato T trichovirus/
g) neevropské izoláty virů bramboru A, M, S, V, X a Y (včetně Y°, Yn a Y°) a Potato leaf roll virus /luteovirus/
3. Tobacco ringspot virus /nepovirus/
4. Tomato ringspot virus /nepovirus/
5. Viry a virům podobné organismy na Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L., kterými jsou zejména:
a) Blueberry leaf mottle virus /nepovirus/
b) Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ (americký)
c) Peach mosaic virus /Peach latent mosaic pelamoviroid/ (americký)
d) Peach phony rickettsia
e) Peach rosette mosaic virus /nepovirus/
f) Peach rosette mycoplasm /phytoplasma/
g) Peach X - disease mycoplasm /phytoplasma/
h) Peach yellows mycoplasm /phytoplasma/
i) Plum line pattern virus /ilarvirus/ (americký)
j) Raspberry leaf curl virus /luteovirus/ (americký)
k) Strawberry latent "C" virus /rhabdovirus/
l) Strawberry vein banding virus /caulimovirus/
m) Strawberry witches' broom mycoplasm /phytoplasma/
n) neevropské viry a virům podobné organismy vyskytující se na Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L.
6. Viry přenášené molicí Bemisia tabaci (Gennadius), kterými jsou zejména:
a) Bean golden mosaic virus /begomovirus/
b) Cowpea mild mottle virus /carlavirus/
c) Lettuce infectious yellows virus /clo stero virus/
d) Pepper mild tigré virus /begomovirus/
e) Squash leaf curl virus /begomovirus/
f) Euphorbia mosaic virus /begomovirus/
g) Florida tomato virus /syn. = Tomato mottle begomovirus/
e) Parazitické rostliny
1. Arceuthobium spp. (neevropské druhy)
Oddíl II
Škodlivé organismy, které se vyskytují v Evropské unii a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývoje
1. Globodera pallida (Stone) Behrens
2. Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens
3. zrušeno
6.1. Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (veškeré populace)
6.2. Meloidogyne fallax Karssen
7. Opogona sacchari (Bojer)
8. Popillia japonica Newman
8.1. Rhizoecus hibisci Kawai et Takagi
9. Spodoptera littoralis (Boisduval)
b) Bakterie
1. Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
2. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./
c) Houby
1. Melampsora medusae Thůmen
2. Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
d) Viry a virům podobné organismy
1. Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/
2. Apricot chlorotic leafroll mycoplasm /syn. = European stonefruit yellows phytoplasma/
3. Pear decline mycoplasm /phytoplasma

ČÁST B
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území určitých chráněných zón je zakázáno
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývojeDruh	Chráněná zóna
1. Bemisia tabaci (Gennadius) /evropské populace/	Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (obce Alcobaca, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhä, Nazaré, Obidos, Peniche a Torres Vedras) a Trás-os-Montes), Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
1.1. Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) /syn. = Viteus vitifoliae (Fitch)/	Kypr
2. Globodera pallida (Stone) Behrens	Finsko, Lotyšsko, Slovensko, Slovinsko
3. Leptinotarsa decemlineata Say	Španělsko (Ibiza a Menorca), Irsko, Kypr, Malta, Portugalsko (Azory a Madeira), Finsko (okresy Áland, Hame, Kymi, Pirkanmaa, Satakunta, Turku, Uusimaa), Švédsko (oblasti Blekinge, Gotlands, Halland, Kalmar a Skáne), Spojené království Velké Británie a Severního Irska
4. Liriomyza bryoniae (Kaltenbach)	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)

b) Viry a virům podobné organismyDruh	Chráněná zóna
1. Beet necrotic yellow vein virus /furovirus/	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
2. Tomato spotted wilt virus /tospovirus/	Finsko, Švédsko

Příloha č. 2 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování je zakázáno, pokud se vyskytují na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech
ČÁST A
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území Evropské unie je zakázáno, pokud se vyskytují na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech
Oddíl I  Škodlivé organismy, které se nevyskytují v Evropské unii a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývojeDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Aculops fuchsiae Keifer	Rostliny Fuchsia L. určené k pěstování, jiné než osivo
1.1. Agrilus planipennis Fairmaire	Rostliny určené k pěstování, jiné než rostliny v tkáňové kultuře a osivo, dřevo a kůra Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc., původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA
2. Aleurocanthus spp.	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
3. Anthonomus bisignifer Schenlding	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
4. Anthonomus signatus Say	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
5. Aonidiella citrina (Coquillett)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
6. Aphelenchoides besseyi Christie1)	Osivo Oryza L.
7. Aschistonyx eppoi Inouye	Rostliny Juniperus L., jiné než plody a osivo, původem z neevropských zemí
8. Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.	Rostliny Abies Míli., Cedrus Trew., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., jiné než plody a osivo; dřevo jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí
9. Carposina niponensis (Walsingham)	Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. a Pyrus L., jiné než osivo, původem z neevropských zemí
10. Diaphorina citri Kuwayana	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, a Murraya König, jiné než plody a osivo
11. Enarmonia packardi (Zeller) /syn. = Cydia packardi (Zeller)/	Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. a Pyrus L., jiné než osivo, původem z neevropských zemí
12. Enarmoniaprunivora Walsh /syn. = Cydia prunivora (Walsh)/	Rostliny Crataegus L., Malus Mill., Photinia Lindl., Prunus L. a Rosa L., určené k pěstování, jiné než osivo, a plody Malus Mill. a Prunus L., původem z neevropských zemí
13. Eotetranychus lewisi (McGregor)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
15. Grapholita inopinata Heinrich /syn. = Cydia inopinata (Heinrich)/	Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. a Pyrus L., jiné než osivo, původem z neevropských zemí
16. Hishimonusphycitis (Distant)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
17. Leucaspis japonica (Cockerell) /syn. = Lopholeucaspis japonica Cockerell/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
18. Listronotus bonariensis (Kuschel)	Osivo Cruciferae, Graminae a Trifolium L., původem z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye
19. Margarodes spp. (neevropské druhy) jako a) Margarodes vitis (Philippi)b) Margarodes vredendalensis de Klerkc) Margarodes prieskaensis (Jakub ski)	Rostliny Vitis L., jiné než plody a osivo
20. Numonia pyrivorella (Matsumura)	Rostliny Pyrus L., jiné než osivo, původem z neevropských zemí
21. Oligonychus perditus Pritchard et Baker	Rostliny Juniperus L., jiné než plody a osivo, původem z neevropských zemí
22. Pissodes spp. (neevropské druhy)	Rostliny jehličnanů (Coniferales), jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou a samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí
23. Radopholus citrophilus Huettel, Dickson et Kaplan	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo, a rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn., Strelitziaceae, s kořeny nebo s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem
25. Scirtothrips aurantii Faure	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než osivo
26. Scirtothrips dorsalis Hood	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
27. Scirtothrips citri (Moulton)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než osivo
28. Scolytidae (neevropské druhy)	Rostliny jehličnanů (Coniferales), vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou a samostatná kůra (Coniferales), původem z neevropských zemí
28.1. Scrobipalpopsis solanivora Povolny	Hlízy Solanum tuberosum L.
29. Tachypterellus quadrigibbus Say /syn. = Anthonomus quadrigibbus Say/	Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. a Pyrus L., jiné než osivo, původem z neevropských zemí
30. Toxoptera citricida (Kirkaldy)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
31. Trioza erythreae (Del Guercio)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci a Clausena Burm.f, jiné než plody a osivo
32. Unaspis citri (Comstock)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf, a jejich kříženci, jiné než plody a osivo

b) BakterieDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Citrus greening bacterium	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
2. Citrus variegated chlorosis /syn. = Xylella fastidiosa Wells et al./	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
3. Erwinia stewartu (Smith) Dye /syn. = Pantoea stewartu pv. stewartu (Smith) Mergaert et al./	Osivo Zea mays L.
4. Xanthomonas campestris (všechny kmeny patogenní pro Citrus)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než osivo
5. Xanthomonas campestris pv. oryzae (Ishiyama)	Osivo Oryza L.
Dye a pv. oryzicola (Fang et al.) Dye /syn. =	
Xanthomonas oryzae pv. oryzae (Ishiyama)	
Swings et al. a pv. oryzicola (Fang et al.) Swings	
et al./	

c) HoubyDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Alternaria alternata (Fr.) Keissler (neevropské patogenní kultury)	Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Pyrus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí
1.1. Anisogramma anomala (Peck) E. Müller	Rostliny Corylus L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem z Kanady a USA.
2. Apiosporina morbosa (Schweinitz) von Arx	Rostliny Prunus L. určené k pěstování, jiné než osivo
3. Atropellis spp.	Rostliny Pinus L., jiné než plody a osivo, samostatná kůra a dřevo Pinus L.
4. Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau /syn. = Ceratocystis coerulescens (Münch) Bakshi/	Rostliny Acer saccharum Marsh., jiné než plody a osivo, původem z USA a Kanady, dřevo Acer saccharum Marsh., včetně dřeva hraněného, původem z USA a Kanady
5. Cercoseptoria pini-densiflorae (Hori et Nambu) Deighton /syn. = Mycosphaerella gibsonii H. C. Evans/	Rostliny Pinus L., jiné než plody a osivo, a dřevo Pinus L.
6. Cercospora angolensis Carvalho et Mendes /syn. = Phaeoramularia angolensis (T. Carvalho et 0. Mendes) P. M. Kirk/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než osivo
7. Ciborinia camelliae Kohn	Rostliny Camellia L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí
8. Diaporthe vaccinii Shear	Rostliny Vaccinium L., určené k pěstování, jiné než osivo
9. Elsinoě spp.	Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo, a rostliny Citrus L. a jejich kříženci, jiné než osivo a plody, s výjimkou plodů Citrus reticulata Blanco a Citrus sinensis (L.) Osbeck, původem z Jižní Ameriky
10. Fusarium oxysporum f. sp. albedinis (Killian et Maire) Malencon	Rostliny Phoenix L., jiné než plody a osivo
11. Guignardia citricarpa Kiely (všechny kmeny patogenní pro Citrus)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než osivo
12. Guignardiapiricola (Nosa) Yamamoto /syn. = Botryosphaeria berengeriana f.sp. piricola (Nose) Koganezawa et Sakuma/	Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. a, Pyrus L., jiné než osivo, původem z neevropských zemí
13. Pucciniapittieriana Hennings	Rostliny Solanaceae, jiné než plody a osivo
14. Scirrhia acicola (Dearness) Siggers /syn. = Mycosphaerella dearnessii Barr/	Rostliny Pinus L., jiné než plody a osivo
14.1. Stegophora ulmea (Schweinitz : Fries) Sydow et Sydow	Rostliny Ulmus L. a Zelkova L., určené k pěstování, jiné než osivo
15. Venturia nashicola Tanaka et Yamamoto	Rostliny Pyrus L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí

d) Viry a virům podobné organismyDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Beet curly top virus /hybrigeminivirus/ (neevropské izoláty)	Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, jiné než osivo
2. Black raspberry latent virus /ilarvirus/	Rostliny Rubus L. určené k pěstování
3. Blight and Blight - like /syn. = Citrus blight disease/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
4. Cadang - Cadang viroid /syn. = Coconut cadang-cadang viroid/	Rostliny Palmae určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí
5. Cherry leaf roll virus /nepovirus/	Rostliny Rubus L. určené k pěstování
5.1. Chrysanthemum stem necrosis virus	Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul. a Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., určené k pěstování, jiné než osivo
6. Citrus mosaic virus /badnavirus/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
7. Citrus tristeza virus /closterovirus/ (neevropské izoláty)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
8. Leprosis /syn. = Citrus leprosis rhabdovirus/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
9. Little cherry pathogen /syn. = Cherry little cherry virus/ (neevropské izoláty)	Rostliny Prunus cerasus L., Prunus avium L., Prunus incisa Thunb., Prunus sargentii Rehd., Prunus serrula Franch., Prunus serrulata Lindl., Prunus speciosa (Koidz.) Ingram, Prunus subhirtella Miq., Prunus yedoensis Matsum., a kříženci a jejich kultivary, určené k pěstování, jiné než osivo
10. Naturally spreading psorosis /syn. = Citrus ring spot virus/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
11. Palm lethal yellowing mycoplasm /phytoplasma/	Rostliny Palmae určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí
12. Prunus necrotic ringspot virus2) /ilarvirus/	Rostliny Rubus L. určené k pěstování
13. Satsuma dwarf virus /nepovirus/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
14. Tatter leaf virus /syn. = Citrus tatter leaf capillovirus/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
15. Witches' broom (MLO) /syn. = Lime witches' broom phytoplasma/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo

Oddíl II  Škodlivé organismy, které se vyskytují v Evropské unii a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývojeDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Aphelenchoides besseyi Christie	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
2. Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) /syn. = Viteus vitifoliae (Fitch)/	Rostliny Vitis L., jiné než plody a osivo
3. Ditylenchus destructor Thorne	Cibule, hlízy a oddenky květin druhů Crocus L., minikultivarů Gladiolus Tourn. ex L. a jejich kříženců, jako např. Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Tigridia Juss., Tulipa L., určené k pěstování, a hlízy brambor (Solanum tuberosum L.) určené k pěstování
4. Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev	Osivo a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k pěstování, a rostliny A Ilium porrum L., určené k pěstování, hlízy, oddenky a cibule Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow", Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne, Hyacinthus L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tulipa L., určené k pěstování, a osivo Medicago sativa L.
5. Circulifer haematoceps (Mulsant et Ray) /syn. = Neoaliturus haematoceps (Mulsant et Rey)/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
6. Circulifer tenellus (Baker)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
6.1. Eutetranychus orientalis (Klein)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
6.2. Helicoverpa armigera (Hübner)	Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Pelargonium L'Hérit ex Ait. a Solanaceae, určené k pěstování, jiné než osivo
6.3. Parasaissetia nigra (Nietner)	Rostliny Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
7. Radopholus similis (Cobb) Thorne	Rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn., Strelitziaceae, s kořeny nebo s pěstebním substrátem připojeným nebo ulpělým
8. Liriomyza huidobrensis (Blanchard)	Rezané květiny, listová zelenina druhu Apium graveolens L. a byliny určené k pěstování, jiné než:
 - cibule,
 - hlízy, rostliny čeledi Graminae,
 - oddenky,
 - osivo
9. Liriomyza trifolii (Burgess)	Rezané květiny, listová zelenina druhu Apium graveolens L. a byliny určené k pěstování, jiné než:
 - cibule,
 - hlízy,
 - rostliny čeledi Graminae,
 - oddenky, osivo
10. Paysandisia archon (Burmeister)	Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl, Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.
b) BakterieDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus (McCulloch) Davis et al.	Osivo Medicago sativa L.
2. Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis (Smith) Davis et al.	Rostliny Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., určené k pěstování
3. Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.	Rostliny Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, jiné než osivo
4. Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey	Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, jiné než osivo
5. Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr et Burkholder /syn.= Burkholderia caryophylli (Burkholder) Yabuuchi et al./	Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, jiné než osivo
6. Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.	Rostliny Prunus persica (L.) Batsch a Prunus persica var. nectarina (Ait.) Maxim, určené k pěstování, jiné než osivo
7. Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. phaseoli (Smith) Vauterin et al./	Osivo Phaseolus L.
8. Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al./	Rostliny Prunus L. určené k pěstování, jiné než osivo
9. Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye /syn. = Xanthomonas vesicatoria (ex Doidge) Vauterin et al./	Rostliny Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. a Capsicum L., určené k pěstování
10. Xanthomonas fragariae Kennedy et King	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
11. Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.	Rostliny Vitis L., jiné než plody a osivo
c) HoubyDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Ceratocystis fimbriata f.sp. platani Walter	Rostliny Platanus L. určené k pěstování, jiné než osivo, a dřevo Platanus L., včetně dřeva hraněného
2. zrušeno	 
3. Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr	Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené k pěstování, jiné než osivo
4. Didymella ligulicola (Baker, Dimock et Davis) von Arx	Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul. určené k pěstování, jiné než osivo
5. Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma	Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, jiné než osivo
6. Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili /syn. = Deuterophoma tracheiphila Petri/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než osivo
7. Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae Wilcox et Duncan	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
8. Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni	Osivo Helianthus annuus L.
9. Puccinia horiana Hennings	Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul. určené k pěstování, jiné než osivo
10. Scirrhia pini Funk et Parker /syn. = Mycosphaerella pini E. Rostrup/	Rostliny Pinus L. určené k pěstování, jiné než osivo
11. Verticillium albo-atrum Reinke et Berthold	Rostliny Humulus lupulus L. určené k pěstování, jiné než osivo
12. Verticillium dahliae Klebahn	Rostliny Humulus lupulus L. určené k pěstování, jiné než osivo
d) Viry a virům podobné organismyDruh	Rostlina, rostlinný produkt
1. Arabis mosaic virus /nepovirus/	Rostliny Fragaria L. a Rubus L., určené k pěstování, jiné než osivo
2. Beet leaf curl virus /rhabdovirus/	Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, jiné než osivo
3. Chrysanthemum stunt viroid	Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul. určené k pěstování, jiné než osivo
4. Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropské izoláty)	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
5. Citrus vein enation woody gall /syn. = Citrus vein enation virus/	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
6. Grapevine flavescence dorée MLO /phytoplasma/	Rostliny Vitis L., jiné než plody a osivo
7. Plum pox virus /potyvirus/	Rostliny Prunus L. určené k pěstování, jiné než osivo
8. Potato stolbur mycoplasm /phytoplasma/	Rostliny Solanaceae určené k pěstování, jiné než osivo
9. Raspberry ringspot virus /nepovirus/	Rostliny Fragaria L. a Rubus L., určené k pěstování, jiné než osivo
10. Spiroplasma citri Saglio et al.	Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
11. Strawberry crinkle virus /cytorhab do virus/	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
12. Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/	Rostliny Fragaria L. a Rubus L., určené k pěstování, jiné než osivo
13. Strawberry mild yellow edge virus	Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo
14. Tomato black ring virus /nepovirus/	Rostliny Fragaria L. a Rubus L., určené k pěstování, jiné než osivo
15. Tomato spotted wilt virus	Rostliny Apium graveolens L., Capsicum annuum L., Cucumis melo L., Dendranthema (DC.) Des Moul., všechny variety novoguinejských hybridů Impatiens L., Lactuca sativa L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Nicotiana tabacum L., u kterých je zřejmé, že jsou určeny k dalšímu pěstování tabáku pro průmyslové zpracování, Solanum melongena L., Solanum tuberosum L., určené k pěstování, jiné než osivo
16. Tomato yellow leaf curl virus /bigeminivirus/	Rostliny Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. určené k pěstování, jiné než osivo

ČÁST B
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území určitých chráněných zón je zakázáno, pokud se vyskytují na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývojeDruh	Rostlina, rostlinný produkt	Chráněná zóna
1. Anthonomus grandis Boheman	Semena a plody (tobolky) Gossypium L. a nevyzrněná bavlna	Řecko, Španělsko (Andalucia, Catalonia, Extremadura, Murcia, Valencia)
2. Cephalcia lariciphila (Wachtl)	Rostliny Larix Mill. určené k pěstování, jiné než osivo	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey)
3. Dendroctonus micans (Kugelann)	Rostliny Abies Mill., Larix Mill, Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey)
4. Gilpinia hercyniae (Hartig)	Rostliny Picea A. Dietr. určené k pěstování, jiné než osivo	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey)
5. Gonipterus scutellatus Gyllenhal	Rostliny Eucalyptus ĽHérit, jiné než plody a osivo	Řecko, Portugalsko (Azory)
6. (a) Ips amitinus (Eichhoff)	Rostliny Abies Mill, Larix Mill, Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Řecko, Francie (Korsika), Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
(b) Ips cembrae (Heer)	Rostliny Abies Mill., Larix Mill, Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
(c) Ips duplicatus (Sahlberg)	Rostliny Abies Mill, Larix Mill, Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
(d) Ips sexdentatus (Börner)	Rostliny Abies Mill, Larix Mill, Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
(e) Ips typographus (Linnaeus)	Rostliny Abies Mill., Larix Mill, Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
9. Sternochetus mangiferae (Fabricius)	Semena Mangifera L., původem ze třetích zemí	Španělsko (Granada a Malaga), Portugalsko (Alentejo, Algarve a Madeira)
10. zrušeno		
b) BakterieDruh	Rostlina, rostlinný produkt	Chráněná zóna
1. Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins et Jones	Semena Phaseolus vulgaris L. a Dolichos Jacq.	Řecko, Španělsko, Portugalsko
2. Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.	Části rostlin, jiné než plody, osivo a rostliny určené k pěstování, ale včetně živého pylu pro opylování Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L.	Španělsko, Estonsko, Francie (Korsika), Irsko, Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Friulsko-Julské Benátsko, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantua), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Údolí Aosty, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva, Portugalsko, Slovinsko (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), Slovensko [kromě obcí Blahová, Horné Mýto a Okoč (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).
c) HoubyDruh	Rostlina, rostlinný produkt	Chráněná zóna
01. Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr	Dřevo, kromě dřeva prostého kůry, a samostatná kůra Castanea Mill.	Česká republika, Irsko, Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (s výjimkou ostrova Man)
1. Glomerella gossypii Edgerton	Osivo a plody (tobolky) Gossypium L.	Řecko
2. Gremmeniella abietina (Lagerberg) Morelet	Rostliny Abies Mill, Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., určené k pěstování, jiné než osivo	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
3. Hypoxylon mammatum (Wahlenberg) J. Miller	Rostliny Populus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
d) Viry a virům podobné organismyDruh	Rostlina, rostlinný produkt	Chránená zóna
1. Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropské izoláty)	Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., a jejich kříženci, s listy a stopkami	Recko, Francie (Korsika), Malta, Portugalsko (kromě Madeiry)
2. Grapevine
 flavescence dorée
 mycoplasm
 /phytoplasma/	Rostliny Vitis L. s výjimkou plodů a osiva	Česká republika, Francie (Champagne-Ardenne, Lorraine a Alsasko), Itálie (Basilicata)

Příloha č. 3 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat

ČÁST A
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat na území Evropské uniePopis	Země původu
1. Rostliny Abies Mill., Cedrus Trew, Chamaecyparis Spach, Juniperus L., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., jiné než plody a osivo	neevropské země
2. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L. s listy, jiné než plody a osivo	neevropské země
3. Rostliny Populus L. s listy, jiné než plody a osivo	severoamerické země
4. zrušeno	
5. Samostatná kůra Castanea Mill.	třetí země
6. Samostatná kůra Quercus L., jiná než kůra Quercus suber L.	severoamerické země
7. Samostatná kůra Acer saccharum Marsh.	severoamerické země
8. S amo statná kůra Populus L.	kontinentální americké země
9. Rostliny Chaenomeles Lindl., Cydonia Mill., Crataegus L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Rosa L., určené k pěstování, jiné než rostliny ve vegetačním klidu, prosté listů, květů a plodů.	neevropské země
9.1. Rostliny Photinia Lindl., určené k pěstování, jiné než rostliny ve vegetačním klidu, prosté listů, květů a plodů	USA, Čína, Japonsko, Korejská republika a Korejská lidově demokratická republika
10. Hlízy Solanum tuberosum L., sadbové brambory	třetí země jiné než Švýcarsko
11. Rostliny stolonotvorných a hlízotvorných druhů Solanum L. nebo jejich kříženců, určených k pěstování, jiné než hlízy Solanum tuberosum L., uvedené v bodě 10. části A této přílohy	třetí země
12. Hlízy druhu Solanum tuberosum L. a jeho kříženců, jiné než ty, které jsou uvedeny v bodech 10. a 11. části A této přílohy	Kromě zvláštních požadavků, které se vztahují k hlízám brambor a které jsou uvedeny v příloze č. 4 části A oddílu I, třetí země jiné než Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, Maroko, Sýrie, Švýcarsko, Tunisko a Turecko a jiné než evropské třetí země, které jsou uznány za prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. podle zvláštního předpisu Společenství1) nebo jejichž opatření jsou shledána ekvivalentními opatřením EU v boji proti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. podle zvláštního předpisu Evropské unie1).
13. Rostliny Solanaceae, určené k pěstování, jiné než osivo, a jiné než ty, které jsou uvedené v bodech 10., 11. nebo 12. části A této přílohy	třetí země, jiné než evropské a středozemní země
14. Zemina a pěstební substráty tvořené zcela nebo z části zeminou nebo pevnými organickými částicemi jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny nebo kůry, jiné než ty, které jsou složeny výhradně z rašeliny.	Turecko, Bělorusko, Moldavsko, Rusko, Ukrajina a třetí země nepřináležející ke kontinentální Evropě, jiné než Egypt, Izrael, Libye, Maroko a Tunisko
15. Ro stliny Vitis L., jiné než plody	třetí země jiné než Švýcarsko
16. Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo	třetí země
17. Rostliny Phoenix L., jiné než plody a osivo	Alžírsko, Maroko
18. Rostliny Cydonia Mill, Malus Mill, Primus L. aPyrus L. a jejich kříženci a Fragaria L., určené k pěstování, jiné než osivo	Neevropské země jiné než neevropské země středozemní oblasti, Austrálie, Kanada, Nový Zéland a kontinentální státy USA, i pro tyto země však platí zákaz pro příslušné rostliny, uvedený v bodu 9. části A této přílohy.
19. Rostliny čeledi Graminae, jiné než okrasné vytrvalé trávy podčeledi Bambusoideae, Panicoideae a rodů Buchloe Engelm., Bouteloua Lag., Calamagrostis Adans., Cortaderia Stapf., Glyceria R. Brown, Hakonechloa Mak. ex Honda, Hystrix Moench, Molinia Shrank, Phalaris L., Shibataea Mak. ex Nak., Spartina Schreb., Stipa L. a Uniola L., určené k pěstování, jiné než osivo	třetí země, jiné než země evropské a středozemní

ČÁST B
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat na území určitých chráněných zónPopis	Chráněná zóna
1. Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodů 9. a 18. části A této přílohy, kde je to vhodné, rostliny a živý pyl pro opylování: Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemí, jiných než Švýcarsko a než země, které jsou uznané za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1) nebo v nichž byly ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. zřízeny oblasti prosté tohoto škodlivého organismu v souladu s příslušným mezinárodním standardem pro fytosanitární opatření, uznané jako takové podle zvláštního předpisu Evropské unie1).	Španělsko, Estonsko, Francie (Korsika), Irsko, Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Friulsko-Julské Benátsko, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantua), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Údolí Aosty, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva, Portugalsko, Slovinsko (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), Slovensko [kromě obcí Blahová, Horné Mýto a Okoč (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).
2. Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 9.1. a rostliny a živý pyl pro opylování: Cotoneaster Ehrh. a Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemí, jiných než ty, které jsou uznané za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1)nebo v nichž byly ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. zřízeny oblasti prosté tohoto škodlivého organismu v souladu s příslušným mezinárodním standardem pro fytosanitární opatření, uznané jako takové podle zvláštního předpisu Evropské unie1).	Španělsko, Estonsko, Francie (Korsika), Irsko, Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Friulsko-Julské Benátsko, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantua), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Údolí Aosty, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva, Portugalsko, Slovinsko (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), Slovensko [kromě obcí Blahová, Horné Mýto a Okoč (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).

Příloha č. 4 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Zvláštní požadavky, které musí být splněny při dovozu a přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
ČÁST A
Zvláštní požadavky, které musí být splněny při dovozu anebo přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů na území Evropské unie
Oddíl I
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unieRostliny, rostlinné produkty a jiné předměty	Zvláštní požadavky
1.1. Dřevo jehličnanů (Coniferales), s výjimkou rodu Thuja L., ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, jiné než ve formě: 
 - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo získáno částečně nebo zcela ze dřeva jehličnanů, 
 - dřevěného obalového materiálu, ve formě obalových beden, bedniček, přepravek, bubnů a podobných dřevěných obalů, palet, obradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, použitého k přepravě předmětů všeho druhu, 
 - dřeva použitého k zaklínění nebo podepření nákladů neobsahujících dřevo, 
 - dřeva Libocedrus decurrens Torr., u kterého je zřejmé, že bylo zpracováno k výrobě tužek užitím tepelného ošetření při dosažení teploty minimálně 82 °C po dobu 7-8 dní, ale včetně dřeva hraněného,původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bůhrer) Nickle et al.	Úřední potvrzení, že dřevo bylo vhodným způsobem: a) tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v rostlinolékařském osvědčení,nebob) podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),neboc) ošetřeno chemickou tlakovou impregnací přípravkem schváleným postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede použitá účinná látka, tlak (psí nebo kPa) a koncentrace (%).
1.2. Dřevo jehličnanů (Coniferales), s výjimkou rodu Thuja L., ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, ve formě: - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo zcela nebo částečně získáno z jehličnanů, původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bůhrer) Nickle et al.	Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno: a) vhodnému tepelnému ošetření při dosáhnutí teploty v jádru minimálně 56 °C po dobu alespoň 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení,nebob) podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie.1) Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h).
1.3. Dřevo Thuja L., ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, jiné než ve formě: - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu,- dřevěného obalového materiálu, ve formě obalových beden, bedniček, přepravek, bubnů a podobných dřevěných obalů, palet, obradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, použitého k přepravě předmětů všeho druhu, 
 - dřeva použitého k zaklínění nebo podepření nákladů neobsahujících dřevo, 
 původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bůhrer) Nickle et al.	Úřední potvrzení, že dřevo: a) je prosté kůry, nebob) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, neboc) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „HT" umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v rostlinolékařském osvědčení,nebod) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),neboe) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci přípravkem schváleným postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, tlak (psí nebo kPa) a koncentrace (%).
1.4. Dřevo Thuja L., ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, ve formě: - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, 
 původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bůhrer) Nickle et al.	Úřední potvrzení, že dřevo: a) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, nebob) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení,neboc) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),nebod) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení.
1.5. Dřevo jehličnanů (Coniferales), ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, s výjimkou dřeva ve formě: - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo zcela nebo částečně získáno z jehličnanů,- dřevěného obalového materiálu, ve formě obalových beden, bedniček, přepravek, bubnů a podobných dřevěných obalů, palet, obradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, použitého k přepravě předmětů všeho druhu,- dřeva použitého k zaklínění nebo podepření nákladů neobsahujících dřevo, ale včetně dřeva hraněného, 
 původem z Ruska, Kazachstánu a Turecka	Úřední potvrzení že dřevo: a) pochází z oblastí prostých:- Monochamus spp. (neevropských druhů) 
 - Pissodes spp. (neevropských druhů) 
 - Scolytidae (neevropských druhů)Oblast musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení, v části „Místo původu",nebob) je prosté kůry a požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o příčném průměru větším než 3 mm,nebo
 c) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, nebod) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „HT" umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v rostlinolékařském osvědčení,neboe) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),nebof) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci přípravkem schváleným postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, tlak (psí nebo kPa) a koncentrace (%).
1.6. Dřevo jehličnanů (Coniferales), ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, s výjimkou dřeva ve formě: - - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo zcela nebo částečně získáno z jehličnanů, 
 - dřevěného obalového materiálu, ve formě obalových beden, bedniček, přepravek, bubnů a podobných dřevěných obalů, palet, obradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, použitého k přepravě předmětů všeho druhu, 
 - dřeva použitého k zaklínění nebo podepření nákladů neobsahujících dřevo, ale včetně dřeva hraněného,původem ze třetích zemí, jiných než:- Rusko, Kazachstán a Turecko, 
 - Evropské země,
 - Kanada, Čína, Japonsko, Korejská republika, Mexiko, Tchaj-wan a USA, kde se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bůhrer) Nickle et al.	Úřední potvrzení že dřevo: a) je prosté kůry a požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o příčném průměru větším než 3 mm,nebob) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu,neboc) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),nebod) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci přípravkem schváleným postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, tlak (psí nebo kPa) a koncentrace (%),neboe) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „HT" umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v rostlinolékařském osvědčení.
1.7. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, ve formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo zcela nebo částečně získáno z jehličnanů (Coniferales), 
 původem z: - Ruska, Kazachstánu a Turecka, 
 - neevropských zemí, jiných než Kanada, Čína, Japonsko, Korejská republika, Tchaj-wan a USA, kde se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bůhrer) Nickle et al.	Úřední potvrzení že dřevo: a) pochází z oblastí prostých:Monochamus spp. (neevropských druhů) Pissodes spp. (neevropských druhů) Scolytidae (neevropských druhů)Oblast musí být uvedena v rostlinolékařskémosvědčení, v části „Místo původu",nebob) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, neboc) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení,nebod) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),neboe) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení.
2. Dřevěný obalový materiál, ve formě obalových beden, bedniček, přepravek, bubnů a podobných dřevěných obalů, palet, obradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, použitý k přepravě předmětů všeho druhu, s výjimkou dřeva surového o tloušťce 6 mm nebo menší a dřeva zpracovaného pomocí lepidla, tepla a tlaku, nebo jejich kombinací, původem ze třetích zemí, s výjimkou Švýcarska.	Dřevěný obalový materiál musí:
 - být prostý kůry s výjimkou libovolného počtu jednotlivých zbytků kůry, jejichž šířka (při libovolné délce) nesmí přesahovat tři centimetry nebo, pokud jsou širší než tři centimetry, nesmí mít plochu převyšující 50 centimetrů čtverečních,
 - být podroben jednomu ze schválených ošetření stanovených v příloze I Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu a
 - být opatřen značkou podle přílohy II Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu, která potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření.
2.1. Dřevo Acer saccharum Marsh., včetně dřeva hraněného, s výjimkou dřeva: 
 - určeného k výrobě dýh,
 - ve formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, původem z USA a Kanady	Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu.
2.2. Dřevo Acer saccharum Marsh., určené k výrobě dýh, původem z USA a Kanady	Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau /syn. = Ceratocystis coerulescens (Můnch) Bakshi/a je určené k výrobě dýh.
2.3. Dřevo Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc., ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, s výjimkou dřeva ve formě - štěpků získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,- dřevěného obalového materiálu, ve formě beden, bedniček, přepravek, bubnů a podobných obalů, palet, ohradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, použitého k přepravě předmětů všeho druhu,- dřeva použitého k zaklínění nebo podepření nákladů neobsahujících dřevo,ale včetně dřeva hraněného,původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA	Úřední potvrzení, že dřevoa) pochází z oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin vyvážející země za prostou Agrilus planipennis Fairmaire podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebob) je zcela hraněné tak, že veškerý zaoblený povrch je odstraněn. 
2.4. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, ve formě štěpků získaných zcela nebo částečně z Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc.,původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA 	Úřední potvrzení, že dřevoa) pochází z oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin vyvážející země za prostou Agrilus planipennis Fairmaire podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebob) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm. 
2.5. Samostatná kůra Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc.původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA 	Úřední potvrzení, že samostatná kůraa) pochází z oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin vyvážející země za prostou Agrilus planipennis Fairmaire podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebob) byla zpracována na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm.
3. Dřevo Quercus L., jiné než ve formě:
 - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, - sudů, kádí, škopků a jiných bednářských výrobků a jejich částí ze dřeva, včetně dužin, u kterých je doloženo, že dřevo bylo vyrobeno nebo zpracováno použitím tepelného ošetření při dosažení minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut ale včetně dřeva hraněného, původem z USA	Úřední potvrzení, že dřevo:
 a) je zcela hraněné, tak, že veškerý přirozeně zaoblený povrch je odstraněn, nebob) je prosté kůry a obsah vody nepřekročil 20 % (vyjádřeno v % sušiny),neboc) je prosté kůry a bylo vhodně dezinfikováno horkým vzduchem nebo horkou vodou,nebod) jedná-li se o řezivo (jak odkorněné tak i se zbytky kůry), dřevo bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu.
5. Dřevo Platanus L., s výjimkou dřeva ve formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, ale včetně dřeva hraněného, původem z USA nebo Arménie	Úřední potvrzení že dřevo bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu.
6. Dřevo Populus L., s výjimkou dřeva ve formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, ale včetně dřeva hraněného, původem z kontinentálních amerických zemí	Úřední potvrzení, že dřevo: 
 - je prosté kůry nebo- bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu.
7.1. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, ve formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo zcela nebo částečně získáno z: 
 - Acer saccharum Marsh., původem z USA a Kanady,
 - Platanus L., původem z USA nebo Arménie, 
 - Populus L., původem z amerického kontinentu	Úřední potvrzení, že dřevo: a) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, nebob) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení,neboc) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),nebod) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení.
7.2. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9 části B, ve formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků dřeva a dřevního odpadu, které bylo zcela nebo částečně získáno z Quercus L., původem z USA	Úřední potvrzení, že dřevo: a) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, nebob) bylo podrobeno fumigaci, přesně stanovené a schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h),neboc) bylo vhodným způsobem tepelně ošetřeno, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení.
7.3. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí	Úřední potvrzení, že samostatná kůra: a) byla podrobena vhodné fumigaci přípravkem schváleným postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h),nebob) byla vhodným způsobem tepelně ošetřena, tak, že minimální teplota v jádru dosáhla nejméně 56 °C po dobu alespoň 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v rostlinolékařském osvědčení.
8. Dřevo použité k zaklínění nebo podepření nákladů neobsahujících dřevo, včetně dřeva hraněného, s výjimkou dřeva surového o tloušťce 6 mm nebo menší a dřeva zpracovaného pomocí lepidla, tepla a tlaku, nebo jejich kombinací, původem ze třetích zemí, s výjimkou Švýcarska.	Dřevo musí:
 - být prosté kůry s výjimkou libovolného počtu jednotlivých zbytků kůry, jejichž šířka (při libovolné délce) nesmí přesahovat tři centimetry nebo, pokud jsou širší než tři centimetry, nesmí mít plochu převyšující 50 centimetrů čtverečních,
 - být podrobeno jednomu ze schválených ošetření stanovených v příloze I Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu a
 - být opatřeno značkou podle přílohy II Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu, která potvrzuje, že dřevo bylo podrobeno schválenému fytosanitárnímu ošetření.
8.1. Rostliny jehličnanů (Coniferales), jiné než osivo a plody, původem z neevropských zemí	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 1. přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a místo produkce je prosté Pissodes spp. (neevropských druhů).
8.2. Rostliny jehličnanů (Coniferales), jiné než osivo a plody, vyšší než 3m, původem z neevropských zemí	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 1. přílohy č. 3 části A a požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 8.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a místo produkce je prosté Scolytidae (neevropských druhů).
9. Rostliny Pinus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A a v bodech 8.1. a 8.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Scirrhia acicola (Dearness) Siggers /syn. = Mycosphaerella dearnessii Barr/ nebo Scirrhia pini Funk et Parker /syn. = Mycosphaerella pini E. Rostrup/.
10. Rostliny Abies Milí., Larix Mill., Picea A.Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A a v bodech 8.1., 8.2. nebo 9. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly zpozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora medusae Thůmen.
11.01 Rostliny Quercus L., jiné než plody a osivo, původem z USA	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 2. přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblastí prostých Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt.
11.1. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., jiné než plody a osivo, původem z neevropských zemí	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 2. přílohy č. 3 části A a z bodu 11.01 části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Cronartium spp. (neevropských druhů).
11.2. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodu 11.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nebob) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
11.3. Rostliny Corylus L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem z Kanady a USA	Úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a: a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena národním orgánem pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prostá Anisogramma anomala (Peck) Müller a která je uvedena v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení,nebob) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno národním orgánem pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření, na základě úředních prohlídek provedených v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí od začátku posledních tří ukončených vegetačních období, jako prosté Anisogramma anomala (Peck) Müller, a které je uvedeno v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení a prohlášeno za prosté Anisogramma anomala (Peck) Müller.
11.4. Rostliny Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc., určené k pěstování, jiné než osivo a rostliny v tkáňové kultuře, původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA	Úřední potvrzení, že rostlinya) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin za prostou Agrilus planipennis Fairmaire podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebob) byly po dobu nejméně dvou let před vývozem pěstovány v místě produkce, kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Agrilus planipennis Fairmaire při 2 úředních prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu, včetně bezprostředně před vývozem.
12. Rostliny Platanus L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem z USA nebo Arménie	Úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Ceratocystis fimbriata f.sp. platani Walter.
13.1. Rostliny Populus L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze třetích zemí	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 3. přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora medusae Thůmen.
13.2. Rostliny Populus L., jiné než plody a osivo, původem z kontinentálních amerických zemí	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 3. přílohy č. 3 části A a v bodu 13.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Mycosphaerella populorum G. E. Thompson.
14. Rostliny Ulmus L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze severoamerických zemí	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 11.4. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Elm phlöem necrosis mycoplasm /syn. = Elm yellows phytoplasma/.
15. Rostliny Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Prunus L. a Pyrus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodů 9. a 18. přílohy č. 3 části A, a z bodu 1. přílohy č. 3 části B, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí ze země prosté Monilinia fructicola (Winter) Honey, nebob) rostliny pocházejí z oblasti uznané za prostou Monilinia fructicola (Winter) Honey v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1) a v místě produkce nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Monilinia fructicola (Winter) Honey.
16. Plody Prunus L. dovážené v době od 15. února do 30. září, původem z neevropských zemí	Úřední potvrzení, že: - plody pocházejí ze země prosté Monilinia fructicola (Winter) Honey, nebo- plody pocházejí z oblasti, která je uznána v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1) jako prostá Monilinia fructicola (Winter) Honey, nebo- plody byly před sklizní anebo před vývozem podrobeny odpovídající prohlídce a účinnému ošetření proti Monilinia spp.
16.1. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze třetích zemí	Plody musí být prosty stopek a listů a na obalech musí být vyznačen původ zboží.
16.2. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze třetích zemí	Kromě opatření platných pro tyto plody, uvedených v bodech 16.1., 16.3., 16.4. a 16.5. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) plody pocházejí ze země uznané za prostou Xanthomonas campestris (všech patogenních kmenů na citrusech) v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), nebob) plody pocházejí z oblasti uznané za prostou Xanthomonas campestris (všech patogenních kmenů na citrusech) v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), a která je uvedená v rostlinolékařském osvědčení, neboc) buď- na produkčním pozemku a jeho bezprostředním okolí nebyly na základě úřední kontroly a pravidelných prohlídek pozorovány od začátku posledního vegetačního období žádné příznaky napadení Xanthomonas campestris (všech patogenních kmenů na citrusech), a na žádném z plodů sklizených na produkčním pozemku se neprojevily příznaky napadení Xanthomonas campestris (všech patogenních kmenů na citrusech), aplody byly ošetřeny ortofenylátem sodným, což musí být uvedeno v rostlinolékařském osvědčení, aplody byly baleny v zařízeních nebo v místech odbavení registrovaných pro tento účel, nebo- byl použit jiný certifikační systém uznaný za rovnocenný k výše uvedeným opatřením v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1).
16.3. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze třetích zemí	Kromě opatření platných pro tyto plody, uvedených v bodech 16.1., 16.2., 16.4. a 16.5. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) plody pocházejí ze země uznané za prostou Cercospora angolensis Carvalho et Mendes /syn. = Phaeoramularia angolensis (T. Carvalho et 0. Mendes) P. M. Kirk/ v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), nebob) plody pocházejí z oblasti uznané za prostou Cercospora angolensis Carvalho et Mendes /syn. = Phaeoramularia angolensis (T. Carvalho et 0. Mendes) P. M. Kirk/ v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, neboc) na produkčním pozemku a v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Cercospora angolensis Carvalho et Mendes /syn. = Phaeoramularia angolensis (T.Carvalho et 0. Mendes) P. M. Kirk/,apři vhodných úředních prohlídkách žádný z plodů sklizených na produkčním pozemku nevykazoval příznaky napadení Cercospora angolensis Carvalho et Mendes /syn. = Phaeoramularia angolensis (T. Carvalho et 0. Mendes) P.M.Kirk/.
16.4. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, jiné než plody Citrus aurantium L., původem ze třetích zemí	Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.1., 16.2., 16.3. a 16.5. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) plody pocházejí ze země uznané za prostou Guignardia citricarpa Kiely (všech patogenních kmenů na citrusech) v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), nebob) plody pocházejí z oblasti uznané za prostou Guignardia citricarpa Kiely (všech patogenních kmenů na citrusech) v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, neboc) na produkčním pozemku a v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Guignardia citricarpa Kiely (všech patogenních kmenů na citrusech) a při úředních prohlídkách na plodech sklizených v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení Guignardia citricarpa Kiely (všech patogenních kmenů na citrusech), nebod) plody pocházející z produkčního pozemku, který byl vhodně ošetřen proti Guignardia citricarpa Kiely (všem patogenním kmenům na citrusech)
 a při vhodných úředních prohlídkách žádný z plodů sklizených na produkčním pozemku nevykazoval příznaky napadení Guignardia citricarpa Kiely (všech patogenních kmenů na citrusech).
16.5. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze třetích zemí, ve kterých se na těchto plodech vyskytují Tephritidae (neevropské druhy)	Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.1., 16.2. a 16.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) plody pocházejí z oblasti prosté příslušného škodlivého organismu nebo, pokud tato podmínka nemůže být splněna,b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období při úředních kontrolách vykonaných nejméně jedenkrát měsíčně v průběhu posledních 3 měsíců před sklizní žádné známky přítomnosti příslušných škodlivých organismů a žádný z plodů sklizených v místě produkce nevykazoval při vhodné úřední kontrole známky přítomnosti příslušných škodlivých organismů, nebo, pokud také tyto podmínky nemohou být splněny,c) vhodná úřední kontrola reprezentativního vzorku plodů prokázala, že plody jsou prosté všech vývojových stadií příslušných škodlivých organismů nebo, pokud ani tato podmínka nemůže být splněna,d) plody byly proti příslušnému škodlivému organismu vhodným způsobem ošetřeny; a to horkou párou, podchlazením nebo rychlým zmrazením, prokázalo-li se toto ošetření proti příslušnému škodlivému organismu jako účinné, ale nepoškozující plody, nebo, pokud toto ošetření není možné, chemickým ošetřením, které vyhovuje předpisům Evropské unie.
17. Rostliny Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9., 9.1. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části B nebo v bodu 15. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí ze zemí, které byly uznány za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), nebob) rostliny pocházejí z oblastí, které byly stanoveny ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s příslušným mezinárodním standardem pro fytosanitární opatření jako prosté tohoto škodlivého organismu, a které byly jako takové uznány podle zvláštního předpisu Evropské unie1), neboc) rostliny na produkčním pozemku a v jeho bezprostředním okolí, které vykazovaly příznaky napadení Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., byly odstraněny.
18. Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, jiné než osivo a plody, a rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn. a Strelitziaceae, zakořenělé nebo s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem	Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 16. přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí ze zemí prostých Radopholus citrophilus Huettel et al. a Radopholus similis (Cobb) Thorne nebob) reprezentativní vzorky půdy a kořenů z místa produkce byly v období od začátku posledního ukončeného vegetačního období podrobeny úřednímu nematologickému testování nejméně na Radopholus citrophilus Huettel et al. a Radopholus similis (Cobb) Thorne, a tyto testy prokázaly, že vzorky jsou prosté uvedených škodlivých organismů.
19.1. Rostliny Crataegus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Phyllosticta solitaria Ellis et Everhart	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 9. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. a 17. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Phyllosticta solitaria Ellis et Everhart
19.2. Rostliny Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se na těchto rostlinách vyskytují příslušné škodlivé organismy Příslušné škodlivé organismy jsou: 
 pro Fragaria L.
 - Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae
 - Arabis mosaic virus /nepovirus/
 - Raspberry ringspot virus /nepovirus/
 - Strawberry crinkle virus /cytorhabdovirus/
 - Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/
 - Strawberry mild yellow edge virus
 - Tomato black ring virus /nepovirus/
 - Xanthomonas fragariae Kennedy et Kingpro Malus Mill:- Phyllosticta solitaria Ellis et Everhart pro Prunus L.:
 - Apricot chlorotic leafroll mycoplasm (ESFY) /syn. = European stonefruit yellows phytoplasma/
 - Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye /syn.= Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al./pro Prunuspersica (L.) Batsch- Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.pro Pyrus L.:- Phyllosticta solitaria Ellis et Everhart pro Rubus L.:
 - Arabis mosaic virus /nepovirus/
 - Raspberry ringspot virus /nepovirus/
 - Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/
 - Tomato black ring virus /nepovirus/pro všechny druhy :- jiné neevropské viry a virům podobné organismy	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. a 17. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených příslušnými škodlivými organismy.
20. Rostliny Cydonia Mill, a Pyrus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, v nichž se vyskytuje Pear dechne mycoplasm /phytoplasma/	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15., 17. a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že z místa produkce a z jeho bezprostředního okolí byly v průběhu posledních třech ukončených vegetačních období odstraněny rostliny, u kterých byly pozorovány příznaky vzbuzující podezření na Pear decline mycoplasm /phytoplasma/.
21.1. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují příslušné škodlivé organismy Příslušné škodlivé organismy jsou: - Strawberry latent "C" virus /rhabdovirus/- Strawberry vein banding virus /caulimovirus/- Strawberry witches' broom mycoplasm /phytoplasma/	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodu 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány ze semen, byly- buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány přímo z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů, nebo- přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů,b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených uvedenými škodlivými organismy.
21.2. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Aphelenchoides besseyi Christie	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 19.2. a 21.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) buď na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Aphelenchoides besseyi Christie, nebob) v případě tkáňových kultur, dotyčné rostliny pocházejí z rostlin, které odpovídají podmínkám uvedeným pod písmenem a) tohoto bodu nebo které byly vhodnou nematologickou metodou úředně testovány a shledány prostými Aphelenchoides besseyi Christie.
21.3. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 19.2., 21.1. a 21.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti prosté Anthonomus signatus Say a, Anthonomus bisignifer Schenkling.
22.1. Rostliny Malus Mill, určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují příslušné škodlivé organismy na Malus Mill. Příslušné škodlivé organismy jsou:- Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ (americký)- Tomato ringspot virus /nepovirus/	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části Bav bodech 15., 17. a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: 
 a) rostliny byly: - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány přímo z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na příslušné organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů, nebo- přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na příslušné organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů,
 b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených uvedenými škodlivými organismy.
22.2. Rostliny Malus Mill. určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, kde se vyskytuje Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části Bav bodech 15., 17., 19.2. a 22.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: 
 a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/, nebo b)(aa) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány ze semen, byly:- buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/ a shledaného prostým tohoto škodlivého organismu, nebo- přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních šesti ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/ a shledaného prostým tohoto škodlivého organismu,(bb) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledních tří ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky choroby působené Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/.
23.1. Rostliny následujících druhů rodu Prunus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Plum pox virus /potyvirus/: - Prunus amygdalus Batsch
 - Prunus armeniaca L.
 - Prunus blireiana André
 - Prunus brigantina Vili.
 - Prunus cerasifera Ehrh.
 - Prunus cistena Hansen
 - Prunus curdica Fenzl et Fritsch.
 - Prunus domestica ssp. domestica (L.)
 - Prunus domestica ssp. insititia (L.) C.K. Schneid.
 - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi.
 - Prunus glandulosa Thunb.
 - Prunus holosericea Batal.
 - Prunus hortulana Bailey
 - Prunus japonica Thunb.
 - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne
 - Prunus maritima Marsh.
 - Prunus mume Sieb. et Zucc.
 - Prunus nigra Ait. 
 - Prunus persica (L.) Batsch.
 - Prunus salicina L.
 - Prunus sibirica L.
 - Prunus simonii Carr.
 - Prunus spino sa L.
 - Prunus tomentosa Thunb.
 - Prunus triloba Lindl.
 - jiné k Plum pox virus /potyvirus/ náchylné druhy Prunus L.	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány ze semen, byly:- buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Plum pox virus /potyvirus/ a shledaného prostým tohoto škodlivého organismu, nebo- přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Plum pox virus /potyvirus/ a shledaného prostým tohoto škodlivého organismu, b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledních tří ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky choroby působené Plum pox virus /potyvirus/c) rostliny v místě produkce, které vykazovaly příznaky chorob působených jinými viry nebo virům podobnými původci chorob, byly odstraněny.
23.2. Rostliny Prunus L. určené k pěstování a) původem ze zemí, ve kterých se na Prunus L. vyskytují příslušné škodlivé organismyb) jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se příslušné škodlivé organismy vyskytují,c) jiné než osivo, původem ze neevropských zemí, ve kterých se příslušné škodlivé organismy vyskytují,Příslušné škodlivé organismy jsou: pro případy uvedené pod písmenem a):- Tomato ringspot virus /nepovirus/pro případy uvedené pod písmenem b):- Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ (americký)
 - Peach mosaic virus /syn. = Peach latent mosaic pelamoviroid/ (americký)
 - Peach phony rickettsia
 - Peach rosette mycoplasm /phytoplasma/
 - Peach yellows mycoplasm /phytoplasma/
 - Plum line pattern virus /ilarvirus/ (americký)
 - Peach X-disease mycoplasm /phytoplasma/pro případy uvedené pod písmenem c):- Little cherry pathogen /syn. = Cherry little cherry virus/	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A nebo v bodech 15., 19.2. a 23.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny byly:- buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na příslušné organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů, nebo- přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na příslušné organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů,b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledních tří ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky chorob působených uvedenými škodlivými organismy.
24. Rostliny Rubus L. určené k pěstování, a) původem ze zemí, ve kterých se na Rubus L. vyskytují příslušné škodlivé organismyb) jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují příslušné škodlivé organismyPříslušné škodlivé organismy jsou: pro případy uvedené pod písmenem a):- Tomato ringspot virus /nepovirus/
 - Black raspberry latent virus /ilarvirus/
 - Cherry leafroll virus /nepovirus/
 - Prunus necrotic ringspot virus /ilarvirus/pro případy uvedené pod písmenem b):- Raspberry leaf curl virus /luteovirus/ (americký)
 - Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ (americký)	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 19.2. části A oddílu I této přílohy, a) rostliny musí být prosty mšic, včetně jejich vajíček,b) úřední potvrzení, že: 
 (aa) rostliny byly:- buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na příslušné organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů, nebo- přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na příslušné organismy a shledaného prostým těchto škodlivých organismů,(bb) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených uvedenými škodlivými organismy.
25.1. Hlízy Solanum tuberosum L., pocházející ze zemí, ve kterých se vyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival	Kromě zákazů, vyplývajících pro hlízy z bodů 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že: a) hlízy pocházejí z oblastí prostých Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival (všech patotypů jiných než rasa 1, což je obecná evropská rasa) a od začátku odpovídajícího období nebyly v místě produkce a v jeho bezprostředním okolí pozorovány příznaky napadení Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, nebob) opatření užívaná v zemi původu v boji proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival byla podle zvláštního předpisu Společenství1) uznána za rovnocenná opatřením Evropské unie.
25.2. Hlízy Solanum tuberosum L.	Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodu 25.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) hlízy pocházejí ze zemí prostých Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., nebob) opatření užívaná v zemi původu v boji proti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. byla podle zvláštního předpisu Evropské unie1) uznána za rovnocenná opatřením Evropské unie.
25.3. Hlízy Solanum tuberosum L., jiné než rané brambory, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Potato spindle tuber viroid	Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1. a 25.2. části A oddílu I této přílohy ošetření k potlačení možnosti klíčení.
25.4. Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování	Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2. a 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy pocházejí z pozemku prostého Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens a Globodera pallida (Stone) Behrens a a) buď z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./, nebob) pro oblasti, ve kterých se Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./ vyskytuje, hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo shledáno prostým Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./ nebo které je považováno za prosté Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./ po využití vhodné metody k eradikaci Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./, uznané za vhodnou podle zvláštního předpisu Evropské unie1)ac) hlízy pocházejí z oblastí prostých Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne fallax Karssen, nebod) pocházejí-li hlízy z oblastí, kde se vyskytují Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen, - buď hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo na základě ročního sledování hostitelských porostů vizuálními prohlídkami hostitelských rostlin prováděnými ve vhodných termínech a vizuální kontrolou povrchu a řezu hlíz po sklizni v místě produkce, shledáno prostým Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo- hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď prověřeny na přítomnost příznaků napadení použitím vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byla rovněž ve vhodných termínech a při každém balení nebo nakládce před uváděním na trh v souladu s postupy blíže uvedenými ve zvláštním právním předpisu2) provedena vizuální kontrola povrchu a řezu hlíz a hlízy byly shledány prostými Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (veškerých populací) a Meloidogyne fallax Karssen.
25.4.1. Hlízy Solanum tuberosum L., jiné než hlízy určené k pěstování	Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodu 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2. a 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./.
25.4.2. Hlízy Solanum tuberosum L.	Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2., 25.3., 25.4. a 25.4.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že:
 a) hlízy pocházejí ze země, ve které se nevyskytuje Scrobipalpopsis solanivora Povolny, nebo
 b) hlízy pocházejí z oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin za prostou Scrobipalpopsis solanivora Povolny podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření. 
25.5. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Potato stolbur mycoplasm /phytoplasma/	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 10., 11., 12. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2., 25.3. a 25.4. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Potato stolbur mycoplasm /phytoplasma/.
25.6. Rostliny Solanaceae, určené k pěstování, jiné než hlízy Solanum tuberosum L. a jiné než osivo Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Potato spindle tuber viroid	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodu 25.5. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Potato spindle tuber viroid.
25.7. Rostliny Capsicum annuum L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Musa L., Nicotiana L. a Solanum melongena L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5. a 25.6. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./, nebob) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./.
26. Rostliny Humulus lupulus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že na chmelu v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Verticillium albo-atrum Reinke et Berthold a Verticillium dahliae Klebahn.
27.1. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium L'Hérit ex Ait, určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné známky přítomnosti Helicoverpa armigera (Hubner) nebo Spodoptera littoralis (Boisduval), nebob) rostliny byly vhodným způsobem ošetřeny proti těmto organismům.
27.2. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium L'Hérit ex Ait., jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 27.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné známky přítomnosti Spodoptera eridania Cramer, Spodoptera frugiperda Smith nebo Spodoptera litura (Fabricius), nebob) rostliny byly vhodným způsobem ošetřeny proti těmto organismům.
28. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny jsou nejvýše třetí generací odvozenou od materiálu, který byl testován na Chrysanthemum stunt viroid a byl shledán prostým, nebo pocházejí přímo z materiálu, z něhož byl v období kvetení úředně prohlédnut reprezentativní vzorek nejméně 10 % rostlin a tento vzorek byl shledán prostým Chrysanthemum stunt viroid,b) rostliny nebo řízky- pocházejí z podniků, které byly úředně kontrolovány nejméně jednou měsíčně v průběhu 3 měsíců před odesláním, a při těchto kontrolách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings a v jejichž bezprostředním okolí nebyly po dobu tří měsíců před vývozem pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings, nebo- rostliny byly proti Puccinia horiana Hennings vhodným způsobem ošetřeny;c) v případě nezakořeněných řízků nebyly ani na nich, ani na matečných rostlinách, z nichž byly řízky získány, pozorovány žádné příznaky napadení Didymella ligulicola (Baker, Dimock et Davis) von Arx nebo v případě zakořeněných řízků nebyly ani na nich, ani v místech zakořenění, pozorovány žádné příznaky napadení Didymella ligulicola (Baker, Dimock et Davis) von Arx.
28.1. Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul. a Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., 25.6., 25.7., 27.1., 27.2. a 28. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že:a) rostliny byly trvale pěstovány v zemi prosté Chrysanthemum stem necrosis virus, nebob) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin vyvážející země za prostou Chrysanthemum stem necrosis virus podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, neboc) rostliny byly trvale pěstovány v místě produkce, které bylo uznáno za prosté Chrysanthemum stem necrosis virus a ověřeno pomocí úředních prohlídek a, případně i testování. 
29. Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: - rostliny pocházejí v přímé linii z matečných rostlin, u kterých bylo úředně uznaným testováním provedeným nejméně jednou během předchozích dvou let prokázáno, že jsou prosté Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr et Burkholder /syn. = Burkholderia caryophylli (Burkholder) Yabuuchi et al./ aPhialophora cinerescens (Wollenweber) Van Beyma, a- na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky výše jmenovaných škodlivých organismů.
30. Cibule Tulipa L. a Narcissus L., jiné než ty, u nichž je zřejmé podle balení nebo jiným způsobem, že jsou určené k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří se v rámci podnikání nezabývají produkcí řezaných květin	Úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány během posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kůhn) Filipjev.
31. Rostliny Pelargonium ĽHérit ex Ait, určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Tomato ringspot virus /nepovirus/ a a) ve kterých se nevyskytuje Xiphinema americanum Cobb sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči Tomato ringspot virus /nepovirus/b) ve kterých se vyskytuje Xiphinema americanum Cobb sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči Tomato ringspot virus /nepovirus/	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny:a) pocházejí přímo z míst produkce, prostých Tomato ringspot virus /nepovirus/, nebob) jsou nejvýše čtvrtou generací odvozenou z matečných rostlin, které byly podle úředně uznaného systému virologického testování shledány prostými Tomato ringspot virus /nepovirus/.úřední potvrzení, že rostliny:a) pocházejí přímo z míst produkce, na kterých jsou půda a rostliny prosté Tomato ringspot virus /nepovirus/, nebob) jsou nejvýše druhou generací odvozenou z matečných rostlin, které byly podle úředně uznaného systému virologického testování shledány prostými Tomato ringspot virus /nepovirus/.
32.1. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, jiné než: 
 - cibule, 
 - oddenkové hlízy,
 - rostliny čeledi Graminae;
 - oddenky;
 - osivo,
 - hlízy, původem ze třetích zemí, ve kterých se vyskytuje Liriomyza sativae Blanchard anebo Amauromyza maculosa (Malloch)	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodech 27.1., 27.2., 28. a 29. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a: a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena národní organizací pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prostá Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch) a která je uvedena v části „Dodatkové prohlášení", rostlinolékařského osvědčení,nebob) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno národní organizací pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prosté Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch) a které je uvedeno v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení, a na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců před vývozem bylo prohlášeno za prosté Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch),neboc) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch) a úředně prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch). Podrobnosti o ošetření musí být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení.
32.2. Řezané květiny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L. a Solidago L. a listová zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L.	Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: - pocházejí ze země prosté Liriomyza sativae Blanchard & Amauromyza maculosa (Malloch), nebo- byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard & Amauromyza maculosa (Malloch).
32.3. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, jiné než: 
 - cibule, 
 -oddenkové hlízy,
 - rostliny čeledi Graminae,
 - oddenky,
 - osivo,
 - hlízy; původem ze třetích zemí	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodech 27.1., 27.2., 28., 29. a 32.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),nebob) buď v místě produkce nebyly při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),neboc) bezprostředně před vývozem byly rostliny úředně prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess).
33. Rostliny s kořeny, vypěstované ve volné půdě, pěstované nebo určené k pěstování	Úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.
34. Zemina a pěstební substráty ulpělé na rostlinách nebo s nimi spojené, tvořené zcela nebo zčásti zeminou nebo pevnou organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny nebo kůry, nebo tvořené částečně jakoukoliv pevnou anorganickou hmotou, určené k udržení vitality rostlin, původem z: 
 - Turecka, 
 - Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska, Ukrajiny,
 - neevropských zemí jiných než Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, Maroko a Tunisko.	
 Úřední potvrzení, že: a) substrát při vysázení byl- buď prostý zeminy a organických látek, nebo- shledán prostým hmyzu a škodlivých háďátek a podroben vhodnému vyšetření nebo tepelnému ošetření nebo fumigaci, tak, aby bylo zabezpečeno, že je prostý jiných škodlivých organismů, nebo- podroben vhodnému tepelnému ošetření nebo fumigaci, tak, aby bylo zabezpečeno, že je prostý škodlivých organismů ab) od doby vysázení- buď byla učiněna vhodná opatření, která zabezpečila, že substrát zůstal prostý škodlivých organismů, nebo- rostliny byly v průběhu posledních dvou týdnů před odesláním zbaveny přebytečného substrátu, tak, že zůstalo pouze nutné minimální množství substrátu nezbytné pro udržení vitality rostlin během přepravy a v případě, že rostliny byly přesazeny, pěstební substrát použitý pro tento účel splňuje podmínky odstavce a) tohoto bodu.
35.1. Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Beet curly top virus /hybrigeminivirus/ (neevropských izolátů).
35.2. Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Beet leaf curi virus /rhabdovirus/	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 35.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že:
 a) v oblasti produkce nebyl zjištěn výskyt Beet leaf curi virus /rhabdovirus/ a b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Beet leaf curi virus /rhabdovirus/.
36.1. Rostliny určené k pěstování, jiné než: 
 - cibule, - oddenkové hlízy,- oddenky,- osivo,- hlízy,původem ze třetích zemí	Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedených v bodech 27.1., 27.2., 28., 29., 31., 32.1. a 32.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a: a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena národní organizací pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prostá Thrips palmi Karny a která je uvedena v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení,nebob) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno národní organizací pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prosté Thrips palmi Karny a které je uvedeno v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení, a na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců před vývozem bylo prohlášeno za prosté Thrips palmi Karny,neboc) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti Thrips palmi Karny a úředně prohlédnuty a shledány prostými Thrips palmi Karny. Podrobnosti o ošetření se uvádějí v rostlinolékařském osvědčení.
36.2. Řezané květiny druhu Orchidaceae a plody druhu Momordica L. a Solanum melongena L., původem ze třetích zemí	Úřední prohlášení, že řezané květiny a plody: - pocházejí ze země prosté Thrips palmi Karny, nebo- byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými Thrips palmi Karny.
37. Rostliny Palmae, určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí	Kromě zákazů, vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 17. přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny buď pocházejí z oblasti, která je prostá Palm lethal yellowing mycoplasm /phytoplasma/ a Cadang-cadang viroid /syn. = Coconut cadang-cadang viroid/a v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky těchto chorob, nebob) na rostlinách nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Palm lethal yellowing mycoplasm /phytoplasma/ a Cadang-cadang viroid /syn. = Coconut cadang-cadang viroid/ a rostliny v místě produkce, které vykazovaly příznaky vzbuzující podezření z možného napadení těmito chorobami, byly odstraněny a rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti Myndus crudus Van Duzee;c) materiál ve formě tkáňových kultur byl přímo odvozen z rostlin, splňujících podmínky a) nebo b).
37.1. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Juhaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L, Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.	Kromě zákazů, vyplývajících z bodu 17. části A přílohy č. 3 a požadavků uvedených v bodu 37. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostlinya) byly trvale pěstovány v zemi, ve které se nevyskytuje Paysandisia archon (Burmeister), nebob) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin za prostou Paysandisia archon (Burmeister) podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, neboc) byly pěstovány po dobu nejméně dvou let před vývozem v místě produkce:- které je registrováno národní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled,
 - kde byly rostliny umístěny v prostoru s úplnou fyzickou ochranou před zavlečením Paysandisia archon (Burmeister) nebo za použití vhodných preventivních ošetření a
 - kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Paysandisia archon (Burmeister) při 3 úředních prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu, včetně bezprostředně před vývozem.
38.1. Rostliny Camellia L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Ciborinia camelliae Kohn nebob) v místě produkce nebyly pozorovány na kvetoucích rostlinách od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Ciborinia camelliae Kohn.
38.2. Rostliny Fuchsia L. určené k pěstování, jiné než osivo, původem z USA nebo z Brazílie	Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Aculops fuchsiae Keifer a bezprostředně před vývozem byly rostliny kontrolovány a shledány prostými Aculops fuchsiae Keifer.
39. Stromy a keře, určené k pěstování, jiné než osivo a rostliny v buněčných a pletivových kulturách, původem ze třetích zemí, jiných než evropských nebo středozemních	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 1., 2., 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části Bav bodech 8.1., 8.2., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., 27.1., 27.2., 28., 29., 32.1., 32.2., 33., 34., 36.1., 36.2., 37., 38.1. a 38.2. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: - jsou čisté (tzn. prosté rostlinných zbytků) a prosté květů a plodů,
 - byly vypěstovány ve školkách, 
 - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány, přičemž bylo shledáno, že jsou prosté příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, a buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých druhů háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito škodlivými organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů.
40. Listnaté stromy a keře, určené k pěstování, jiné než osivo a rostliny v buněčných a pletivových kulturách, původem ze třetích zemí, jiných než evropských a středozemních	Kromě opatření pro tyto rostliny uvedené v bodech 2., 3., 9., 15., 16., 17. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části B a v bodech 11.1., 11.2., 11.3., 12., 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1., 23.2., 24., 33., 36.1., 38.1., 38.2., 39. a 45.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že se rostliny nacházejí v období vegetačního klidu a nemají listy.
41. Jednoleté a dvouleté rostliny, jiné než trávy (Graminae), určené k pěstování, jiné než osivo, původem z jiných než evropských a středozemních zemí	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., 33., 34., 35.1. a 35.2. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: - byly vypěstovány ve školkách, 
 - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, 
 - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány, a- byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, a 
 - buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů.
42. Rostliny čeledi Graminae - víceleté okrasné trávy z podčeledí Bambusoideae, Panicoideae a rodů Buchloe Engelm., Bouteloua Lag., Calamagrostis Adans., Cortaderia Stapf., Glyceria R.Brown, Hakonechloa Mak. ex Honda, Hystrix Moench, Molinia Shrank, Phalaris L., Shibataea Mak. ex Nak., Spartina Schreb., Stipa L. a Uniola L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem z jiných než evropských a středozemních zemí	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 33. a 34. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny:
 - byly vypěstovány ve školkách, a
 - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, a
 - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány, a 
 - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, a
 - buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů.
43. Přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny (bonsaje) určené k pěstování, jiné než osivo, původem z neevropských zemí	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 1., 2., 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části Bav bodech 8.1., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., 27.1., 27.2., 28., 32.1., 32.2., 33., 34., 36.1., 36.2., 37., 38.1., 38.2., 39., 40. a 42. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že:
 a) rostliny, včetně rostlin získaných přímo z přírodního stanoviště, musí být pěstovány, udržovány a tvarovány nejméně dva po sobě následující roky před odesláním v úředně registrovaných školkách se stanoveným režimem úředního dozoru,
 b) rostliny ve školkách uvedené pod a) musí být:
 (aa) nejméně v období uvedeném pod a)
 - nahrnkovány do květináčů, které jsou umístěny na regálech ve výšce nejméně 50 cm nad povrchem země,
 - vhodným způsobem ošetřovány, tak, aby byly prosté neevropských rzí; účinná látka, koncentrace a datum aplikace těchto ošetření musí být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení v části „Dezinfekční a/nebo dezinsekční ošetření",
 - úředně kontrolovány nejméně šestkrát ročně ve vhodných intervalech na výskyt příslušných škodlivých organismů uvedených v přílohách této vyhlášky; kontroly musí být provedeny také na rostlinách v bezprostředním okolí školek uvedených pod a); musí být vykonány alespoň vizuálně na každém řádku pole nebo školky, a to vizuální kontrolou všech částí rostlin vystupujících nad úroveň povrchu pěstebního substrátu, s použitím namátkového vzorku z nejméně 300 rostlin jednoho rodu, když celkový počet rostlin tohoto rodu nepřevyšuje 3000 kusů, nebo z 10 % rostlin, když celkový počet rostlin tohoto rodu převyšuje 3000 kusů,
 - při těchto kontrolách shledány prostými příslušných škodlivých organismů uvedených v předcházející odrážce; napadené rostliny musí být odstraněny; zbylé rostliny, pokud to po vhodnou dobu udržovány pod kontrolou, aby bylo zaručeno, že rostliny jsou prosté příslušných škodlivých organismů,
 - pěstovány buď v nepoužitém umělém pěstebním substrátu nebo v přírodním pěstebním substrátu, který byl fumigován nebo vhodným způsobem tepelně ošetřen a shledán prostým všech škodlivých organismů, 
 - udržovány za podmínek zaručujících, že pěstební substrát zůstává prostým škodlivých organismů, a v průběhu dvou týdnů před odesláním byly: - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl odstraněn původní pěstební substrát, a udržovány jako prostokořenné, nebo- otřepány a umyty čistou vodou, aby byl odstraněn původní pěstební substrát, a přesazeny do pěstebního substrátu, který splňuje požadavky uvedené v pododstavci (aa), v páté odrážce, nebo- vhodně ošetřeny, aby bylo zajištěno, že pěstební substrát je prostý škodlivých organismů; účinná látka,, koncentrace a datum aplikace ošetření musí být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení v části „Dezinfekční a/nebo dezinsekční ošetření"(bb) baleny v uzavřených kontejnerech, úředně zapečetěny a označeny registračním číslem registrované školky; toto číslo musí být také k umožnění identifikace zásilky uvedeno v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení.
44. Bylinné vytrvalé rostliny, určené k pěstování, jiné než osivo, z čeledí Caryophyllaceae (s výjimkou Dianthus L.), Compositae (s výjimkou Dendranthema (DC) Des Moul.), Cruciferae, Leguminosae, Rosaceae (s výjimkou Fragaria L.), původem ze třetích zemí, jiných než evropských a středozemních	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 32.1., 32.2., 32.3., 33. a 34. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: - byly vypěstovány ve školkách, a
 - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, a
 - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány, a
 - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, a
 - buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů.
45.1. Rostliny bylinných druhů a rostliny Ficus L. a Hibiscus L., určené k pěstování, jiné než cibule, oddenkové hlízy, oddenky, osivo a hlízy, původem z neevropských zemí	Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedených v bodech 27.1., 27.2., 28., 29., 32.1., 32.3. a 36.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny: a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena národním orgánem pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prostá B emisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/ a která je uvedena v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení,nebob) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno národním orgánem pro ochranu rostlin této země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření jako prosté Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/ a které je uvedeno v části „Dodatkové prohlášení" rostlinolékařského osvědčení, a na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny během devíti týdnů před vývozem uznáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/, nebo c) byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropským populacím/ v případě, že byly udržovány nebo vypěstovány v místě produkce, ve kterém byl zjištěn výskyt Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/, a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/ shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius), a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně v průběhu devíti týdnů před vývozem, tak monitorovacích postupů v průběhu uvedeného období. Podrobnosti o ošetření se uvádějí v rostlinolékařském osvědčení.
45.2. Řezané květiny Aster L., Eryngium L., Gypsophila L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., Trachelium L. a listová zelenina Ocimum L., původem z neevropských zemí	Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: 
 - pocházejí ze země prosté Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/, nebo 
 - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropských populací/.
45.3. Rostliny Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, kde se vyskytuje Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/ a) kde se nevyskytuje B emisia tabaci (Gennadius)b) kde se vyskytuje B emisia tabaci (Gennadius)	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., 25.6. a 25.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/úřední potvrzení, že:a) na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/ a(aa) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia tabaci (Gennadius), nebo(bb) místo produkce bylo shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) na základě úředních prohlídek provedených alespoň jednou měsíčně během tří měsíců před vývozem, nebob) v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/ a místo produkce bylo podrobeno vhodnému ošetření a monitoringu k zajištění nepřítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius).
46. Rostliny určené k pěstování, jiné než osivo, cibule, hlízy a oddenky, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují příslušné škodlivé organismy a) kde se nevyskytují neevropské populace Bemisia tabaci (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných škodlivých organismůb) kde se vyskytují neevropské populace Bemisia tabaci (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných škodlivých organismů

Příslušné škodlivé organismy jsou: 
 - Bean golden mosaic virus /begomovirus/ Cowpea mild mottle virus /carlavirus/ Lettuce infectious yellows virus /closterovirus/
 - Pepper mild tigré virus /begomovirus/
 -Squash leaf curl virus /begomovirus/
 - jiné viry přenášené Bemisia tabaci (Gennadius)	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., 35.1., 35.2., 44., 45.1., 45.2. a 45.3. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že na rostlinách v průběhu celého vegetačního období nebyly pozorovány žádné příznaky napadení příslušnými škodlivými organismy,úřední potvrzení, že na rostlinách během k posouzení dostačujícího období nebyly pozorovány žádné příznaky napadení příslušnými škodlivými organismy

 a a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia tabaci (Gennadius) a jiných přenašečů příslušných škodlivých organismů, nebob) při úředních prohlídkách provedených ve vhodných termínech bylo místo produkce shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) a jiných přenašečů příslušných škodlivých organismů, neboc) rostliny byly ošetřeny způsobem vhodným k eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius).
47. Osivo Helianthus annuus L.	Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni, nebob) semena, jiná než semena odrůd rezistentních ke všem rasám Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni, vyskytujícím se v oblasti produkce, byla podrobena vhodnému ošetření proti Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni.
48. Osivo Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.	Úřední potvrzení, že semena byla získána vhodnou kyselinoextrakční metodou nebo rovnocennou metodou, schválenou podle zvláštního předpisu Evropské unie1) a a) buď semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis (Smith) Davis et al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye /syn. = Xanthomonas vesicatoria (ex Doidge) Vauterin et al./ a Potato spindle tuber viroid, nebob) na rostlinách v místě produkce nebyly během celého vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených těmito škodlivými organismy, neboc) reprezentativní vzorek semen byl podroben úřednímu testování nejméně na příslušné škodlivé organismy a za použití vhodných metod a přitom bylo prokázáno, že semena jsou prostá těchto škodlivých organismů.
49.1. Osivo Medicago sativa L.	Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a tento organismus nebyl zjištěn ani při laboratorních testech vykonaných na reprezentativním vzorku, nebob) před vývozem byla provedena fumigace.
49.2. Osivo Medicago sativa L. původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 49.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) na farmě, kde byla semena vypěstována, ani v jejím bezprostředním okolí, nebyl v průběhu posledních 10 let zjištěn výskyt Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.;b) buď- sklizená semena náleží k odrůdě, která je uznána jako vysoce rezistentní proti Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al, nebo- v době sklizně porostu nezačalo ještě jeho čtvrté ukončené vegetační období od doby výsevu a porost poskytl nejvýše jednu předcházející sklizeň semen, nebo

 - obsah neškodných nečistot v osivu, které byly stanoveny podle pravidel používaných pro uznávání osiva pro jeho tržní oběh v Evropské unii, nepřevyšuje 0,1 % jeho hmotnosti; c) během posledního ukončeného vegetačního období nebo, je-li to možné, během posledních dvou vegetačních období, nebyly na pěstitelské ploše ani na okolních přiléhajících porostech Medicago sativa L. pozorovány žádné příznaky napadení Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.d) porost byl založen na pozemku, na kterém během posledních třech let před výsevem nebyla pěstována vojtěška {Medicago sativa L.).
50. Osivo Oryza sativa L.	Úřední potvrzení, že: a) semena byla úředně testována vhodnými nematologickými metodami a byla shledána prostými Aphelenchoides besseyi Christie, nebob) semena byla podrobena vhodnému ošetření horkou vodou nebo jinému vhodnému ošetření proti Aphelenchoides besseyi Christie.
51. Osivo Phaseolus L.	Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. phaseoli (Smith) Vauterin et al./ nebob) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech shledán prostým Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. phaseoli (Smith) Vauterin et al./.
52. Osivo Zea mays L.	Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Erwinia stewartu (Smith) Dye /syn. = Pantoea stewartu pv. stewartu (Smith) Mergaert et al./ nebob) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech shledán prostým Erwinia stewartu (Smith) Dye /syn. = Pantoea stewartu pv. stewartu (Smith) Mergaert et al./.
53. Osivo rodů Triticum L., Triticosecale Wittmack a Secale L., původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jihoafrické republiky a USA, ve kterých se Tilletia indica Mitra vyskytuje	Úřední potvrzení, že semena pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Tilletia indica Mitra. Název oblasti(í) musí být uveden v rostlinolékařském osvědčení.
54. Zrno rodů Triticum L., Triticosecale Wittmack a Secale L. původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jihoafrické republiky a USA, ve kterých se Tilletia indica Mitra vyskytuje	Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblasti, ve které se nevyskytuje Tilletia indica Mitra. Název oblasti(í) musí být uveden v rostlinolékařském osvědčení v části „Místo původu"; nebob) v místě produkce nebyly na rostlinách pozorovány během posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Tilletia indica Mitra a reprezentativní vzorky semen, odebrané jednak v době sklizně a jednak před odesláním zásilky, byly testovány a shledány v těchto testech prostými Tilletia indica Mitra; v rostlinolékařském osvědčením v části „Název výrobku" musí být uvedeno „Testováno a shledáno prostým Tilletia indica Mitra" (tested and found free from Tilletia indica Mitra).

Oddíl II
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z Evropské unieRostliny, rostlinné produkty a jiné předměty	Zvláštní požadavky
1. zrušeno	
2. Dřevo Platanus L., včetně dřeva hraněného	a) Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ceratocystis fimbriata f. sp. platani Walter, nebo b) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak z hlediska délky doby sušení.
3. zrušeno	
4. Rostliny Pinus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Scirrhia pini Funk et Parker /syn. = Mycosphaerella pini E. Rostrup/.
5. Rostliny Abies Mill, Larix Mill, Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 4. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora medusae Thůmen.
6. Rostliny Populus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora medusae Thůmen.
7. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,nebob) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
8. Rostliny Platanus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Ceratocystis fimbriata f. sp. platani Walternebob) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Ceratocystis fimbriata f. sp. platani Walter.
9. Rostliny Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí ze zón uznaných za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1),nebob) rostliny na produkčním pozemku a v jeho bezprostředním okolí, které vykazovaly příznaky napadení Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., byly odstraněny.
10. Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petři) Kanchaveli et Gikashvili /syn. = Deuterophoma tracheiphila Petři/, Citrus vein enation woody gall /Citrus vein enation virus/ a Citrus tristeza virus /clostero virus/ (evropských izolátů) nebo b) rostliny získané podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, a jehož každý jedinec byl úředně testován za použití vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod uznaných v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), alespoň na Citrus vein enation woody gall /Citrus vein enation virus/ a Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropské izoláty), a aby byly trvale pěstovány ve sklenících chráněných proti průniku hmyzu nebo v izolovaných boxech, a na kterých nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petři) Kanchaveli et Gikashvili /syn. = Deuterophoma tracheiphila Petři/, Citrus vein enation woody gall /Citrus vein enation virus/ a Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropských izolátů) neboc) rostliny:- byly získány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, jehož každý jedinec byl úředně testován alespoň na Citrus vein enation woody gall /Citrus vein enation virus/ a Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropské izoláty) za použití vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod, uznaných v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), a který byl shledán v těchto testech prostým Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropských izolátů) a který byl certifikován jako prostý nejméně na Citrus tristeza virus /closterovirus/ (evropské izoláty) v úředním testování každého jedince prováděným v souladu s metodami zmíněnými v této odrážcea- byly kontrolovány a od začátku posledního ukončeného vegetačního období na nich nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petři) Kanchaveli et Gikashvili /syn. = Deuterophoma tracheiphila Petři/, Citrus vein enation woody gall /Citrus vein enation virus/ a Citrus tristeza virus /closterovirus/.
11. Rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn. a Strelitziaceae, zakořenělé nebo s ulpělým nebo připojeným pěstebním substrátem	Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období nebylo zjištěno žádné zamoření organismem Radopholus similis (Cobb) Thorne nebob) půda a kořeny podezřelých rostlin byly od začátku posledního ukončeného vegetačního období podrobeny úřednímu nematologickému testování nejméně na Radopholus similis (Cobb) Thorne a byly v těchto testech shledány prostými tohoto škodlivého organismu.
12. Rostliny Fragaria L., Prunus L. a Rubus L., určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých příslušných škodlivých organismů;nebob) v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období nebyly na rostlinách pozorovány žádné příznaky chorob působených příslušnými škodlivými organismy. Příslušné škodlivé organismy jsou:pro Fragaria L.:Phytophthora fragariae Hickman var fragariae Arabis mosaic virus /nepovirus/ Raspberry ringspot virus /nepovirus/ Strawberry crinkle virus /cytorhabdovirus/ Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/ Strawberry mild yellow edge virus Tomato black ring virus /nepovirus/ Xanthomonas fragariae Kennedy et Kingpro Prunus L.:Apricot chlorotic leafroll mycoplasm (ES FY) /syn. = European stonefruit yellows phytoplasma/ Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al./pro Prunus persica (L.) Batsch:Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.pro Rubus L.:Arabis mosaic virus /nepovirus/ Raspberry ringspot virus /nepovirus/ Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/ Tomato black ring virus /nepovirus/.
13. Rostliny Cydonia Mill. a Pyrus L., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 9. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Pear dechne mycoplasm /phytoplasma/nebob) z místa produkce a z jeho bezprostředního okolí byly v průběhu posledních třech ukončených vegetačních období odstraněny rostliny, u kterých byly pozorovány příznaky vzbuzující podezření na napadení organismem Pear dechne mycoplasm /phytoplasma/.
14. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 12. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Aphelenchoides besseyi Christienebob) v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období nebyly na rostlinách pozorovány žádné příznaky napadení Aphelenchoides besseyi Christieneboc) rostliny v buněčných a pletivových kulturách musí pocházet z rostlin, splňujících požadavky uvedené pod písmenem b) nebo musí být úředně testovány vhodnou nematologickou metodou a v těchto testech shledány prostými Aphelenchoides besseyi Christie.
15. Rostliny Malus Mill. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 9. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/nebob) (aa) rostliny, jiné než ty, které byly vypěstované ze semen,- buď byly úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém bylo požadováno, aby pocházely v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a úředně testován za použití vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/ a byl v těchto testech shledán prostým uvedeného škodlivého organismu, nebo - pochází v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a byl alespoň jednou během posledních šesti ukončených vegetačních období úředně testován za použití vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/ a byl v těchto testech shledán prostým uvedeného škodlivého organismu; (bb) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledních tří ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/.
16. Rostliny následujících druhů Prunus L. určené k pěstování, jiné než osivo - Prunus amygdalus Batsch
 - Prunus armeniaca L.
 - Prunus blireiana Andre
 - Prunus brigantina Vili.
 - Prunus cerasifera Ehrh.
 - Prunus cistena Hansen
 - Prunus curdica Fenzl et Fritsch.
 - Prunus domestica ssp. domestica (L.)
 - Prunus domestica ssp. insititia (L.) C.K. Schneid.
 - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi.
 - Prunus glandulosa Thunb.
 - Prunus holosericea Batal.
 - Prunus hortulana Bailey
 - Prunus japonica Thunb.
 - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne
 - Prunus maritima, Marsh.
 - Prunus mume Sieb, et Zucc.
 - Prunus nigra Ait.
 - Prunuspersica (L.) Batsch.
 - Prunus salicina L.
 - Prunus sibirica L.
 - Prunus simonii Carr.
 - Prunus spinosa L.
 - Prunus tomentosa Thunb.
 - Prunus triloba Lindl.
 - jiné k Plum pox virus /potyvirus/ náchylné druhy Prunus L.	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 12. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Plum pox virus /potyvirus/, nebob) 
 (aa) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstované ze semen,- buď byly úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém bylo požadováno, aby pocházely v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a úředně testován za použití vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Plum pox virus /potyvirus/ a byl v těchto testech shledán prostým uvedeného škodlivého organismu,nebo- pochází v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a byl alespoň jednou během posledních tří ukončených vegetačních období úředně testován za použití vhodných indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných metod nejméně na Plum pox virus /potyvirus/ a byl v těchto testech shledán prostým uvedeného škodlivého organismu;(bb) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledních tří ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Plum pox virus /potyvirus/;(cc) rostliny v místě produkce, které vykazovaly příznaky chorob působených jinými viry nebo virům podobnými patogeny, byly odstraněny.
17. Rostliny Vi tis L. jiné než plody a osivo	Úřední potvrzení, že na matečných rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledních dvou ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée mycoplasm a Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
18.1. Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování	Úřední potvrzení, že: a) jsou plněna opatřením Evropské unie k boji proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival ab) buď hlízy pocházejí z oblasti prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al, nebo jsou plněna opatřením Evropské unie v boji proti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. ac) hlízy pocházejí z pozemku prostého Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens a Globodera pallida (Stone) Behrens ad) (aa) buď hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./, nebo(bb) pocházejí-li hlízy z oblastí, ve kterých se vyskytuje Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./, hlízy pocházejí z místa produkce prostého Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./ nebo je považováno za prosté tohoto škodlivého organismu, jako důsledek postupného zavádění vhodných metod k dosažení eradikace Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./ ae) buď hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytují Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo pocházejí-li z oblastí, ve kterých se vyskytují Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) & Meloidogyne fallax Karssen:
 - buď hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo na základě ročního sledování hostitelských porostů vizuálními prohlídkami hostitelských rostlin prováděnými ve vhodných termínech a vizuální kontrolou povrchu a řezu hlíz po sklizni v místě produkce, shledáno prostým Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo
 - hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď prověřeny na přítomnost příznaků napadení použitím vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byla rovněž ve vhodných termínech a při každém balení nebo nakládce před uváděním do oběhu v souladu s postupy blíže uvedenými ve zvláštním právním předpisu2) provedena vizuální kontrola povrchu a řezu hlíz a hlízy byly shledány prostými Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (veškerých populací) a Meloidogyne fallax Karssen.
18.2. Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování, jiné než hlízy těch odrůd, které jsou úředně uznány jedním nebo více členskými státy na základě postupu podle zvláštního právního předpisu2).	Kromě zvláštních požadavků platných pro hlízy, uvedených v bodu 18.1. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy: - patří k deklarované selekci a to potvrzením, které je odpovídajícím způsobem uvedeno na dokladu doprovázející příslušné hlízy- byly vypěstovány na území Společenstvía- byly získány přímo z materiálu, udržovaného ve vhodných podmínkách a podrobeného na území Evropské unie karanténnímu úřednímu testování podle vhodných metod a shledaného v těchto testech prostým škodlivých organismů.
18.3. Rostliny stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů Solanum L. nebo jejich kříženců, určené k pěstování v rámci výzkumu nebo 
 šlechtění, jiné než hlízy Solanum tuberosum L. uvedené v bodech 18.1. nebo 18.2. části A oddílu II této přílohy a jiné než kultury 
 udržované jako materiál v genobankách nebo genetických sbírkách	a) Rostliny musí být udržovány v karanténních podmínkách a musí být v karanténních testech shledány prostými všech škodlivých organismů;
 b) karanténní testy zmíněné pod písmenem a) musí:
 (aa) být vedené pod dozorem úřední organizace pro ochranu rostlin daného členského státu a být prováděné vědecky školenými pracovníky této organizace nebo jiného úředně oprávněného orgánu
 (bb) být prováděné v místě s odpovídajícím vybavením vyhovujícím pro práci se škodlivými organismy a k udržování materiálu, včetně indikátorových rostlin, takovým způsobem, aby bylo zamezeno jakémukoliv nebezpečí šíření škodlivých organismů
 (cc) být prováděné u každé partie materiálu
 - vizuální prohlídkou zaměřenou na příznaky způsobené jakýmikoliv škodlivými organismy, prováděnou v pravidelných intervalech v průběhu alespoň jednoho celého vegetačního období s ohledem na typ materiálu a jeho vývojového stadia v době testování
 - testováním podle vhodných metod, které musí být předloženy Stálému fytosanitárnímu výboru postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1)
- v případě veškerého materiálu brambor nejméně na:
 - Andean potato latent virus /Potato Andean latent tymovirus/
 - Arracacha virus B oca strain
 - Potato black ringspot virus /nepovirus/
 - Potato spindle tuber viroid
 - Potato virus T /Potato T trichovirus/
 - Andean potato mottle virus /Potato Andean mottle comovirus/
 - běžné viry bramboru A, M, S, V, X a Y (včetně Y°, Yn a Yc) a Potato leaf roli virus /luteovirus/
 - Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
 - Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./
 - v případě semen brambor nejméně na viry a viroidy ve výše uvedeném seznamu
 (dd) vhodným testováním určit škodlivý organismus způsobující jakékoliv jiné příznaky, které byly pozorovány při vizuální prohlídce;
 c) veškerý materiál, který nebyl testováním uvedeným pod b) shledán prostým škodlivých organismů uvedených pod b), musí být okamžitě zničen nebo být podroben opatřením eliminujícím tento škodlivý organismus (tyto škodlivé organismy);
 d) každá právnická nebo fyzická osoba mající ve svém držení takový materiál, musí o tomto materiálu informovat Ústav.
18.4. Rostliny stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů Solanum L. nebo jejich kříženců, určené k pěstování a udržované jako materiál v genobankách nebo genetických sbírkách	Každá organizace nebo výzkumné pracoviště mající ve svém držení takový materiál musí o tomto materiálu informovat odpovědný úřední orgán členského státu, na území České republiky Ústav.
18.5. Hlízy Solanum tuberosum L. jiné než - ty, které jsou uvedené v bodech 18.1., 18.2., 18.3. nebo 18.4. části A oddílu II této přílohy, a jiné než- hlízy uváděné na trh v obalech 5 kg nebo menších a určené pro užití vlastníky nebo příjemci k nevýrobním a neobchodním účelům nebo ke spotřebě během přepravy, pokud neexistuje nebezpečí šíření škodlivých organismů	Na obalech nebo, v případě hromadné přepravy volně ložených brambor na dopravním prostředku, musí být uvedeno registrační číslo, potvrzující, že brambory byly vypěstovány pěstitelem registrovaným podle § 12 odst. 1 písm. c) zákona nebo že pocházejí ze společného obchodního skladu, odesílacího střediska nebo balírny, jejichž provozovatel je registrován podle § 12 odst. 1 písm. c) zákona, a dokládající, že hlízy jsou prosté Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./ a že jsou plněna opatřením Evropské unie k boji proti: a) Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival ab) kde je to vhodné, Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
18.6. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, jiné než osivo a rostliny uvedené v bodech 18.4. nebo 18.5. části A oddílu II této přílohy	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 18.1., 18.2. a 18.3. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Potato stolbur mycoplasm /phytoplasma/nebob) na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Potato stolbur mycoplasm /phytoplasma/.
18.7. Rostliny Capsicum annuum L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Musa L., Nicotiana L. a Solanum melongena L., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 18.6. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./nebob) na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./.
19. Rostliny Humulus lupulus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Verticillium albo-atrum Reinke et Berthold a Verticillium dahliae Klebahn.
19.1. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.	Úřední potvrzení, že rostlinya) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána národní organizací ochrany rostlin za prostou Paysandisia archon (Burmeister) podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebob) byly pěstovány po dobu nejméně dvou let před přemístěním v místě produkce:
 - které je registrováno příslušným úředním orgánem v členském státu původu a tento subjekt nad ním vykonává dohled,
 - kde byly rostliny umístěny v prostoru s úplnou fyzickou ochranou před zavlečením Paysandisia archon (Burmeister) nebo za použití vhodných preventivních ošetření a
 - kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Paysandisia archon (Burmeister) při 3 úředních prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu.
20. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium L'Hérit ex Ait, určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné známky přítomnosti Helicoverpa armigera (Hůbner) nebo Spodoptera littoralis (Boisduval),nebob) rostliny byly vhodným způsobem ošetřeny proti výše jmenovaným organismům.
21.1. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 20. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny jsou nejvýše třetí generací získanou z materiálu, který byl shledán prostým Chrysanthemum stunt viroid v průběhu virologických testů, nebo jsou přímo získány z materiálu, u kterého byl v období kvetení úředně kontrolován reprezentativní vzorek alespoň 10 % rostlin a byl shledán prostým Chrysanthemum stunt viroid; b) rostliny nebo řízky pocházejí z podniků:- které byly úředně kontrolovány nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před odesláním a na kterých nebyly v tomto období pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings a v bezprostředním okolí nebyly v průběhu tří měsíců před prodejem pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings,nebo- zásilka byla vhodně ošetřena proti Puccinia horiana Hennings;c) v případě nezakořeněných řízků nebyly na řízcích nebo na rostlinách, ze kterých byly řízky získány, pozorovány žádné příznaky napadení Didymella ligulicola (Baker, Dimock et Davis) von Arx nebo, v případě zakořeněných řízků, nebyly na řízcích nebo v místech zakořenění pozorovány žádné příznaky napadení Didymella ligulicola (Baker, Dimock et Davis) von Arx.
21.2. Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 20. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: rostliny byly získány přímo z matečných rostlin, které byly úředně testované nejméně jednou v průběhu dvou předcházejících letech na Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr et Burkholder /syn. = Burkholderia caryophylli (Burkholder) Yabuuchi et al./ a Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma a byly shledány prosté těchto škodlivých organismů,na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení výše jmenovaných škodlivých organismů.
22. Cibule Tulipa L. a Narcissus L., jiné než ty, u kterých je zřejmé podle balení nebo jiným způsobem, že jsou určené k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří se v rámci podnikání nezabývají produkcí řezaných květin	Úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kůhn) Filipjev.
23. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, jiné než: 
 - cibule, 
 - oddenkové hlízy,
 - rostliny čeledi Graminae,
 - oddenky,
 - osivo,
 - hlízy	Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedené v bodech 20., 21.1. nebo 21.2. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),nebob) buď v místě produkce nebyly při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),neboc) bezprostředně před uvedením na trh byly rostliny úředně prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess).
24. Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě	Musí být prokázáno, že místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.
25. Rostliny Beta vulgaris L., určené k pěstování, jiné než osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Beet leaf curi virus /rhabdovirus/,nebob) oblasti pěstování není znám výskyt Beet leaf curi virus /rhabdovirus/ a v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Beet leaf curi virus /rhabdovirus/.
26. Osivo Helianthus annuus L.	Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni,nebob) semena, jiná než semena odrůd rezistentních ke všem rasám Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni, vyskytujícím se v oblasti produkce, byla podrobena vhodnému ošetření proti Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese et de Toni.
27.1. Rostliny Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 18.6. a 23. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/nebob) na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/a(aa) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia tabaci (Gennadius) nebo(bb) místo produkce bylo při úředních prohlídkách vykonaných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před expedicí shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius)neboc) v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení Tomato yellow leaf curi virus /bigeminivirus/, místo produkce bylo podrobeno vhodnému ošetření a monitoringu k zajištění nepřítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius).
27.2. Osivo Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.	Úřední potvrzení, že semena byla získána vhodnou kyselinoextrakční metodou nebo rovnocennou metodou, schválenou postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1), a a) buď semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis (Smith) Davis et al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye /syn. = Xanthomonas vesicatoria (ex Doidge) Vauterin et al./nebob) na rostlinách v místě produkce nebyly během posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených těmito škodlivými organismy neboc) reprezentativní vzorek semen byl podroben úřednímu testování nejméně na příslušné škodlivé organismy a za použití vhodných metod a přitom bylo prokázáno, že semena jsou prostá příslušných škodlivých organismů.
28.1. 0 sivo Medicago sativa L.	Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kuhn) Filipjev a tento škodlivý organismus nebyl zjištěn ani při laboratorním testování reprezentativního vzorku nebob) před prodejem byla provedena fumigace.
28.2. 0 sivo Medicago sativa L.	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 28.1. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.nebob) 
 - na farmě nebo v jejím bezprostředním okolí nebyl od začátku posledních uplynulých 10 let zjištěn Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al., a- sklizená semena patří k odrůdě, která je uznána za vysoce rezistentní k Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.,nebo- v době sklizně porostu nezačalo ještě jeho čtvrté ukončené vegetační období od doby výsevu a porost poskytl nejvýše jednu předcházející sklizeň semennebo- obsah neškodných nečistot, které byly stanoveny podle pravidel používaných pro certifikaci semen platných v Evropské unii, nepřevyšuje 0,1 % jeho hmotnosti- během posledního ukončeného vegetačního období nebo, je-li to možné, během posledních dvou vegetačních období, nebyly na pěstitelské ploše ani na okolních přiléhajících porostech Medicago sativa L. pozorovány žádné příznaky napadení Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.,- porost byl založen na pozemku, na kterém během posledních třech let před výsevem nebyla pěstována vojtěška {Medicago sativa L.).
29. Osivo Phaseolus L.	Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. phaseoli (Smith) Vauterin et al./nebob) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech byl shledán prostým Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. phaseoli (Smith) Vauterin et al./.
30. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci	Na obalech musí být vyznačen původ zboží.

ČÁST B
Zvláštní požadavky, které musejí být splněny při dovozu anebo přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů na území určitých chráněných zónRostliny, rostlinné produkty a jiné předměty	Zvláštní požadavky	Chráněná(é) zóna(y)
1. Dřevo j ehličnanů (Coniferales)	Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné nebob) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Dendroctonus micans (Kugelann),neboc) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení.	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey)
2. Dřevo jehličnanů (Coniferales)	Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a v bodu 1. části B, této přílohy, a) dřevo musí být odkorněné nebob) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips duplicatus (Sahlberg),neboc) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení.	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
3. Dřevo jehličnanů (Coniferales)	Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedenýchv bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a v bodech 1. a 2. části B této přílohy: a) dřevo musí být odkorněné nebob) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips typographus (Linnaeus),neboc) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení.	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
4. Dřevo jehličnanů (Coniferales)	Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a v bodech 1., 2. a 3. části B této přílohy: a) dřevo musí být odkorněné nebob) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips amitinus (Eichhoff),neboc) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení.	Řecko, Francie (Korsika), Irsko, Spojené království
 Velké Británie a Severního Irska
5. Dřevo jehličnanů (Coniferales)	Kromě požadavků platných pro dřevo uvedených, v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a v bodech 1., 2., 3. a 4. části B této přílohy: a) dřevo musí být odkorněné nebob) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips cembrae (Heer),neboc) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení.	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
6. Dřevo jehličnanů (Coniferales)	Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a v bodech 1., 2., 3., 4. a 5. části B této přílohy: a) dřevo musí být odkorněné nebob) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips sexdentatus (Bôrner),neboc) dřevo nebo jeho obal musí být opatřeny značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznaným označením podle běžné obchodní praxe potvrzujícím, že dřevo bylo v době zpracování uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení.	Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
6.3. Dřevo Castanea Mill.	a) Dřevo musí být prosté kůry nebo b) Úřední potvrzení, že dřevoi) pochází z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,neboii) bylo uměle vysušeno na vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení technologického postupu, vhodného jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „Kiln-dried", „KD" nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu.	Česká republika, Irsko, Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (s výjimkou ostrova Man)
7. Rostliny Abies Mill., Larix Mill, Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, a v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Dendroctonus micans (Kugelann).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey)
8. Rostliny Abies Mill., Lar/x Mill., P/cea A. Dietr. a .P/ww^ L , vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodu 7. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips duplicatus (Sahlberg).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
9. Rostliny Abies Mill., Lar/x Mill., Picea A. Dietr., .P/ww^ L. a Pseudotsuga Carr. , vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7. a 8. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips typographus (Linnaeus).	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
10. Rostliny Abies Mill., Lar/x Mill, Picea A. Dietr., Pinus L., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8. a 9. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips amitinus (Eichhoff).	Řecko, Francie (Korsika), Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
11. Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8., 9. alO. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips cembrae (Heer).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
12. Rostliny Mill., Larix Mill, P/cea A. Dietr., Pinus L., vyšší než 3 m, jiné než plody a osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8., 9., 10. a 11. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips sexdentatus (Bôrner).	Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
14.1. S amo statná kůra jehličnanů (Coniferales)	Úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcůmnebob) pochází z oblastí prostých Dendroctonus micans (Kugelann).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey)
14.2. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodu 14.1. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcůmnebob) pochází z oblastí prostých Ips amitinus (Eichhoff).	Řecko, Francie (Korsika), Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
14.3. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1. a 14.2. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcůmnebob) pochází z oblastí prostých Ips cembrae (Heer).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
14.4. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1., 14.2. a 14.3. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcůmnebob) pochází z oblastí prostých Ips duplicatus (Sahlberg).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
14.5. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1., 14.2., 14.3. a 14.4. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcůmb) pochází z oblastí prostých Ips sexdentatus (Bôrner).	Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man)
14.6. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales)	Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1., 14.2., 14.3., 14.4. a 14.5. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcůmnebob) pochází z oblastí prostých Ips typographus (Linnaeus).	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
14.7. Samostatná kůra Castanea Mill.	Úřední potvrzení, že samostatná kůra: a) pochází z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,nebob) byla podrobena fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, ke specifikaci schválené postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1). Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno, tím že v rostlinolékařském osvědčení se uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h).	Česká republika, Dánsko, Irsko, Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (s výjimkou ostrova Man)
15. Rostliny Larix Mill. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodu 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12. a 13. části B této přílohy, úřední potvrzení, že byly vypěstovány ve školkách a že místo produkce je prosté Cephalcia lariciphila (Wachtl).	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey)
16. Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2. a 9. části A oddílu I této přílohy, v bodu 4. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. a 15. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že byly vypěstovány ve školkách a že místo produkce je prosté Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet.	Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
17. zrušeno	 	 
18. Rostliny Picea A. Dietr. určené k pěstování, jiné než osivo	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodu 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. a 16. části B této přílohy, úřední potvrzení, že byly vypěstovány ve školkách a že místo produkce je prosté Gilpinia hercyniae (Hartig).	Řecko, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey)
19. Rostliny Eucalyptus L'Hérit, jiné než plody a osivo	Úřední potvrzení, že: a) rostliny jsou prosté zeminy a že byly podrobeny ošetření proti Gonipterus scutellatus Gyllenhal, nebo b) rostliny pocházejí z oblastí prostých Gonipterus scutellatus Gyllenhal.	Řecko, Portugalsko (Azory)
20.1. Hlízy Solanum L. určené k pěstování	Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 10. a 11. přílohy č. 3 části A, v bodech 25.1., 25.2., 25.3., 25.4., 25.5. a 25.6. části A oddílu I této přílohy, a v bodech 18.1., 18.2., 18.3., 18.4. a 18.6. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy: a) byly vypěstovány v oblasti, ve které se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus /furovirus/ (BNYVV)nebob) byly vypěstovány na pozemku prostém BNYVV nebo v pěstebním substrátu obsahujícím zeminu prostou BNYVV nebo byly úředně testované vhodnými metodami a shledány prosté BNYVV neboc) byly omyté a jsou prosté zeminy.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
20.2. Hlízy Solanum tuberosum L. jiné než ty, které jsou uvedeny v bodu 20.1. části B této přílohy	a) Zemina nesmí tvořit více než 1 % hmotnosti zásilky nebo partie, nebob) hlízy jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vylučuje nebezpečí rozšíření BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
20.3. Hlízy Solanum tuberosum L.	Kromě požadavků uvedených v bodech 18.1., 18.2. a 18.5. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že opatření týkající se Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) jsou shodná s těmi, která jsou stanovená zvláštním právním předpisem3).	Finsko, Litva, Slovinsko, Slovensko
21. Rostliny a živý pyl pro opy lo vání: Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill, Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., jiné než plody a osivo	Kromě zákazů platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9., 9.1. a 18. přílohy č. 3 části A, a v bodech 1. a 2. přílohy č. 3 části B, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí ze třetích zemí, které byly uznány za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1),nebob) rostliny pocházejí z oblastí prostých škodlivého organismu ve třetích zemích, které byly stanoveny ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s příslušným mezinárodním standardem pro fytosanitární opatření jako prosté tohoto škodlivého organismu, a které byly jako takové uznány podle zvláštního předpisu Evropské unie1),neboc) rostliny pocházejí z kantonu Valais ve Švýcarsku, 
 nebo
 d) rostliny pocházejí z chráněných zón uvedených v pravém sloupci,neboe) rostliny byly pěstovány nebo, v případě přemístění do nárazníkové zóny, udržovány po dobu nejméně 7 měsíců, včetně období od 1. dubna do 31. října posledního ukončeného vegetačního období na pozemku:
 (aa) umístěném v úředně vymezené nárazníkové zóně o rozloze nejméně 50 km2, a to nejméně 1 km od hranice této zóny, kde hostitelské rostliny podléhají úředně schválenému a kontrolovanému ochrannému režimu stanovenému nejpozději před začátkem ukončeného vegetačního období předcházejícího poslednímu ukončenému vegetačnímu období, s cílem minimalizovat riziko šíření Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. z rostlin pěstovaných v této oblasti. Podrobnosti popisu této nárazníkové zóny musí být k dispozici Komisi a ostatním členským státům Evropské unie. V nárazníkové zóně seprovádějí úřední kontroly, s výjimkou pozemku a jeho přilehlé zóny v šířce 500m, nejméně jednou od začátku posledního ukončeného vegetačního období v nej vhodnější době, a všechny hostitelské rostliny, které vykazujípříznaky napadení Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al, musí být neprodleně odstraněny. Výsledky těchto kontrol musí být poskytnuty do 1. května každého roku Komisi a ostatním členským státům Evropské unie, a
 (bb) který byl před začátkem ukončeného vegetačního období předcházejícího poslednímu ukončenému vegetačnímu období úředně schválen, stejně jako nárazníková zóna, pro pěstování rostlin podle požadavků stanovených v tomto bodu; a
 (cc) který, stejně jako přilehlá zóna v šířce nejméně 500m, byl od začátku posledního ukončeného vegetačního období shledán prostým Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. při úředních kontrolách prováděných nejméně:
 - dvakrát na tomto pozemku v nej vhodnější době, tj. jednou během června až srpna a jednou během srpna až listopadu;
 a - jednou v uvedené přilehlé oblasti v nej vhodnější době, tj. během srpna až listopadu, a
 (dd) na němž byly rostliny úředně testovány na latentní infekci Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. vhodnou laboratorní metodou ze vzorku úředně odebraného v nej vhodnější době,
 nebo
 f) rostliny byly trvale pěstovány v místě produkce, které je zcela fyzicky zajištěno proti proniknutí Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. 	Španělsko, Estonsko, Francie (Korsika), Irsko, Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Friulsko-Julské Benátsko, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantua), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Údolí Aosty, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva, Portugalsko, Slovinsko (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), Slovensko [kromě obcí Blahová, Horné Mýto a Okoč (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)
 21.1. Ro stliny Viti s L., j inénež plody a osivo	Kromě zákazu vyplývajícího pro tyto rostliny z bodu 15. přílohy č. 3 části A, a použitelného pro dovoz rostlin Viti s L., kromě plodů, ze třetích zemí (s výjimkou Švýcarska) do Evropské unie, úřední potvrzení, že rostliny: a) pocházejí z oblasti prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);nebob) byly vypěstovány v místě produkce, které bylo shledáno prostým Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) při úředních kontrolách, vykonaných v průběhu posledních dvou ukončených vegetačních období;neboc) byly podrobeny fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch).	Kypr
21.2. Plody Vi tis L.	Plody musí být bez listů a úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí z oblasti prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);nebob) byly vypěstovány v místě produkce, které bylo shledáno prostým Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) při úředních kontrolách, vykonaných v průběhu posledních dvou ukončených vegetačních období;neboc) byly podrobeny fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch).	Kypr
21.3. Včelstva v období od 15. března do 30. června	Musí být písemně doložené, že včelstva: a) pocházejí ze třetích zemí uznaných v souladu s postupem podle zvláštního předpisu Evropské unie1) za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.,nebob) pocházejí z kantonu Valais ve Švýcarsku, 
 nebo
 c) pocházejí z chráněných zón uvedených v pravém sloupci,nebod) byly podrobeny před přemísťováním vhodnému karanténnímu opatření.	Španělsko, Estonsko, Francie (Korsika), Irsko, Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Friulsko-Julské Benátsko, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantua), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Údolí Aosty, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza dAdige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva, Portugalsko, Slovinsko (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), Slovensko [kromě obcí Blahová, Horné Mýto a Okoč (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)
22. Rostliny Allium porrum L., Apium L., Beta L., jiné než rostliny uvedené v bodu 25. části B této přílohy a rostliny určené jako krmivo pro zvířata, rostliny Brassica napus L., Brassica rapa L., Daucus L., jiné než rostliny určené k pěstování	a) Zemina nesmí tvořit více než 1 % hmotnosti zásilky nebo partie, nebob) rostliny jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vylučuje nebezpečí rozšíření BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
23. Rostliny Beta vulgaris L., určené k pěstování, jiné než osivo	a) Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 35.1. a 35.2. části A oddílu I této přílohy, v bodu 25. části A oddílu II této přílohy, a v bodu 22. části B této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny (aa) byly jednotlivě úředně testovány a byly shledány prostými Beet necrotic yellow vein virus /furovirus/ (BNYVV)nebo(bb) byly vypěstovány ze semen splňujících požadavky uvedené v bodech 27.1. a 27.2. části B této přílohy, a- byly pěstovány v oblastech, ve kterých se nevyskytuje BNYVV, nebo- byly pěstovány na pozemku nebo v pěstebním substrátu úředně testovaném vhodnými metodami a shledaném prostým BNYVV a- byly vzorkovány a vzorky byly vhodnými metodami testovány a shledány prostými BNYVVb) organizace nebo výzkumné pracoviště mající ve svém držení rostliny uvedené v levém sloupci musí o jejich držení informovat odpovědný úřední orgán členského státu.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
24.1. Nezakořeněné řízky Euphorbia pulcherrima Willd., určené k pěstování	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 45.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/,nebob) na řízcích ani na rostlinách, ze kterých byly řízky získány, nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ a tyto rostliny byly umístěny nebo vypěstovány v místě produkce, ve kterém byly prováděny během celého produkčního období těchto rostlin nejméně jednou za tři týdny úřední prohlídky,neboc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna Bemisia tabaci (Gennadius) /evropská populace/, řízky a rostliny, ze kterých byly řízky získány, umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce, byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropským populacím/ a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ prováděného v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce.	Irsko, Portugalsko [Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (obce Alcobaca, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinha, Nazaré, Obidos, Peniche a Torres Vedras) a Trás-os-Montes], Finsko, Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
24.2. Rostliny Euphorbia pulcherrima Willd. určené k pěstování, jiné než:
 - osivo,
 - rostliny, u kterých je z balení nebo rozvití květu (nebo listenu) nebo z jiných znaků zřejmé, že jsou určeny k prodeji konečným spotřebitelům, kteří se při podnikatelské činnosti nezabývají pěstováním rostlin;
 - rostliny uvedené v bodu 24.1.	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 45.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že:
 a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, nebo
 b) u rostlin v místě produkce nebyly na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny během devíti týdnů před uvedením na trh pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, neboc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna Bemisia tabaci (Gennadius) /evropská populací/, rostliny umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce, byly podrobeny vhodnému ošetřeníproti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropským populacím/ a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ prováděného v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce 
 a d) je prokázáno, že rostliny byly vyprodukovány z řízků, které:
 da) pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, nebo
 db) byly vypěstovány v místě produkce, ve kterém nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny během celého produkčního období těchto rostlin, nebo dc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna Bemisia tabaci (Gennadius) /neevropská populace/, rostliny umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce, byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropským populacím/ a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ prováděného v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce.	Irsko, Portugalsko [Azory, Beira Interior, Beira Literal, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (obce Alcobaca, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinha, Nazaré, Obidos, Peniche a Torres Vedras) a Trás-os-Montes], Finsko, Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
24.3. Rostliny Begónia L. určené k pěstování, jiné než osivo, hlízy a oddenkové hlízy, a rostliny Ficus L. a Hibiscus L., určené k pěstování, jiné než osivo a rostliny, u kterých je z balení nebo rozvití květu nebo z jiných znaků zřejmé, že jsou určeny k prodeji konečným spotřebitelům, kteří se při podnikatelské činnosti nezabývají pěstováním rostlin	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 45.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/,nebob) u rostlin v místě produkce nebyly na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny během devíti týdnů před uvedením na trh pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/,neboc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna Bemisia tabaci (Gennadius) /evropská populace/, rostliny umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce, byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) /evropským populacím/ a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/, a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) /evropských populací/ prováděného v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce.	Irsko, Portugalsko [Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (obce Alcobaca, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinha, Nazaré, Obidos, Peniche a Torres Vedras) a Trás-os-Montes], Finsko, Švédsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
25. Rostliny Beta vulgaris L., určené k průmyslovému zpracování	Úřední potvrzení, že: a) rostliny jsou přepravovány tak, že nehrozí žádné nebezpečí šíření BNYVV a jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vylučuje nebezpečí rozšíření BNYVV,nebob) rostliny byly vypěstovány v oblasti, ve které se nevyskytuje BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
26. Zemina z řepy a ne sterilizovaný odpad z řepy {Beta vulgaris L.)	Úřední potvrzení, že zemina nebo odpad: a) byly ošetřeny tak, aby se vyloučilo zamoření BNYVV,nebob) jsou určeny k odvozu pro odstranění úředně schváleným způsobem,nebo
 c) pocházejí z rostlin Beta vulgaris (L.) vypěstovaných v oblasti, ve které se nevyskytuje BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
27.1. Osivo cukrové a krmné řepy {Beta vulgaris L.)	Kromě opatření podle zvláštního právního předpisu2)kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) semena kategorie „základní rozmnožovací materiál" a „certifikovaný rozmnožovací materiál" splňují podmínky stanovené podle zvláštního právního předpisu2);nebob) v případě „semen necertifikovaných" semena:- splňují podmínky stanovené podle zvláštního právního předpisu a- jsou určena ke zpracování, které bude splňovat podmínky stanovené podle zvláštního právního předpisu2) a jsou dopravena do zpracovatelského závodu s úředně schváleným způsobem odstraňování odpadů k zabránění šíření Beet necrotic yellow vein virus /fůrovirus/ (BNYVV);c) semena byla získána z porostu vypěstovaného v oblasti, kde se nevyskytuje BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
27.2. Osivo zeleniny druhu Beta vulgaris L. (salátová řepa)	Kromě opatření podle zvláštního právního předpisu2) kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) zpracované osivo neobsahuje více než 0,5 % neškodných nečistot, v případě obalovaného osiva musí být tento požadavek splněn před obalováním,nebob) v případě nezpracovaného osiva, osivo- musí být úředně zabaleno takovým způsobem, aby bylo zajištěno, že neexistuje žádné nebezpečí šíření Beet necrotic yellow vein virus /fůrovirus/ (BNYVV), a- je určeno pro zpracování, které bude splňovat podmínky stanovené pod písm. a) a je dopraveno do zpracovatelského závodu s úředně schváleným způsobem odstraňování odpadů k zabránění šíření Beet necrotic yellow vein virus /fůrovirus/ (BNYVV);neboc) osivo bylo získáno z porostu vypěstovaného v oblasti, kde se nevyskytuje BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
28. Osivo Gossypium L.	Úřední potvrzení, že: a) osivo bylo odvlákněno kyselinou ab) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Glomerella gossypii Edgerton a reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech shledán prostým Glomerella gossypii Edgerton.	Řecko
28.1. 0 sivo Gossypium L.	Úřední potvrzení, že osivo bylo odvlákněno kyselinou.	Řecko, Španělsko (Andalucia, Catalonia, Extremadura, Murcia, Valencia)
29. 0 sivo Mangifera L.	Úřední potvrzení, že osivo pochází z oblastí prostých Sternochetus mangiferae (Fabricius).	Španělsko (Granada a Malaga), Portugalsko (Alentejo, Algarve a Madeira)
30. Použité zemědělské stroje	a) Mechanizační prostředky musí být očištěné a prosté zeminy a zbytků rostlin, jsou-li dopravovány na místa produkce, na nichž se pěstuje řepa, nebo b) mechanizační prostředky musí být dopravovány z oblasti, ve které se nevyskytuje BNYVV.	Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Finsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)
31. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze Španělska, Francie (s výjimkou Korsiky), Kypru a Itálie	Kromě požadavku uvedeného v bodu 30. části A oddílu II této přílohy, že na obalech musí být vyznačen původ zboží: a) plody musí být bez listů a stopek; nebob) v případě, že plody jsou s listy a stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou baleny v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zaplombované a musí zůstat zaplombované během transportu uvnitř chráněné zóny, uznané pro tyto plody, a musí být označeny rozlišovací značkou uvedenou v rostlinolékařském pase.	Řecko, Francie (Korsika), Portugalsko (kromě Madeiry), Malta
32. Rostliny Vitis L., s výjimkou plodů a osiva	Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 15. části A přílohy č. 3, v bodu 17. části A oddílu II přílohy č. 4 a v bodu 21.1. části B přílohy č. 4, úřední potvrzení, že: a) rostliny mají původ a byly vypěstovány v místě produkce v zemi, ve které se nevyskytuje Grapevine flavescence dorée mycoplasm /phytoplasma/; nebob) rostliny mají původ a byly vypěstovány v místě produkce v oblasti prosté Grapevine flavescence dorée mycoplasm /phytoplasma/ stanovené národní organizací ochrany rostlin v souladu s příslušnými mezinárodními standardy; neboc) rostliny mají původ a byly vypěstovány buď v České republice, Francii (Champagne-Ardenne, Lorraine a Alsasko) nebo Itálii (Basilicata); nebod) rostliny pocházejí a byly vypěstovány v místě produkce, kde:(aa) na matečných rostlinách nebyly od začátku posledních dvou ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée mycoplasm /phytoplasma/; a(bb) buď,(i) na rostlinách v místě produkce nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée mycoplasm /phytoplasma/; nebo,(ii) rostliny byly podrobeny ošetření horkou vodou o teplotě nejméně 50 °C po dobu 45 minut aby se eliminovala přítomnost Grapevine flavescence dorée mycoplasm /phytoplasma/.	Česká republika, Francie (Champagne-Ardenne, Lorraine a Alsasko), Itálie (Basilicata)

Příloha č. 5 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Podmínky pro přechovávání a jiné manipulace se škodlivými organismy, rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, pro pokusné a vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd
a) Obecné zásady pro zacházení s karanténním materiálem:
1) technická izolace od jiných rostlin nebo škodlivých organismů zahrnující i ochranu rostlin v přilehlé oblasti,
2) jmenování osoby odpovědné za veškeré činnosti spojené s manipulací s karanténním materiálem,
3) omezení přístupu do vymezených prostor a zařízení, popřípadě, je-li to účelné, i do přilehlé oblasti, který je povolen pouze oprávněným jmenovaným osobám,
4) vhodné označení vymezených prostor a zařízení udávající druh činnosti a osobní odpovědnost,
5) vedení záznamů o vykonaných činnostech a metodiky pracovních postupů, včetně postupů pro případ úniku škodlivých organismů,
6) vhodný bezpečností a poplachový systém,
7) vhodná ochranná opatření k zamezení proniknutí škodlivých organismů do vymezených prostor a zařízení a jejich šíření v nich,
8) ochranná opatření pro vzorkování karanténního materiálu a jeho přemísťování v rámci vymezených prostor,
9) ochranná opatření pro nakládání s odpadem, použitou zeminou a vodou, jsou-li potřebná, včetně zajištění vhodného vybavení k jejich likvidaci,
10) vhodné dezinfekční a hygienické postupy a vybavení pro osoby, prostory a zařízení,
11) vhodná opatření a vybavení pro likvidaci pokusného materiálu,
12) vhodné vybavení, prostory a postupy pro indexování, včetně testování.
b) Speciální zásady pro zacházení s karanténním materiálem s ohledem na specifickou biologii a epidemiologii karanténního materiálu a předpokládanou činnost:
1) udržování karanténního materiálu v místnostech (sklenících apod.) s předvstupním uzavřeným prostorem (tzv. double dooř) pro vstup osob,
2) udržování karanténního materiálu při sníženém tlaku vzduchu,
3) udržování karanténního materiálu v kontejnerech nebo jiných zařízeních opatřených vhodnými sítěmi nebo jinými zábranami znemožňujícími únik škodlivého organismu, jako jsou vodní bariéra pro roztoče, uzavřené kontejnery s půdou pro háďátka, elektrické lapače hmyzu apod.,
4) izolace karanténního materiálu od jiných škodlivých organismů a jiného materiálu, např. od vironosného materiálu sloužícího některým škůdcům za potravu, od hostitelských rostlin apod.,
5) udržování chovů škodlivých organismů v chovných boxech s vhodným manipulačním zařízením,
6) zabránění křížení škodlivých organismů s původními kmeny nebo druhy,
7) vyvarování se udržování kontinuálních chovů a kultur škodlivých organismů,
8) udržování karanténního materiálu v podmínkách umožňujících přísnou kontrolu rozmnožování škodlivého organismu, např. v takovém životním režimu, při němž nedojde k diapause,
9) udržování karanténního materiálu způsobem zabraňujícím šíření rozmnožovacích částic (např. spor vzdušným prouděním),
10) postupy k ověřování čistoty kultur a chovů škodlivých organismů, k zajištění, aby byly prosté parazitů anebo jiných škodlivých organismů,
11) vhodný ochranný systém vylučující možné přenašeče,
12) při činnostech s materiálem in vitro udržování tohoto materiálu ve sterilních podmínkách; vybavení laboratoří pro provádění aseptických postupů,
13) udržování škodlivých organismů šířících se pomocí přenašečů v podmínkách zabraňujících tomuto šíření, např. v ochranných sítích, v oddělených nádobách se zeminou apod.,
14) sezónní izolace zajišťující provádění činností v období sníženého rizika přenosu a šíření škodlivých organismů.

Příloha č. 6 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Formulář oprávnění k dovozu ze třetích zemí anebo k přemístění z členských států Evropské unie škodlivých organismů, rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, určených pro pokusné a vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd

Příloha č. 7 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Postupy k vyloučení skrytého napadení určitých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, určených pro pokusné a vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd, škodlivými organismy, za účelem jejich uvolnění z karanténního režimu
ČÁST A
Pro některé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 3
Oddíl I
Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, jiné než plody a osivo
1.  Rostliny nebo jejich části (dále jen „rostlinný materiál"), je-li to vhodné, jsou podrobeny příslušným terapeutickým postupům stanoveným v technické směrnici FAO/IPGRI.
2. Po uplatnění terapeutických postupů uvedených v bodu 1., je veškerý rostlinný materiál podroben testování. Všechen rostlinný materiál, včetně rostlin použitých k indexování, je uchováván ve schválených zařízeních, za podmínek bezpečné manipulace s karanténním materiálem, stanovených v příloze č. 5. Rostlinný materiál určený k úřednímu uvolnění ze stanoveného karanténního režimu se uchovává v podmínkách, které umožňují jeho normální vývoj, a je po dodání a následně ve vhodných intervalech v průběhu testování podroben vizuální kontrole ke zjištění příznaků napadení škodlivými organismy, včetně všech škodlivých organismů, uvedených v přílohách č. 1 a 2, které se na něm mohou vyskytnout.
3. Pro účely bodu 2. musí být rostlinný materiál otestován ke zjištění a určení škodlivých organismů v souladu s následujícími postupy:
3.1. Testování se provádí vhodnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin, včetně Citrus sinensis (L.) Osbeck, Citrus aurantifolia (Christm.) Swing., Citrus medica L., Citrus reticulata Blanco a Sesamum L., ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:
a) Citrus greening bacterium
b) Citrus variegated chlorosis /syn. = Xylella fastidiosa Wells et al.)
c) Citrus mosaic virus /badnavirus/
d) Citrus tristeza virus /closterovirus/ (všechny izoláty)
e) Citrus vein enation woody gall /syn. = Citrus vein enation 'virus'/
f) Leprosis /syn. = Citrus leprosis rhabdovirus/
g) Naturally spreading psorosis /syn. = Citrus ringspot virus/
h) Phoma tracheiphila (Petři) Kanchaveli et Gikashvili /syn. = Deuterophoma tracheiphila Petři/
i) Satsuma dwarf virus /nepovirus/
j) Spiroplasma citri Saglio et al.
k) Tatter leaf virus /syn. = Citrus tatter leaf capillovirus/
l) Witches' broom (MLO) /syn. = Lime witches' broom phytoplasma/
m) Xanthomonas campestris /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. citri/ (všechny kmeny patogenní pro Citrus).
3.2. Pro škodlivé organismy, jako je Blight and Blight - like /syn. = Citrus blight disease/, pro něž neexistují krátkodobé testovací postupy, musí být rostlinný materiál naroubován na semenáč, vypěstovaný ve sterilní kultuře, jak je stanoveno v technické směrnici FAO/IPGRI, a výsledné rostliny musí být podrobeny terapeutickým postupům v souladu s ustanoveními bodu 1.
4. Rostlinný materiál, podrobený vizuální prohlídce, uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy, musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, kco nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů, způsobujících tyto příznaky.

Oddíl II
Rostliny Pyrus L., Malus Mill., Cvdonia Mill., Prunus L. a jejich kříženců a Fragaria L, určené k pěstování, jiné než osivo
1. a 2. Postup stejný jako v bodech 1. a 2. oddílu I.
3. Pro účely bodu 2. musí být rostlinný materiál otestován ke zjištění a určení škodlivých organismů v souladu s následujícími postupy:
3.1. U rostlin Fragaria L. bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin, včetně Fragaria vesca L., Fragaria virginiana Mill. a Chenopodium L., ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:
a) Arabis mosaic virus /nepovirus/
b) Raspberry ringspot virus /nepovirus/
c) Strawberry crinkle virus /cytorhabdovirus/
d) Strawberry latent 'C' virus /rhabdovirus/
e) Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/
f) Strawberry mild yellow edge virus
g) Strawberry vein banding virus /caulimovirus/
h) Strawberry witches' broom mycoplasm /phytoplasma/
i) Tomato black ring virus /nepovirus/
j) Tomato ringspot virus /nepovirus/
k) Colletotrichum acutatum Simmonds
1) Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae Wilcox et Duncan
m) Xanthomonas fragariae Kennedy et King.
3.2. U rostlin Malus Milĺ. se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:
3.2.1 a) Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/; nebo
b) Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ (americký)
pochází-li rostlinný materiál ze země, která není známa jako prostá těchto škodlivých organismů; a
3.2.2. a) Tobacco ringspot virus/nepovirus/
b) Tomato ringspot virus /nepovirus/
c) Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al, bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu.
3.3. U rostlin Prunus L., s ohledem na vhodnost pro jednotlivé druhy tohoto rodu, se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:
3.3.1  a) Apricot chlorotic leafroll mycoplasm /syn. = European stonefruit yellows phytoplasma/;
b) Cherry rasp leaf virus/nepovirus/ (americký); nebo
c) Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.,
pochází-li rostlinný materiál ze země, která není známa jako prostá těchto škodlivých organismů; a
3.3.2 a) Little cherry pathogen /syn. = Cherry little cherry virus/ (neevropské izoláty)
b) Peach mosaic virus /syn. = Peach latent mosaic pelamoviroid/ (americký)
c) Peach phony rickettsia /syn. = Xylella fastidiosa Wells et al./
d) Peach rosette mosaic virus /nepovirus/
e) Peach rosette mycoplasm /phytoplasma/
f) Peach X-disease mycoplasm /phytoplasma/
g) Peach yellows mycoplasm /phytoplasma/
h) Plum line pattern virus /ilarvirus/ (americký)
i) Plum pox virus /poty virus/
j) Tomato ringspot virus/nepovirus/
k) Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye. /syn. = Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al./,
bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu.
3.4. U rostlin Cydonia Mill. a Pyrus L., bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu, se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:
a) Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.
b) Pear dechne mycoplasm /phytoplasma/.
4. Rostlinný materiál podrobený vizuální prohlídce uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy, musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů, způsobujících tyto příznaky.

Oddíl III
Rostliny Vitis L., jiné než plody
1. a 2. Postup stejný jako v bodech 1. a 2. oddílu I. Vizuální kontrolou podle bodu 2 se zjišťují též příznaky napadení Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) /syn. = Viteus vitifoliae (Fitch)/ a škodlivých organismů uvedených dále v bodu 3.
3. Pro účely bodu 2. musí být rostlinný materiál otestován ke zjištění a určení následujících škodlivých organismů, pochází-li rostlinný materiál ze země, která není známa jako prostá těchto škodlivých organismů:
3.1. Ajinashika disease
Testování se provede vhodnými laboratorními metodami. V případě negativního výsledku je rostlinný materiál indexován na odrůdě révy vinné Koshu a zůstává v pozorování po dobu minimálně dvou vegetačních období.
3.2. Grapevine stunt virus
Testování se provede pomocí vhodných indikátorových rostlin, jako je odrůda révy vinné Campbell Early, pozorování se provádí v průběhu jednoho roku.

3.3. Summer mottle
Testování se provede pomocí vhodných indikátorových rostlin, jako jsou odrůdy révy vinné Sideritis, Cabernet-Franc a Mission.
4. Bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu se provede testování vhodnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:
a)  Blueberry leaf mottle virus /nepovirus/
b)  Grapevine flavescence dorée MLO /phytoplasma/ a ostatní žloutenky révy
c)  Peach rosette mosaic virus /nepovirus/
d)  Tobacco ringspot virus /nepovirus/
e)  Tomato ringspot virus /nepovirus/ (kmen „yellow vein" a ostatní kmeny)
f)  Xylellafastidiosa (Well et Raju)
g) Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
5. Rostlinný materiál podrobený vizuální prohlídce uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy, musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů způsobujících tyto příznaky.

Oddíl IV
Rostliny stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů Solanum L., nebo jejich kříženců, určené k pěstování
1. a 2. Postup stejný jako v bodech 1. a 2. oddílu I. Testování podle bodu 2. se podrobí každá jednotka (hlíza, tkáňová kultura apod.) rostlinného materiálu. Vizuálními kontrolami podle bodu 2, které se provádějí po dodání a následně v celém období trvání indexačních postupů, a to v pravidelných intervalech až do ukončení vývoje rostlin, se zjišťují též příznaky Potato yellow vein disease.
3. Testování uvedené v bodu 2. se provádí odbornými postupy uvedenými v bodu 5. ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů:

Bakterie:
a) Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
b) Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./

Viry a virům podobné organismy:
a) Andean potato latent virus /Potato Andean latent tymovirus/
b) Potato black ringspot virus /nepovirus/
c) Potato spindle tuber viroid
d) Potato yellowing alfamovirus
e) Potato virus T /syn. = Potato T trichovirus/
f) Andean potato mottle virus /Potato Andean mottle comovirus/
g) obecné viry bramboru A, M, S, V, X a Y (včetně Y°, Yn a Yc) a Potato leafroll virus /luteovirus/.
U osiva bramboru se testování provádí ke zjištění alespoň virů a virům podobných organismů uvedených výše v bodech a) až e).
4. Rostlinný materiál podrobený vizuální prohlídce uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy, musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů, způsobujících tyto příznaky.
5. Odborné postupy podle bodu 3. jsou následující:

Pro bakterie:
1. U hlíz se testuje pupková část každé hlízy. Standardní velikost vzorkuje 200 hlíz. Postup může být však použit i pro vzorky s méně než 200 hlízami.
2. U mladých rostlin a řízků, včetně mikro-rostlin, se testují spodní části stonku a v případě potřeby kořeny každé jednotky rostlinného materiálu.
3. Po testování podle bodů 1. a 2. se doporučuje provést v průběhu jednoho běžného vegetačního období testování dceřiných hlíz nebo bází stonků u druhů nevytvářejících hlízy.
4. Materiál uvedený v bodu 1. musí být testován úředně stanovenou metodou Evropské unie pro testování Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. Materiál uvedený v bodu 2. je možné testovat touto metodou.
5. Materiál uvedený v bodu 1. musí být testován úředně stanovenou metodou Evropské unie pro Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./. Materiál uvedený v bodu 2. je možné testovat touto metodou.
Pro viry a virům podobné organismy jiné než Potato spindle tuber viroid:
1. Minimální testování vegetativního materiálu (hlízy, mladé rostliny nebo řízky včetně mikro-rostlin) musí zahrnovat sérologický test provedený v době kvetení nebo v její těsné blízkosti pro každý uvedený škodlivý organismus kromě Potato spindle tuber viroid, po kterém musí u materiálu s negativním výsledkem sérologického testu následovat biologický test. Pro Potato leafroll virus /luteovirus/ musí být provedeny dva sérologické testy.
2. Minimální testování u osiva musí zahrnovat sérologický test nebo biologický test, jestliže není možné provést test sérologický. Doporučuje se provádět opakované testování určité části negativních vzorků a v případě nejasných výsledků provést testování jinou metodou.
3. Sérologické a biologické testy uvedené v bodech 1. a 2. musí být provedené na rostlinách pěstovaných ve sklenících, na vzorcích odebraných nejméně na dvou místech z každého stonku, zahrnujících mladý zcela vyvinutý list z vrcholu každého stonku a starší lístek ze střední části stonku; vzhledem k možnosti nesystémové infekce musí být otestován každý stonek. Při sérologickém testování se nesmí spojovat do jednoho vzorku lístky odebrané z různých rostlin, vyjma případů, kdy je určitý směsný poměr použitou metodou přímo stanoven. Listy odebrané z jednotlivých stonků téže rostliny však mohou být spojeny k vytvoření vzorku z této rostliny. U biologických testů je možné spojit maximálně pět rostlin k inokulaci minimálně dvou stejných indikátorových rostlin.
4. Vhodné indikátorové rostliny pro biologické testování, uvedené v bodech 1. a 2., jsou ty, které jsou uvedeny na příslušném seznamu publikovaném EPPO, anebo jiné úředně schválené indikátorové rostliny, které vykazují schopnost detekovat viry.
5. Úředně propuštěn ze stanoveného režimu může být pouze přímo otestovaný materiál. V případě indexace oček může být uvolněno pouze potomstvo testovaných oček. Hlíza nesmí být uvolněna vzhledem k možnosti nesystémové infekce.
Pro Potato spindle tuber viroid:
1. U veškerého rostlinného materiálu se testy provádějí na rostlinách vypěstovaných ve skleníku, jakmile jsou dobře vyvinuty, ale před rozkvětem a vytvořením pylu. Testy prováděné na klíčcích hlíz, na rostlinách pěstovaných in vitro nebo na malých sazenicích se považují za pouze předběžné.
2. Vzorky musí být odebrané z plně vyvinutého lístku z vrcholu každého stonku rostliny.
3. Veškerý materiál určený k testování se pěstuje za teploty, která nesmí být nižší než 18 °C (přednostně za teplot vyšších než 20 °C), a při fotoperiodě nejméně šestnácti hodin denně.
4. Testy se provádějí pomocí radioaktivně nebo neradioaktivně značených sond cDNA nebo RNA, postupem R-PAGE (s barvením stříbrem) nebo RT-PCR.
5. Směsný vzorek při testování pomocí sond a metody R-PAGE může tvořit maximálně pět jedinců. Používání tohoto poměru nebo poměrů vyšších musí být metodicky stanoveno.
ČÁST B
Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách č. 2 a 4
1. Úřední postupy zahrnují vhodné prohlídky anebo testy na příslušné škodlivé organismy uvedené v přílohách č. 1 a 2 a provádějí se v případě potřeby v souladu se zvláštními požadavky stanovenými pro tyto škodlivé organismy v příloze č. 4. K zabezpečení těchto zvláštních požadavků se používají v úředních postupech metody stanovené v příloze č. 4 nebo jiné obdobné úředně schválené postupy.
2. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty musí být při úředních postupech uvedených v bodu 1. shledány prostými příslušných škodlivých organismů, uvedených v přílohách č. 1, 2 a 4.

Příloha č. 8 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Invazní škodlivé organismy podléhající monitoringu a průzkumu podle § 10 odst. 1 zákona
Rostliny:
1. Cabomba caroliniana Gray
2. Crassula helmsii (Kirk) Cockayne
3. Eichhornia crassipes (Mart.) Solms
4. Heracleum mantegazzianum Sommier et Levier
5. Heracleum persicum Desf. ex Fisch.
6. Heracleum sosnowskyi Mandenova
7. Hydrocotyle ranunculoides L.
8. Lysichiton americanus Hultén et H. St. John
9. Polygonum perfoliatum L.
10. Pueraria lobata (Willd.) Ohwi
11. Senecio inaequidens DC.
12. Sicyos angulatus L.
13. Solanum elaeagnifolium Cav.

Příloha č. 9 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které musejí být před uvedením na trh podrobeny soustavné rostlinolékařské kontrole přednostně v místech jejich produkce, pocházejí-li z Evropské unie, nebo musejí být před povolením vstupu na území Evropské unie podrobeny rostlinolékařské kontrole v zemi původu nebo v odesílající zemi, pocházejí-li z území mimo Evropskou unii, a jejichž dovozci, pěstitelé, výrobci a obchodníci s nimi musejí být registrováni podle § 12 odst. 1 písm. a), b), popřípadě d) zákona
ČÁST A
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z Evropské unie
I. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které mohou přenášet škodlivé organismy, závažné pro celé Společenství, a které musí být opatřeny rostlinolékařským pasem
1. Rostliny a rostlinné produkty
1.1. Rostliny rodů Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Prunus L. jiné než Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, jiné než osivo.
1.2. Rostliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L., určené k pěstování, jiné než osivo.
1.3. Rostliny stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů rodu Solanum L. nebo jejich kříženců, určené k pěstování.
1.4. Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců a Viti s L., jiné než plody a osivo.
1.5. Rostliny Citrus L. a jeho kříženců, jiné než plody a osivo.
1.6. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, s listy a stopkami.
1.7. Dřevo podle § 2 odst. 1 písm. e) zákona, které
a) pochází zcela nebo částečně z Platanus L., včetně dřeva hraněného, a
b) je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.CN-kód	Popis
4401 10 00	Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné tvary)
4401 22 00	Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté
ex 4401 30 80	Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (s výjimkou pilin), neaglomerované ve tvaru polen, briket, pelet nebo podobných tvarů
4403 10 00	Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované
ex 4403 99	Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky,
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
ex 4404 20 00	Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
 - jiné než jehličnaté
ex 4407 99	Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
2. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty produkované právnickými a fyzickými osobami, které se při podnikatelské činnosti zabývají pěstováním těchto rostlin, a určené k prodeji osobám, které se při podnikatelské činnosti zabývají pěstováním rostlin, jiné než ty rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které jsou připravené k prodeji pouze konečnému spotřebiteli pro užití k nevýrobním a k neobchodním účelům, anebo které jsou pěstovány nebo nabízeny k prodeji odděleně od ostatních rostlin a jsou uváděny do oběhu v takové formě (způsob balení, označení, zapěstování), zníž je patrné, že jsou určeny pouze konečnému spotřebiteli pro užití k nevýrobním a k neobchodním účelům
2.1. Rostliny rodů Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster L., Brassica L., Castanea Mill., Cucumis L., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. a kříženci, Exacum L., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., všechny kultivary kříženců New Guinea rodu Impatiens L., Lactuca L., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium ĽHérit ex Ait, Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spínacia L., Tanacetum L. Tsuga Carr. a Verbena L., určené k pěstování, jiné než osivo, a rostliny bylinných druhů stanovené Ústavem ve Věstníku, jiné než rostliny čeledi Graminae určené k pěstování, a jiné než cibule, oddenkové hlízy, oddenky, osivo a hlízy.
2.2. Rostliny Solanaceae jiné než ty, které jsou uvedené pod bodem 1.3, určené k pěstování, jiné než osivo.
2.3. Rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn. a Strelitziaceae, zakořeněné nebo s ulpělým nebo připojeným pěstebním substrátem.
2.3.1. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.
2.4. Rostliny
- osivo a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k pěstování a rostliny Allium porrum L., určené k pěstování,
- osivo Medicago sativa L.,
- osivo Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Phaseolus L.
2.5. Cibule a hlízy rostlin Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston 'Golden Yellow', Galanthus L; Galtonia candicans (Baker) Decne, zakrslých kultivarů a jejich kříženců rodu Gladiolus Tourn. ex L., jako jsou Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort, Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller., Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss., a Tulipa L., určené k pěstování.
II. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které mohou přenášet škodlivé organismy závažné pro určité chráněné zóny, a které musí být opatřeny rostlinolékařským pasem platným pro danou zónu v případě dovozu nebo přemísťování do této zóny a při přemísťování uvnitř dané zóny
Bez ohledu na rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v bodu I
1. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
1.1. Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr.
1.2. Rostliny Populus L. a Beta vulgaris L., určené k pěstování, jiné než osivo
1.3. Rostliny Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Eucalyptus ĽHérit., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. a Viti s L., jiné než plody a osivo;
1.4. Živý pyl, určený k opylování, z Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L.
1.5. Hlízy Solanum tuberosum L., určené k pěstování
1.6. Rostliny Beta vulgaris L. určené k průmyslovému zpracování.
1.7. Zemina a ne sterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.).
1.8. Osivo Beta vulgaris L., Dolichos Jacq., Gossypium L. a Phaseolus vulgaris L.
1.9. Plody (tobolky) Gossypium L. a nevyzrněná bavlna, plody Viti s L.
1.10. Dřevo podle § 2 odst. 1 písm. e) zákona, které
a) pochází zcela nebo částečně z
- jehličnanů (Coniferales), s výjimkou dřeva prostého kůry,
- Castanea Mill., s výjimkou dřeva, které je prosté kůry
a
b) je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.CN-kód	Popis
4401 10 00	Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné tvary)
4401 21 00	Jehličnaté dřevěné štěpky nebo třísky
4401 22 00	Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté
ex 4401 30	Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (s výjimkou pilin), neaglomerované ve tvaru polen, briket, pelet nebo podobných tvarů
ex 4403 10 00	Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jiné než odkorněné, zbavené dřevní běli, nebo nahrubo opracované
ex 4403 20	Jehličnaté surové dřevo, jiné než odkorněné, zbavené dřevní běli, nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
ex 4403 99	Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
ex 4404	Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
4406	Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)
4407 10	Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
ex 4407 99	Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
1.11. Samostatná kůra Castanea Mill., a jehličnanů (Coniferales)
2. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty produkované právnickými a fyzickými osobami, které se při podnikatelské činnosti zabývají pěstováním těchto rostlin, a určené k prodeji osobám, které se při podnikatelské činnosti zabývají pěstováním rostlin, jiné než rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které jsou připravené k prodeji pouze konečnému spotřebiteli pro užití k nevýrobním a k neobchodním účelům, anebo které jsou pěstovány nebo nabízeny k prodeji odděleně od ostatních rostlin a jsou uváděny do oběhu v takové formě (způsob balení, označení, zapěstování), z níž je patrné, že jsou určeny pouze konečnému spotřebiteli pro užití k nevýrobním a k neobchodním účelům
2.1. Rostliny Begónia L. určené k pěstování, jiné než oddenkové hlízy, osivo a hlízy, a rostliny Euphorbiapulcherrima Willd., Ficus L. a Hibiscus L., určené k pěstování, jiné než osivo.
III. Rostliny původem ze třetích zemí, jejichž odběratele oznamuje dovozce Ústavu po prodeji nebo jiném způsobu převodu těchto rostlin na jinou osobu podle § 24 odst. 1 zákona a jejichž nákup nebo jiné nabytí ohlašuje osoba stanovená v § 20 odst. 2 zákona Ústavu podle § 20 odst. 2 zákona
1. Rostliny rodů Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Prunus L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, jiné než osivo.
2. Rostliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L., určené k pěstování, jiné než osivo.
3. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, jiné než osivo, ale včetně osiva stolonotvorných a hlízotvorných druhů rodu Solanum L. nebo jejich kříženců.
4. Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců a Vitis L., jiné než plody a osivo.
5. Rostliny Citrus L. a jeho kříženců, jiné než plody a osivo.
6. Rostliny rodů Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster L., Brassica L., Castanea Mill., Cucumis L., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. a kříženci, Exacum L., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., všechny kultivary kříženců New Guinea rodu Impatiens L., Lactuca L., Lar/x Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium L'Hérit ex Ait., P/cea A. Dietr., .P/wms L., Platanus L., Populus L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L. Tsuga Carr. a Verbena L., určené k pěstování, jiné než osivo.
7. Rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. a Strelitziaceae, zakořeněné nebo s ulpělým nebo připojeným pěstebním substrátem.
8. Osivo a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k pěstování, a rostliny Allium porrum L., určené k pěstování.
9. Cibule a hlízy rostlin Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston 'Golden Yellow', Galanthus L; Galtonia candicans (Baker) Decne, zakrslých kultivarů a jejich kříženců rodu Gladiolus Tourn. ex L., jako jsou Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller., Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Sc/Z/a L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené k pěstování.
ČÁST B
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem ze třetích zemí
1. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které mohou přenášet škodlivé organismy závažné pro celé Společenství, a které musí být opatřeny rostlinolékařským osvědčením
1.1. Rostliny, určené k pěstování.
1.2. Osivo
- Cruciferae, Graminae a Trifolium L. původem z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye,
- Triticum L., Secale spp. a Triticosecale Wittmack, původem z Afgánistánu, Indie, Iráku, Iránu, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jihoafrické republiky a USA,
- Capsicum L., Helianthus annuus L, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza L., Zea mays L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L.
2. Části rostlin, jiné než plody a osivo, rodů:
- Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium L'Hérit ex Ait, Phoenix L., Populus L., Quercus L., Solidago L. a řezané květiny z čeledi Orchidaceae,
- jehličnanů (Coniferales),
- Acer saccharum Marsh., původem z USA a Kanady,
- Prunus L., původem z neevropských zemí,
- řezané květiny Aster L., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., itosa L. a Trachelium L., původem z neevropských zemí,
- listové zeleniny Apium graveolens L. a Ocimum L.
3. Plody
- Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců; Momordica L. a Solanum melongena L.
- Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. a Vaccinium L., původem z neevropských zemí.
4. Hlízy Solanum tuberosum L.
5. Samostatná kůra
- jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí;
- Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L., jiné než Quercus suber L.
- Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc., původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA.
6. Dřevo podle § 2 odst. 1 písm. e) zákona, které
a) pochází zcela nebo částečně z níže uvedených řádů, rodů nebo druhů rostlin, s výjimkou dřevěného obalového materiálu definovaného v bodu 2. přílohy č. 4 části A oddílu I:
- Quercus L., včetně dřeva hraněného, původem z USA, s výjimkou dřeva, které je zařazeno v odstavci b) pod CN kódem 4416 00 00 a u kterého je doloženo, že dřevo bylo vyrobeno nebo zpracováno použitím tepelného ošetření při dosažení minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut,
- Platanus L., včetně dřeva hraněného, původem z USA nebo Arménie,
- Populus L., včetně dřeva hraněného, původem ze zemí amerického kontinentu,
- Acer saccharum Marsh., včetně dřeva hraněného, původem z USA a Kanady,
- jehličnany (Coniferales), včetně dřeva hraněného, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka
- Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold et Zucc., včetně dřeva hraněného, původem z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a USA.
a
b) je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.CN-kód	Popis
4401 10 00	Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné tvary)
4401 21 00	Jehličnaté dřevěné štěpky nebo třísky
4401 22 00	Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté
ex 4401 30 40	Dřevěné piliny, neaglomerované ve tvaru polen, briket, pelet nebo podobných tvarů
ex 4401 30 80	Ostatní dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované ve tvaru polen, briket, pelet nebo podobných tvarů
4403 10 00	Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli, nebo nahrubo opracované
4403 20	Jehličnaté surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
4403 91	Dubové dřevo (rodu Quercus spp.), surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
ex 4403 99	Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
ex 4404	Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané - jehličnaté, původem z neevropských zemí
4406	Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)
4407 10	Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
4407 91	Dubové dřevo (rodu Quercus spp.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
ex 4407 93	Dřevo javoru (Acer saccharum Marsh), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
4407 95	Dřevo jasanu (Fraxinus spp.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
ex 4407 99	Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
 - jiné než jehličnaté dřevo a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce k položkám 1 kapitoly 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), javorového (Acer spp.), třešňového (Prunus spp.) nebo jasanového (Fraxinus spp.)
4415	Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva
4416	Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
9406 00 20	Montované stavby ze dřeva

7. Zemina a jiné pěstební substráty
7.1. tvořené zcela nebo částečně zeminou nebo pevnou organickou hmotou jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny nebo kůry, jiné než ty, které jsou složeny výhradně z rašeliny
7.2. ulpělé na rostlinách nebo s nimi spojené, tvořené zcela nebo částečně materiálem uvedeným vpodbodu7.1. nebo tvořené částečně jakoukoliv pevnou anorganickou hmotou, určené k udržení vitality rostlin původem z:
- Turecka,
- Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska, Ukrajiny,
- neevropských zemí, jiných než Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, Maroko a Tunisko.
8. Zrno Triticum L., Secale spp. a x Triticosecale Wittmack, původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jihoafrické republiky a USA.
II. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které mohou přenášet škodlivé organismy, závažné pro určité chráněné zóny, a které musí být opatřeny rostlinolékařským osvědčením platným pro danou zónu v případě dovozu do chráněné zóny a jejich přemísťování uvnitř této zóny
Bez ohledu na rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v bodu I
1. Rostliny Beta vulgaris L., určené k průmyslovému zpracování
2. Zemina a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.)
3. Živý pyl určený k opylování z Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L.
4. Části rostlin, jiné než plody a osivo, z Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L.
5. Osivo Beta vulgaris L., Dolichos Jacq., Mangifera spp. a Phaseolus vulgaris L.
6. Osivo a plody (tobolky) Gossypium L. a nevyzrněná bavlna, plody Viti s L.
7. Dřevo podle § 2 odst. 1 písm. e) zákona, které
a) pochází zcela nebo částečně z jehličnanů (Coniferales), s výjimkou dřeva prostého kůry, původem z evropských třetích zemí, a Castanea Mill., s výjimkou dřeva prostého kůry
a
b) je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.CN-kód	Popis
4401 10 00	Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné tvary)
4401 21 00	Jehličnaté dřevěné štěpky nebo třísky
4401 22 00	Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté
ex 4401 30	Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (s výjimkou pilin), neaglomerované ve tvaru polen, briket, pelet nebo podobných tvarů
ex 4403 10 00	Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jiné než odkorněné, zbavené dřevní běli, nebo nahrubo opracované
ex 4403 20	Jehličnaté surové dřevo, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jiné než odkorněné, zbavené dřevní běli, nebo nahrubo opracované
ex 4403 99	Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli, nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
ex 4404	Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
4406	Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)
4407 10	Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6mm
ex 4407 99	Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
 - jiné než jehličnaté a s výjimkou dřeva tropického, uvedeného v poznámce 1 k položkám kapitoly 44, nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)
4415	Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva
9406 00 20	Montované stavby ze dřeva
8. Části rostlin Eucalyptus L 'Hérit.
9. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z evropských třetích zemí.
Příloha č. 10 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, jejichž soustavnou rostlinolékařskou kontrolu může Ústav provést podle § 15 odst. 3 zákona a jejichž pěstitelé nebo provozovatelé jejich společných obchodních skladů, odesílacích středisek nebo balíren musí být registrováni podle § 12 odst. 1 písm. c) zákona
Hlízy Solanum tuberosum L., jiné než sadbové brambory.
- pěstované na výměře 1 ha nebo větší,
- skladované ve společných obchodních skladech a odesílacích střediscích, nebo
- balené v balírnách
a uváděné na trh.
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Náležitosti žádosti o oprávnění k vydávání rostlinolékařských pasů
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Označení chráněných zón na rostlinolékařském pasuChráněná zóna pro škodlivý organismus	Označení chráněné zóny
a) Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stádiích vývoji
Anthonomus grandis Boheman	a1
Bemisia tabaci (Gennadius) /evropské populace/	a2
Cephalcia lariciphila (Wachtl)	a3
Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) /syn. - Viteus vitifoliae (Fitch)/	a3.1
Dendroctonus micans (Kugelann)	a4
Gilpinia hercyniae (Hartig)	a5
Globodera pallida (Stone) Behrens	a6
Gonipterus scutellatus Gyllenhal	a7
Ips amitinus (Eichhoff)	a8
Ips cembrae (Heer)	a9
Ips duplicatus (Sahlberg)	al0
Ips sexdentatus (Börner)	a11
Ips typographus (Linnaeus)	a12
Leptinotarsa decemlineata Say	a13
Liriomyza bryoniae (Kaltenbach)	a14
Sternochetus mangiferae (Fabricius)	a15
Thaumetopoea pityocampa (Denis et Schiffermüller)	a16
b) Bakterie
Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins et Jones	b1
Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.	b2
c) Houby
Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr	c0.1
Glomerella gossypii Edgerton	c1
Gremmeniella abietina (Lagerberg) Morelet	c2
Hypoxylon mammatum (Wahlenberg) J. Miller	c3
d) Viry a virům podobné organismy
Beet necrotic yellow vein virus /furovirus/	d1
Tomato spotted wilt virus /tospovirus/	d2
Citrus tristeza virus (evropské kmeny)	d3
Grapevine flavescence dorée MLO /phytoplasma/	d4

Příloha č. 13 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor ohlášení nákupu nebo jiného nabytí rostlin Ústavu
Příloha č. 14 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor rostlinolékařského dokladu o přesunu
Příloha č. 15 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Náležitosti rostlinolékařského osvědčení a rostlinolékařského osvědčení pro reexport, jímž je opatřena dovážená zásilka
Příloha č. 16 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor a náležitosti oznámení o předpokládaném termínu doručení zásilky k provedení dovozní rostlinolékařské kontroly
Příloha č. 17 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení vstupního místa podle § 25 odst. 1 zákona pro provádění dovozní rostlinolékařské kontroly zásilek
Minimálními požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení vstupního místa podle § 25 odst. 1 zákona pro provádění dovozní rostlinolékařské kontroly zásilek se rozumí:
a) komunikační a administrativní vybavení umožňující
1. rychlé spojení s
1.1. příslušným pracovištěm Ústavu,
1.2. specializovanými diagnostickými laboratořemi,
1.3. celními úřady,
1.4. Komisí
1.5. ostatními členskými státy
2. kopírování dokumentů;
b) vybavení potřebné k provádění rostlinolékařské kontroly:
1. vhodné místo k provádění kontroly (např. odstavný pruh s rampou u silniční přepravy, odstavná kolej, nad níž není umístěna trolej, s rampou u železniční přepravy),
2. odpovídající osvětlení,
3. stůl (stoly) k provádění kontroly,
4. pomůcky pro:
4.1. vizuální prohlídky zásilek,
4.2. dezinfekci prostor a zařízení vstupního místa,
4.3. přípravu vzorků k případným následným testům ve specializovaných diagnostických laboratořích;
c) vybavení pro odběr vzorků ze zásilek:
1. vhodný materiál pro jednoznačnou identifikaci a oddělené balení každého vzorku,
2. vhodný obalový materiál pro zasílání vzorků do specializovaných diagnostických laboratoří,
3. plomby,
4. úřední razítka,
5. odpovídající osvětlení;
d) ostatní technické podmínky:
1. přístup k přístrojům a k pomůckám vhodným ke zjišťování a určování škodlivých organismů,
2. přístup k vhodným prostorům a zařízením pro
2.1. uskladnění zásilek způsobem, aby bylo do rozhodnutí o naložení s nimi vyloučeno riziko rozšíření škodlivých organismů z nich,
2.2. zničení zásilek nebo jejich částí, nebo provedení mimořádných rostlinolékařských opatření s nimi;
e) vybavení
1. průběžně aktualizovanými metodickými pokyny k provádění rostlinolékařské kontroly,
2. průběžně aktualizovanými metodickými pokyny Evropské unie k provádění rostlinolékařské kontroly,
3. platným zněním rostlinolékařských právních předpisů České republiky,
4. platným zněním rostlinolékařských předpisů Evropské unie,
5. platným seznamem adres včetně spojení na specializované diagnostické laboratoře, které jsou úředně pověřené k provádění laboratorních rozborů ke zjišťování a určování škodlivých organismů,
6. platnými postupy k zajištění neporušenosti úředně odebraných vzorků během dopravy do určené laboratoře a během provádění laboratorních rozborů v této laboratoři,
7. aktualizovaným přehledem o dovezených zásilkách rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, které byly podrobeny rostlinolékařské kontrole, a přehledem výsledků těchto kontrol včetně výsledků laboratorních rozborů ve specializovaných diagnostických laboratořích.
Příloha č. 18 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení místa podle § 25 odst. 2 zákona a schváleného místa podle § 25 odst. 5 zákona pro provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilek
1. Prostory místa k provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilek, jiného než vstupního místa podle § 25 odst. 1 zákona, musí:
1.1. mít odpovídající osvětlení, dostatečnou prostorovou i technickou kapacitu pro přehlednou vykládku celé zásilky a pro její oddělené uskladnění a musí být uzamykatelný,
1.2. mít zařízení, které umožňuje bezproblémovou očistu a dezinfekci podlahy, místa uskladnění zásilky a všech předmětů, které s ní přišly do kontaktu,
1.3. mít stanoven funkční způsob bezpečného zničení zásilky napadené škodlivými organismy.
2. Pokud se v daném objektu nebo v jeho okolí pěstují nebo skladují rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty, které podléhají soustavné rostlinolékařské kontrole a mohly by být napadeny škodlivým organismem přítomným v kontrolované zásilce, musí být místo jejich pěstování nebo skladování od místa vykládky zásilky dostatečně odděleno prostorově nebo vhodným technickým opatřením.
3. V případě možného výskytu škodlivých organismů, schopných šíření závlahovým systémem a pěstebním substrátem, je nutný oddělený závlahový systém a režim pro používání pěstebního substrátu a pěstebních nádob, nebo systém dezinfekce nádob před jejich dalším použitím.
4. Žadatel o provádění kontroly zdravotního stavu dovážených zásilek v jiném místě než vstupním místě zpracuje pro toto místo provozní řád, schválený provozovatelem tohoto místa a místně příslušným pracovištěm Ústavu, který:
- stanoví způsob splnění požadavků uvedených v bodech 1. až 3.,
- stanoví druhy rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, které smějí být v tomto místě podrobeny kontrole zdravotního stavu v rámci provádění dovozní rostlinolékařské kontroly,
- upravuje pohyb osob v tomto místě do doby ukončení dovozní rostlinolékařské kontroly, aby nemohlo dojít k rozšíření škodlivých organismů, a
- stanoví dobu, v níž bude v tomto místě prováděna kontrola zdravotního stavu dovážených zásilek.
Příloha č. 19 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor žádosti o schválení místa navrženého k provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů mimo vstupní místo
Příloha č. 20 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor úředního oznámení o zadržení zásilky

Příloha č. 21 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzory rostlinolékařských osvědčení
Část A. Vzor rostlinolékařského osvědčení
Část B. Vzor rostlinolékařského osvědčení pro reexport
Příloha č. 21a k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které představují vysokou míru rizika zavlékání a šíření škodlivých organismů způsobujících na nich skryté napadení:
a) rostliny okrasných bylinných druhů a zelenin určené k pěstování jiné než
1. cibule,
2. oddenkové hlízy,
3. rostliny čeledi Graminae,
4. oddenky,
5. osivo,
6. hlízy,
7. tkáňové kultury,
b) řezané květiny.
Škodlivé organismy, které způsobují skryté napadení na rostlinách, rostlinných produktech a jiných předmětech, které představují vysokou míru rizika jejich zavlékání a šíření:
a) třásnokřídlí (Thysanoptera),
b) vrtalkovití (Agromyzidae).
Příloha č. 22 k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Podmínky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu s konečným cílem mimo ni, bez rostlinolékařského pasu platného pro tuto zónu
Pro přepravu rostlin, rostlinných produktů a nebo jiných předmětů uvedených v příloze č. 9. části A bodu II, které pocházejí z míst mimo chráněnou zónu stanovenou podle § 2 odst. 1 písm. r) zákona pro tyto rostliny, rostlinné produkty a nebo jiné předměty ve vztahu k jednomu nebo více škodlivým organismům, a jejichž konečné místo určení leží mimo tuto zónu, bez rostlinolékařského pasu, musí být splněny tyto podmínky:
a) použité obaly, popřípadě vozidla převážející výše uvedené rostliny, rostlinné produkty a nebo jiné předměty, musí být čisté a prosté příslušných výše uvedených škodlivých organismů a musí být takové povahy, aby nehrozilo žádné šíření škodlivých organismů;
b) ihned po zabalení musí být obaly, popřípadě vozidla převážející tyto rostliny, rostlinné produkty a nebo jiné předměty, bezpečně uzavřeny podle přísných rostlinolékařských kritérií tak, aby nehrozilo žádné nebezpečí rozšíření škodlivých organismů v příslušné chráněné zóně, aby byla zachována jejich totožnost a aby vyhovovaly požadavkům příslušných odpovědných úředních orgánů rostlinolékařské péče, a takto zabezpečené musejí zůstat během celé přepravy přes příslušnou chráněnou zónu;
c) výše uvedené rostliny, rostlinné produkty a nebo jiné předměty musejí být opatřeny dokladem obvykle používaným v obchodním styku, ve kterém je vyznačeno, že pocházejí z míst mimo příslušnou chráněnou zónu a že jejich místo určení leží mimo příslušnou chráněnou zónu.
1) Je vydána na základě a v mezích zákona, do něhož již byly příslušné směrnice Evropské unie promítnuty a jehož obsah umožňuje zapracovat příslušné předpisy Evropské unie vyhláškou.
2) Směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství.
 Směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jímž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci.
 Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování.
 Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru.
 Směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí.
 Směrnice Komise 94/3/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se zavádí postup pro oznamování zadržení zásilky nebo škodlivého organismu pocházejících ze třetích zemí a představujících bezprostřední nebezpečí pro zdraví rostlin.
 Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech, než jsou místa určení.
 Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2001/33/ES ze dne 8. května 2001, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2002/28/ES ze dne 19. března 2002, kterou se mění směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2002/36/ES ze dne 29. dubna 2002, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Rady 2002/89/ES ze dne 28. listopadu 2002, kterou se mění směrnice 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2003/22/ES ze dne 24. března 2003, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2003/47/ES ze dne 4. června 2003, kterou se mění přílohy II, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2003/116/ES ze dne 4. prosince 2003, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o škodlivý organismus Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
 Směrnice Komise 2004/31/ES ze dne 17. března 2004, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2004/70/ES ze dne 28. dubna 2004, kterou se mění směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2004/102/ES ze dne 5. října 2004, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami.
 Směrnice Komise 2004/105/ES ze dne 15. října 2004, kterou se stanoví vzory úředních rostlinolékařských osvědčení nebo rostlinolékařských osvědčení pro zpětný vývoz doprovázející rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty ze třetích zemí uvedené ve směrnici Rady 2000/29/ES.
 Směrnice Rady 2005/15/ES ze dne 28. února 2005, kterou se mění příloha IV směrnice 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2005/16/ES ze dne 2. března 2005, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2005/17/ES ze dne 2. března 2005, kterou se mění některá ustanovení směrnice 92/105/EHS týkající se rostlinolékařských pasů.
 Směrnice Komise 2005/77/ES ze dne 11. listopadu 2005, kterou se mění příloha V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2006/14/ES ze dne 6. února 2006, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2006/35/ES ze dne 24. března 2006, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2007/41/ES ze dne 28. června 2007, kterou se mění určité přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat (kodifikované znění).
 Směrnice Komise 2008/64/ES ze dne 27. června 2008, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2008/109/ES ze dne 28. listopadu 2008, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2009/7/ES ze dne 10. února 2009, kterou se mění přílohy I, II, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2009/118/ES ze dne 9. září 2009, kterou se mění přílohy II až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Směrnice Komise 2010/1/EU ze dne 8. ledna 2010, kterou se mění přílohy II, III a IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
 Prováděcí směrnice Komise 2014/19/EU, kterou se mění příloha I směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
3) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
4) Zákon č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
5) Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb.
6) § 2 písm. l) a u) zákona č. 219/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 
 § 2 písm. a) zákona č. 149/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
7) § 6 odst. 1 písm. a) až d) a písm. f), § 7 písm. a), c), d), h) a § 10 odst. 1 vyhlášky č. 190/1996 Sb., kterou se provádí zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění zákona č. 210/1993 Sb. a zákona č. 90/1996 Sb., a zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění zákona č. 89/1996 Sb.
8) § 19 vyhlášky č. 384/2006 Sb., kterou se stanoví podrobnosti o uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění vyhlášky č. 231/2007 Sb.
9) Rozhodnutí Rady 2004/597/ES ze dne 19. července 2004, kterým se schvaluje přistoupení Evropského společenství k Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin, revidované a schválené rezolucí 12/97 z 29. zasedání Konference Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství (FAO) v listopadu 1997.
1) Aphelenchoides besseyi Christie se nevyskytuje na Oryza L. v Evropské unii
2) Prunus necrotic ringspot virus se v Evropské unii nevyskytuje na Rubus L.
1) Článek 18 (2) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání škodlivých organismů rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
2) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
3) Vyhláška č. 332/2004 Sb., o opatřeních k zabezpečení ochrany proti zavlékání a šíření původce rakoviny bramboru, háďátka bramborového a háďátka nažloutlého
1) Článek 18 (2) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství. 

103/2014 od 1.9.2014

  Vyhlášené znění  103  VYHLÁŠKA  ze dne 30. května 2014,  kterou se mění vyhláška č. 72/2005 Sb., o poskytování poradenských služeb ve školách a školských poradenských zařízeních, ve znění vyhlášky č. 116/2011 Sb., a vyhláška č. 73/2005 Sb., o vzdělávání dětí, žáků a studentů se speciálními vzdělávacími potřebami a dětí, žáků a studentů mimořádně nadaných, ve znění vyhlášky č. 147/2011 Sb.
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví podle § 19 a § 121 odst. 1 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 333/2012 Sb.:
Čl. I   Změna vyhlášky č. 72/2005 Sb.
V § 1 odst. 5 větě páté vyhlášky č. 72/2005 Sb., o poskytování poradenských služeb ve školách a školských poradenských zařízeních, ve znění vyhlášky č. 116/2011 Sb., se slovo „určitou,“ zrušuje a slova „se zdravotním“ se nahrazují slovy „s lehkým mentálním“.
Čl. II  Změna vyhlášky č. 73/2005 Sb.
  Vyhláška č. 73/2005 Sb., o vzdělávání dětí, žáků a studentů se speciálními vzdělávacími potřebami a dětí, žáků a studentů mimořádně nadaných, ve znění vyhlášky č. 147/2011 Sb., se mění takto:
1. V § 3 odstavec 5 zní:  „(5) Žák se zdravotním znevýhodněním se výjimečně a pouze po dobu nezbytně nutnou pro vyrovnání jeho znevýhodnění může vzdělávat v základní škole nebo třídě základní školy pro žáky se zdravotním postižením, pokud při vzdělávání v základní škole nebo třídě základní školy pro žáky bez zdravotního postižení i při zohledňování individuálních vzdělávacích potřeb a uplatňování vyrovnávacích opatření podle § 1 odst. 2 celkově selhává a pokud to vyžaduje jeho zájem. Věta první se nepoužije, jde-li o školu či třídu pro žáky s lehkým mentálním postižením. Žáka lze zařadit podle věty první za podmínek § 9 odst. 1 a na základě písemného potvrzení odborného lékaře. Nejméně jedenkrát za školní rok školské poradenské zařízení posoudí, zda důvody pro vzdělávání žáka podle věty první trvají; pokud tyto důvody pominuly, navrhne zákonnému zástupci žáka nebo zletilému žákovi vzdělávat se ve škole nebo třídě pro žáky bez zdravotního postižení.“.
2. V § 9 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Diagnostický pobyt nelze vykonávat ve školách, třídách a studijních skupinách pro žáky s lehkým mentálním postižením.“.
3. V § 9 odstavec 3 zní:  „(3) Školské poradenské zařízení pravidelně vyhodnocuje, zda zařazení žáka do vzdělávacího programu upraveného pro žáky se zdravotním postižením, způsob vzdělávání podle § 3 odst. 1 a podpůrná opatření poskytovaná žákovi ve škole odpovídají jeho speciálním vzdělávacím potřebám. V případě žáka zařazeného do vzdělávacího programu základního vzdělávání pro žáky s lehkým mentálním postižením se vyhodnocení provádí nejpozději rok po zařazení; další vyhodnocení se provádí na konci třetího ročníku, pátého ročníku a posledního roku povinné školní docházky, ne však dříve než ve školním roce následujícím po prvním vyhodnocení. U ostatních žáků se zdravotním postižením se vyhodnocení provádí v termínu stanoveném školským poradenským zařízením. Školské poradenské zařízení vyhodnocuje skutečnosti podle věty první také po zjištění skutečností nasvědčujících změně speciálních vzdělávacích potřeb žáka nebo na žádost zletilého žáka nebo zákonného zástupce žáka.“.
4. V § 9 se doplňuje odstavec 4, který zní:  „(4) Dojde-li ke změně speciálních vzdělávacích potřeb žáka se zdravotním postižením, školské poradenské zařízení navrhne odpovídající úpravu ve vzdělávání žáka. V případě přeřazení do jiného vzdělávacího programu zařadí ředitel školy žáka do ročníku, který odpovídá dosaženým znalostem a dovednostem žáka.“.
5. V § 10 odst. 2 se slova „nebo se zdravotním znevýhodněním“ nahrazují slovy „ , v případě základního vzdělávání i se zdravotním znevýhodněním“.
Čl. III   Přechodná ustanovení
1. Doporučení zařazení dítěte, žáka nebo studenta do školy nebo vzdělávacího programu pro děti, žáky nebo studenty se zdravotním postižením, s výjimkou lehkého mentálního postižení, vydaná přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky a platná ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky, jsou nadále platná po dobu odpovídající účelu doporučení.
2. Děti, žáci a studenti bez zdravotního postižení, zařazení ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky do školy, třídy nebo studijní skupiny zřízené pro děti, žáky nebo studenty se zdravotním postižením, se mohou vzdělávat podle dosavadních právních předpisů. Ředitel školy bez zbytečného odkladu projedná se zákonným zástupcem dítěte nebo žáka nebo se žákem nebo studentem, zda trvá na vzdělávání podle věty první; není-li tomu tak, ředitel školy poskytne součinnost a metodickou pomoc k zajištění nejvhodnějšího způsobu vzdělávání. Záznam o projednání podle věty druhé, podepsaný zákonným zástupcem dítěte nebo žáka nebo žákem nebo studentem, založí ředitel školy do dokumentace dítěte, žáka nebo studenta.
Čl. IV    Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2014.
Ministr   PhDr. Chládek, MBA, v. r. 

102/2014 mince Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic od 11.6.2014

  102  VYHLÁŠKA  ze dne 20. května 2014
o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 450. výročí narození Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic
Česká národní banka stanoví podle § 22 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb.:
§ 1
(1) Dnem 11. června 2014 se k 450. výročí narození renesančního šlechtice Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“).
(2) Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“).
(3) Dvousetkoruna v běžném i zvláštním provedení se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,25 mm. Při ražbě dvousetkoruny v běžném i zvláštním provedení je přípustná odchylka v průměru 0,1 mm a v síle 0,15 mm. V hmotnosti je přípustná odchylka nahoru 0,26 g a v obsahu stříbra odchylka nahoru 1 %. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“.
§ 2
(1) Na lícní straně dvousetkoruny je výřez titulní strany cestopisu Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic „Putování aneb cesta z Království českého do Benátek, odtud po moři do země Svaté, země judské a dále do Egypta“, přes kterou je vyobrazen Kryštof Harant na velbloudu. Pod vyobrazením Kryštofa Haranta je jeho heslo „Virtus ut sol micat“ ztvárněné jako notový záznam. Vpravo od výřezu titulní strany cestopisu je motiv mandolíny, vlevo je plachetnice na moři. Nad výřezem titulní strany je kompozice heraldických zvířat z velkého státního znaku ve štítech - uprostřed je český lev, vlevo moravská orlice a vpravo slezská orlice. Štíty se částečně překrývají. Po obvodu dvousetkoruny je název státu „ČESKÁ REPUBLIKA“ a označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“. Texty jsou na okrajích a mezi sebou ohraničeny čtyřcípými hvězdami. Značka České mincovny tvořená kompozicí písmen „Č“ a „M“ je při spodním okraji dvousetkoruny. Mincovní pole je vyplněno dekorem čtyřcípých hvězd.
(2) Na rubové straně dvousetkoruny je portrét Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic. Vpravo od portrétu je erb Kryštofa Haranta, který částečně zasahuje do límce. Po obvodu dvousetkoruny je text „KRYŠTOF HARANT Z POLŽIC A BEZDRUŽIC“. Text je na okrajích a mezi sebou ohraničen čtyřcípými hvězdami. Při pravém a levém okraji dvousetkoruny jsou letopočty „1564“ a „2014“. Pod letopočtem „2014“ jsou iniciály autora výtvarného návrhu dvousetkoruny akademického malíře Vladimíra Pavlici, které jsou tvořeny písmeny „VP“ v rámečku. Mincovní pole je vyplněno dekorem čtyřcípých hvězd.
(3) Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 11. června 2014.
Guvernér:  Ing. Singer, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 102/2014 Sb.
Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny k 450. výročí narození Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic
(lícní a rubová strana) 

101/2014 mění 326/1999 o pobytu cizinců na území České republiky od 24.6.2014

101  ZÁKON  ze dne 23. dubna 2014,   kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky
Čl. I
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 47/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 222/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb., zákona č. 103/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 312/2013 Sb. a zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 30 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Vízum k pobytu nad 90 dnů nelze udělit za účelem zaměstnání.“.
2. V § 31 se odstavec 2 zrušuje.   Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7.
3. V § 31 odst. 2 písm. d) se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“.
4. V § 31 odst. 6 větě třetí se slova „zaručeným elektronickým podpisem, který je založen na kvalifikovaném certifikátu vydaném akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb (dále jen „uznávaný elektronický podpis“)“ nahrazují slovy „uznávaným elektronickým podpisem“.
5. V § 35 odst. 2 větě první a druhé, § 42 odst. 3 větě druhé, § 42b odst. 4, § 42c odst. 3 písm. e), § 42c odst. 4 a 6 větě druhé, § 42d odst. 2 písm. d), § 42f odst. 3 písm. d) a v § 42j odst. 1 písm. e) se slova „§ 31 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 31 odst. 4“.
6. V § 35 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
7. V § 42a se odstavec 2 zrušuje.  Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7.
8. V § 42a odst. 6 písm. b) se slova „odst. 3 písm. a), nebo po dobu nejméně 1 roku a je držitelem povolení vydaného podle § 42g odst. 3 písm. b)“ zrušují.
9. V § 42c odst. 4 se věta první nahrazuje větou „K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je žadatel povinen předložit pracovní smlouvu, dohodu o pracovní činnosti, dohodu o provedení práce nebo smlouvu o smlouvě budoucí, v níž se strany zavazují v ujednané lhůtě uzavřít základní pracovněprávní vztah, a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d) a e).“.
10. § 42g a 42h včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 49 znějí:  „§ 42g  Zaměstnanecká karta
	(1) Zaměstnaneckou kartou se rozumí povolení k dlouhodobému pobytu opravňující cizince k přechodnému pobytu na území delšímu než 3 měsíce a k výkonu zaměstnání na pracovní pozici, na kterou byla zaměstnanecká karta vydána, nebo na pracovní pozici, ke které byl udělen souhlas ministerstva podle odstavce 7. Cizince, u kterého je podle zákona o zaměstnanosti vyžadováno povolení k zaměstnání nebo který je uveden v § 98 zákona o zaměstnanosti, opravňuje zaměstnanecká karta k pobytu na území za účelem zaměstnání49).
	(2) Žádost o vydání zaměstnanecké karty je oprávněn podat cizinec, pokud
		a) je účelem jeho pobytu na území zaměstnání na jedné z pracovních pozic uvedených v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty,
		b) uzavřel pracovní smlouvu, dohodu o pracovní činnosti nebo smlouvu o smlouvě budoucí, v níž se strany zavazují v ujednané lhůtě uzavřít pracovní smlouvu nebo dohodu o pracovní činnosti obsahující ustanovení, ze kterého vyplývá, že bez ohledu na rozsah práce měsíční mzda, plat nebo odměna cizince nebude nižší než základní sazba měsíční minimální mzdy; týdenní pracovní doba v každém základním pracovněprávním vztahu musí činit nejméně 15 hodin a
		c) má odbornou způsobilost pro výkon požadovaného zaměstnání a tato podmínka vyplývá z charakteru zaměstnání nebo ji stanoví mezinárodní smlouva, zejména
			1. má požadované vzdělání; v odůvodněných případech, zejména v případě důvodných pochybností, zda cizinec má požadované vzdělání nebo zda toto vzdělání odpovídá charakteru zaměstnání, je na žádost ministerstva povinen prokázat, že jeho zahraniční vzdělání bylo uznáno příslušným orgánem České republiky,
			2. má požadovanou odbornou kvalifikaci, pokud je podle zvláštního právního předpisu35) vyžadována, a
			3. splňuje podmínky pro výkon regulovaného povolání, jde-li o takové povolání.
	(3) Žádost o vydání zaměstnanecké karty je dále oprávněn podat cizinec, kterému bylo vydáno na danou pracovní pozici povolení k zaměstnání, je-li podle zákona o zaměstnanosti vyžadováno, a cizinec splňuje podmínku uvedenou v odstavci 2 písm. b). Cizinec, který v postavení společníka, člena statutárního orgánu nebo jiného orgánu obchodní společnosti anebo v postavení člena družstva nebo člena statutárního orgánu nebo jiného orgánu družstva plní pro tuto právnickou osobu úkoly vyplývající z předmětu její činnosti, je oprávněn podat žádost o vydání zaměstnanecké karty, bylo-li mu vydáno povolení k zaměstnání.
	(4) Cizinec uvedený v § 98 zákona o zaměstnanosti je oprávněn žádost o vydání zaměstnanecké karty podat, pokud splňuje podmínku uvedenou v odstavci 2 písm. b).
	(5) Žádost o vydání zaměstnanecké karty se podává na zastupitelském úřadu. V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může cizinec žádost o vydání zaměstnanecké karty podat ministerstvu.
	(6) Ministerstvo zaměstnaneckou kartu vydá cizinci, bude-li zjištěno splnění podmínek uvedených v odstavci 2 písm. b) a c) a Úřad práce České republiky – krajská pobočka nebo pobočka pro hlavní město Prahu vydal závazné stanovisko, že další zaměstnávání cizince lze vzhledem k situaci na trhu práce povolit, jde-li o cizince, který není uveden v odstavci 3 nebo 4 a
		a) na území pobývá na základě víza k pobytu nad 90 dnů,
		b) je již na území zaměstnán a bylo mu pro tyto účely vydáno povolení k zaměstnání, ačkoli k vydání zaměstnanecké karty není podle zákona o zaměstnanosti vyžadováno, a
		c) žádá o vydání zaměstnanecké karty na zaměstnání u téhož zaměstnavatele a na stejnou pracovní pozici, kterou již vykonává.
	(7) Změna zaměstnavatele nebo pracovního zařazení držitele zaměstnanecké karty anebo zaměstnání cizince na další pracovní pozici nebo u dalšího zaměstnavatele podléhá předchozímu souhlasu ministerstva. Ministerstvo udělí na žádost držitele zaměstnanecké karty se změnou souhlas, pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2 a neexistují-li důvody uvedené v § 56, s výjimkou důvodu uvedeného v § 56 odst. 1 písm. f). K žádosti o udělení souhlasu se změnou podle věty první je cizinec povinen předložit náležitost podle § 42h odst. 1 písm. c) a dále náležitost podle § 42h odst. 1 písm. d), pokud je k výkonu požadovaného zaměstnání nutná jiná odborná způsobilost nebo pokud doklad, kterým odbornou způsobilost prokázal při vydání zaměstnanecké karty, pozbyl platnosti.
	(8) Odstavec 7 se nepoužije, jedná-li se o cizince uvedeného v § 98 zákona o zaměstnanosti nebo cizince, kterému bylo vydáno na novou pracovní pozici povolení k zaměstnání, je-li podle zákona o zaměstnanosti vyžadováno; cizinec je v případě změny zaměstnavatele nebo pracovního zařazení anebo zaměstnání na další pracovní pozici nebo u dalšího zaměstnavatele povinen takovou skutečnost oznámit ministerstvu do 3 pracovních dnů ode dne, kdy k ní došlo.
   § 42h Náležitosti k žádosti o vydání zaměstnanecké karty
	(1) K žádosti o vydání zaměstnanecké karty je cizinec povinen předložit
		a) náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) a e),
		b) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 4,
		c) pracovní smlouvu, dohodu o pracovní činnosti nebo smlouvu o smlouvě budoucí splňující podmínky uvedené v § 42g odst. 2 písm. b),
		d) doklady k prokázání odborné způsobilosti pro výkon požadovaného zaměstnání podle § 42g odst. 2 písm. c), jde-li o žádost podle § 42g odst. 2 nebo cizince uvedeného v § 42g odst. 6,
		e) povolení k zaměstnání, jde-li o žádost podle § 42g odst. 3, a
		f) doklad prokazující, že se jedná o cizince uvedeného v § 98 zákona o zaměstnanosti, jde-li o žádost podle § 42g odst. 4.
	(2) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí zaměstnanecké karty je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to na dobu pobytu ode dne vstupu na území do doby, než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu33), a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.
    49) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/98/EU ze dne 13. prosince 2011 o jednotném postupu vyřizování žádostí o jednotné povolení k pobytu a práci na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí a o společném souboru práv pracovníků ze třetích zemí oprávněně pobývajících v některém členském státě.“.
    Poznámka pod čarou č. 9l se zrušuje.
11. V § 44 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Cizinec, který podal žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu na území ministerstvu a splňuje podmínky pro vydání povolení k dlouhodobému pobytu, je povinen se na výzvu osobně dostavit ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka.“.
12. V § 44 odst. 2 a v § 106 odst. 1 písm. b) se slovo „zelené“ nahrazuje slovem „zaměstnanecké“.
13. V § 44 odst. 4 se písmeno e) zrušuje.  Dosavadní písmena f) až i) se označují jako písmena e) až h).
14. V § 44 odstavec 6 zní:  „(6) Zaměstnanecká karta se vydává na dobu, na kterou byla uzavřena pracovní smlouva nebo dohoda o pracovní činnosti, nejdéle však na dobu 2 let; v případě cizince uvedeného v § 42g odst. 3 se zaměstnanecká karta vydává na dobu platnosti odpovídající době uvedené v povolení k zaměstnání.“.
15. V § 44a odst. 1 písm. b) se slova „e) až i)“ nahrazují slovy „e) až h)“.
16. V § 44a odst. 1 se písmeno e) zrušuje.   Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno e).
17. V § 44a odst. 3 větě druhé se slova „odst. 3, 7 a 8“ nahrazují slovy „odst. 3 a 7“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Ustanovení § 47 odst. 2 se nevztahuje na oprávnění k výkonu zaměstnání na pracovní pozici, na kterou byla zaměstnanecká karta vydána.“.
18. V § 44a odst. 5 se ve větě druhé slova „nebo 8“ a ve větě třetí slova „v případech, kdy se podle zvláštního právního předpisu nevyžaduje povolení k zaměstnání9m),“ včetně poznámky pod čarou č. 9m zrušují.
19. V § 44a odstavce 9 a 10 znějí:   
   „(9) Platnost zaměstnanecké karty lze při splnění podmínek uvedených v § 42g odst. 2 písm. b) a c), § 42g odst. 3 nebo 4 opakovaně prodloužit na dobu, na kterou byla uzavřena pracovní smlouva nebo dohoda o pracovní činnosti, vždy však nejdéle na dobu 2 let; v případě cizince, kterému byla vydána zaměstnanecká karta podle § 42g odst. 3, se platnost zaměstnanecké karty prodlouží na dobu odpovídající době uvedené v rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání. Žádost o prodloužení platnosti zaměstnanecké karty se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit
     a) náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a) a d),
     b) pracovní smlouvu nebo dohodu o pracovní činnosti splňující podmínky uvedené v § 42g odst. 2 písm. b) na dobu, na kterou žádá o prodloužení platnosti zaměstnanecké karty,
     c) rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání, jde-li o cizince, kterému byla vydána zaměstnanecká karta podle § 42g odst. 3,
     d) doklady k prokázání odborné způsobilosti pro výkon požadovaného zaměstnání podle § 42g odst. 2 písm. c), jde-li o cizince, kterému byla vydána zaměstnanecká karta podle § 42g odst. 2, pokud doklad, kterým cizinec prokázal ministerstvu svoji odbornou způsobilost při vydání zaměstnanecké karty, pozbyl platnosti,
     e) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 4 a
     f) fotografie v případě změny podoby.
   (10) Ministerstvo platnost zaměstnanecké karty neprodlouží, nesplňuje-li cizinec podmínky uvedené v § 42g odst. 2 písm. b) a c), § 42g odst. 3 nebo 4 anebo je-li důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti zaměstnanecké karty (§ 46e), a dále, jestliže Úřad práce České republiky - krajská pobočka nebo pobočka pro hlavní město Prahu vydal závazné stanovisko, že další zaměstnávání cizince nelze vzhledem k situaci na trhu práce povolit.“.
20. V § 44a se na konci odstavce 12 doplňuje věta „Cizinci, který podal žádost o prodloužení platnosti zaměstnanecké karty, ministerstvo po pořízení biometrických údajů vydá potvrzení o splnění podmínek pro prodloužení platnosti zaměstnanecké karty.“.
21. V § 45 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 3 až 7.
22. V § 45 odst. 5 úvodní části ustanovení, § 45 odst. 5 písm. b) a v § 45 odst. 6 se slova „odstavce 4 nebo 5“ nahrazují slovy „odstavce 3 nebo 4“.
23. V § 46 odst. 1 větě první se slova „a 4“ zrušují.
24. V § 46 odstavec 6 zní:
„(6) Pro zaměstnaneckou kartu platí obdobně § 55 odst. 1, § 58 odst. 3 a § 62 odst. 1 vztahující se na dlouhodobé vízum. Ministerstvo zaměstnaneckou kartu nevydá
  a) z důvodů uvedených v § 56, s výjimkou důvodu uvedeného v § 56 odst. 1 písm. f),
  b) nesplňuje-li cizinec podmínku uvedenou v § 42g odst. 2, 3 nebo 4, nebo
  c) jestliže jde o žádost o vydání zaměstnanecké karty podanou cizincem uvedeným v § 42g odst. 6 a Úřad práce České republiky - krajská pobočka nebo pobočka pro hlavní město Prahu vydal závazné stanovisko, že další zaměstnávání cizince nelze vzhledem k situaci na trhu práce povolit.“.
25. V § 46 se odstavec 8 zrušuje.  Dosavadní odstavec 9 se označuje jako odstavec 8.
26. V § 46a odst. 2 se na konci písmene k) doplňuje slovo „nebo“ a písmeno l) se zrušuje. Dosavadní písmeno m) se označuje jako písmeno l).
27. V § 46b odst. 2 písm. d) se slova „odst. 9“ nahrazují slovy „odst. 8“.
28. § 46e včetně nadpisu zní:
  „§ 46e   Zrušení platnosti zaměstnanecké karty
  (1) Ministerstvo zruší platnost zaměstnanecké karty z důvodů uvedených v § 37 a dále, jestliže
   a) cizinci nebyla uznána odborná kvalifikace příslušným uznávacím orgánem35),
   b) pracovní poměr cizince skončil; v případě rozvázání pracovního poměru cizince výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce se zaměstnanecká karta zruší, jestliže doba trvání nezaměstnanosti cizince přesáhla 3 po sobě jdoucí měsíce a cizinec v této lhůtě nepožádal ministerstvo o udělení souhlasu podle § 42g odst. 7 nebo mu tento souhlas nebyl udělen,
   c) dohoda o pracovní činnosti skončila; v případě zrušení dohody o pracovní činnosti výpovědí danou zaměstnavatelem se zaměstnanecká karta zruší, jestliže doba trvání nezaměstnanosti cizince přesáhla 1 měsíc a cizinec v této lhůtě nepožádal ministerstvo o udělení souhlasu podle § 42g odst. 7 nebo mu tento souhlas nebyl udělen, nebo
   d) zanikla platnost povolení k zaměstnání cizince nebo bylo cizinci povolení k zaměstnání odejmuto; v případě rozvázání pracovního poměru cizince výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce se zaměstnanecká karta zruší, nebylo-li cizinci ve lhůtě 3 měsíců ode dne následujícího po dni skončení pracovního poměru vydáno nové povolení k zaměstnání nebo cizinec v této lhůtě nepožádal ministerstvo o udělení souhlasu podle § 42g odst. 7 nebo mu tento souhlas nebyl udělen.
  (2) Ministerstvo v rozhodnutí, kterým zruší platnost zaměstnanecké karty, stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.“.
29. V § 53 odst. 1 větě druhé a v § 169 odst. 13 větě první se slova „písm. f)“ nahrazují slovy „písm. e)“.
30. V § 56 odst. 1 písmeno f) zní:
   „f) cizinec podal žádost o udělení dlouhodobého víza za účelem zaměstnání; ministerstvo v písemné informaci o důvodech neudělení dlouhodobého víza podle odstavce 4 cizince poučí, že je oprávněn požádat o vydání zaměstnanecké karty,“.
31. V § 62 odst. 2 se za slovo „pracovníka“ vkládají slova „ , zaměstnanecké karty, modré karty“.
32. § 93a se včetně nadpisu zrušuje.
33. V § 104 odst. 1 a 2 se za slovo „nesmí“ vkládají slova „z území státu, který není smluvním státem,“.
34. V § 106 odst. 1 se písmeno a) zrušuje.  Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b).
35. V § 106 odst. 1 písm. b), § 107 odst. 8 a v § 123 odst. 4 písm. c) a d) se slovo „zelená“ nahrazuje slovem „zaměstnanecká“.
36. V § 106 odst. 5 se slovo „zelená“ nahrazuje slovem „zaměstnanecká“, slova „Ministerstvo průmyslu a obchodu“ se zrušují a slovo „zelené“ se nahrazuje slovem „zaměstnanecké“.
37. V § 106 odst. 6 a v § 107 odst. 9 se za slovo „držitele“ vkládají slova „zaměstnanecké karty nebo“.
38. V § 106 se doplňuje odstavec 9, který zní:
   „(9) Státní úřad inspekce práce a oblastní inspektoráty práce neprodleně písemně oznámí ministerstvu zaměstnání cizince bez povolení k pobytu, bez povolení k zaměstnání, je-li podle zákona o zaměstnanosti vyžadováno, nebo v rozporu se zaměstnaneckou kartou nebo modrou kartou; tuto skutečnost oznámí Státní úřad inspekce práce a oblastní inspektoráty práce neprodleně též odboru cizinecké policie krajského ředitelství policie příslušnému podle místa zaměstnání cizince.“.
39. V § 117a odst. 3 písm. a) bodě 5 se slova „§ 42g odst. 8“ nahrazují slovy „§ 117b odst. 4“.
40. V § 117b se doplňuje odstavec 4, který zní:
   „(4) Ministerstvo vyznačí do průkazu o povolení k pobytu údaj o přístupu na trh práce; to neplatí, jde-li o držitele modré karty, povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo povolení k trvalému pobytu.“.
41. V § 127 odst. 1 písm. b) se slova „a policie nevydá nové rozhodnutí do 3 dnů od právní moci rozsudku“ zrušují.
42. V § 157 odst. 7 se písmeno a) zrušuje.  Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b).
43. V § 157a odst. 2 se věta druhá zrušuje.
44. V § 158 odst. 1 písm. b) se doplňuje bod 15, který zní:
   „15. zaměstnavateli, pracovním zařazení a místě výkonu práce držitele zaměstnanecké karty nebo modré karty,“.
45. V § 158 odst. 9 se za písmeno x) vkládá nové písmeno y), které zní:
   „y) o zaměstnavateli, pracovním zařazení a místě výkonu práce držitele zaměstnanecké karty nebo modré karty,“.
46. V § 158a odst. 8 úvodní části ustanovení se za slovo „zánikem“ vkládají slova „zaměstnanecké karty nebo“, za slova „obsaditelných držiteli“ se vkládají slova „zaměstnanecké karty a“ a v písmenech a) a e) se za slova „obsaditelné držiteli“ vkládají slova „zaměstnanecké karty nebo“.
47. V § 160 odst. 3 se na konci písmene c) slovo „nebo“ zrušuje a vkládá se nové písmeno d), které zní:
     „d) 3 roky následující po roce, během něhož došlo ke vzniku skutečnosti podléhající evidování v případě údajů uchovávaných na zastupitelském úřadu s výjimkou spisové dokumentace žádostí o krátkodobá víza, kdy bylo zastupitelským úřadem rozhodnuto o neudělení krátkodobého víza, jeho prohlášení za neplatné nebo zrušení jeho platnosti, nebo“.
    Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno e).
48. V § 163 odst. 2 písm. c) a § 164 odst. 1 písm. k) se slova „a vymáhá jejich úhradu,“ zrušují.
49. V § 165 písm. e) se slova „a vymáhá jejich úhradu“ zrušují.
50. V § 165 písmeno n) zní:  „n) rozhoduje o vydání zaměstnanecké karty a modré karty, o prodloužení nebo zrušení její platnosti a uděluje souhlas se změnou zaměstnavatele nebo pracovního zařazení držitele zaměstnanecké karty nebo modré karty,“.
51. V § 165 písmeno p) zní:  „p) je oprávněno v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty doplňovat údaje o vyřízení žádosti o vydání zaměstnanecké karty a v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty doplňovat údaje o vyřízení žádosti o vydání modré karty,“.
52. V § 168 se slova „42g,“ zrušují.
53. V § 169 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání zaměstnanecké karty; ve lhůtě 90 dnů ode dne podání žádosti o vydání zaměstnanecké karty ve zvlášť složitých případech nebo pokud ministerstvo žádalo o vydání závazného stanoviska podle odstavce 15.“.
54. V § 169 odst. 8 písmeno a) zní:
   „a) který podal žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu nebo prodloužení jeho platnosti, se ve lhůtě nebo na výzvu podle § 44 odst. 1 nebo § 44a odst. 12 nedostaví na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu nebo ve lhůtě podle § 44 odst. 3 nebo § 44a odst. 13 nepřevezme průkaz o povolení k pobytu, pokud v této lhůtě nesdělí, že mu v tomto úkonu brání důvody nezávislé na jeho vůli,“.
55. V § 169 se doplňuje odstavec 15, který zní:
   „(15) V rámci rozhodování o žádosti o prodloužení platnosti zaměstnanecké karty ministerstvo vyžádá závazné stanovisko Úřadu práce České republiky - krajské pobočky nebo pobočky pro hlavní město Prahu, zda další zaměstnávání cizince lze vzhledem k situaci na trhu práce povolit; to neplatí, jde-li o cizince, který požádal o prodloužení zaměstnanecké karty, která mu byla vydána podle § 42g odst. 3 nebo 4. Závazné stanovisko ministerstvo dále vyžádá v rámci rozhodování o žádosti o vydání zaměstnanecké karty podané cizincem uvedeným v § 42g odst. 6. Úřad práce České republiky - krajská pobočka nebo pobočka pro hlavní město Prahu závazné stanovisko k zaměstnání cizince doručí ministerstvu do 15 pracovních dnů ode dne obdržení žádosti o závazné stanovisko; neučiní-li tak v této lhůtě, má se za to, že se zaměstnáváním cizince souhlasí.“.
56. V § 170 se odstavec 7 zrušuje.  Dosavadní odstavce 8 a 9 se označují jako odstavce 7 a 8.
57. V § 171 se na konci písmene d) čárka nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje.
58. V § 178b odst. 1 větě první a v § 178b odst. 2 větě první se slovo „zelenou“ nahrazuje slovem „zaměstnaneckou“.
59. V § 178b se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 50 zní:
   „(4) Za zaměstnání se pro účely tohoto zákona nepovažuje, jde-li o cizince vyslaného svým zahraničním zaměstnavatelem za účelem zvyšování dovedností a kvalifikace na základě smlouvy s českou právnickou nebo fyzickou osobou k výkonu jeho práce u tohoto zahraničního zaměstnavatele mimo území České republiky. Vláda rozhodne, kdy může být cizinec vyslán do české právnické nebo fyzické osoby za účelem podle věty první. Celková doba pobytu cizince podle věty první nesmí přesáhnout 6 měsíců50).
50) § 98a zákona č. 435/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
60. V § 180e odst. 6 se věta první nahrazuje větami „Ministerstvo zahraničních věcí posuzuje soulad důvodů neudělení krátkodobého víza, zrušení platnosti krátkodobého víza nebo prohlášení krátkodobého víza za neplatné, o kterých rozhodl zastupitelský úřad, s důvody stanovenými přímo použitelným právním předpisem Evropské unie. Ministerstvo zahraničních věcí dále posuzuje soulad důvodů zrušení platnosti krátkodobého víza uděleného cizinci, který na území požívá příslušných výsad a imunit, s důvody stanovenými přímo použitelným právním předpisem Evropské unie, a jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, s důvody uvedenými v § 20 odst. 5.“.
61. V § 182 odst. 1 se písmeno e) zrušuje. Dosavadní písmena f) až h) se označují jako písmena e) až g).

Čl. II  Přechodná ustanovení
1. Řízení podle zákona č. 326/1999 Sb., zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neskončené, se dokončí a práva a povinnosti s ním související se posuzují podle zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2. Cizinec pobývající na území České republiky na základě víza k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání uděleného podle zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, není po nabytí účinnosti tohoto zákona oprávněn požádat o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je však oprávněn požádat o vydání zaměstnanecké karty podle zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
3. Zelená karta vydaná podle zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstává v platnosti po dobu v ní uvedenou a ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona se považuje za zaměstnaneckou kartu.

ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o zaměstnanosti
Čl. III
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 149/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb., zákona č. 505/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 306/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 5 písm. e) bodě 2 se slova „s povolením k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání ve zvláštních případech (dále jen „zelená karta“) vydaným podle zvláštního právního předpisu9a)“ nahrazují slovy „se zaměstnaneckou kartou vydanou podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky“.
Poznámka pod čarou č. 9a se zrušuje.
2. V § 6 odst. 1 písm. h) a v § 102 odst. 1 větě první se slovo „zelené“ nahrazuje slovem „zaměstnanecké“.
3. § 37a včetně poznámek pod čarou č. 93 a 94 zní:
㤠37a
(1) Centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty a centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty, vedené ministerstvem, obsahují údaje uvedené v § 37.
(2) Volným pracovním místem obsaditelným držitelem zaměstnanecké karty se rozumí pracovní místo, které nebylo obsazeno do 30 dnů od jeho oznámení krajské pobočce Úřadu práce, s výjimkou pracovních míst úředníků územních samosprávných celků93) a pracovních míst zaměstnanců, kteří ve správních úřadech vykonávají státní správu94). Se zařazením pracovního místa do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty musí zaměstnavatel udělit souhlas.
(3) Volným pracovním místem obsaditelným držitelem modré karty se rozumí pracovní místo, které nebylo obsazeno do 30 dnů od jeho oznámení krajské pobočce Úřadu práce, s výjimkou pracovních míst úředníků územních samosprávných celků93) a pracovních míst zaměstnanců, kteří ve správních úřadech vykonávají státní správu94), a současně jde o pracovní místo, pro jehož výkon se vyžaduje vysoká kvalifikace podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky. Se zařazením pracovního místa do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty musí zaměstnavatel udělit souhlas.
(4) Zastupitelský úřad České republiky vyznačí v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty podání žádosti o vydání zaměstnanecké karty a případné zpětvzetí této žádosti a v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty podání žádosti o vydání modré karty a případné zpětvzetí této žádosti. Ministerstvo vnitra vyznačí v centrální evidenci podání žádosti o vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty, popřípadě zpětvzetí této žádosti, pokud byla podána na území České republiky, den, kdy bylo rozhodnuto o žádosti, den převzetí potvrzení o splnění podmínek pro vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty a den vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty nebo den, kdy bylo řízení o žádosti o vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty zastaveno. V případě změny zaměstnavatele nebo pracovního zařazení s předchozím souhlasem Ministerstva vnitra vyznačí Ministerstvo vnitra v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty nebo v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty podání žádosti o souhlas se změnou zaměstnavatele, pracovní místo, pro které je souhlas vyžadován, a den udělení souhlasu.
(5) Ministerstvo vnitra sdělí neprodleně po vydání potvrzení o splnění podmínek pro vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty elektronicky ministerstvu identifikační údaje cizince, kterému bude vydána zaměstnanecká karta nebo modrá karta, a údaje o pracovním místě, pro které bude vydána; rovněž tak sdělí ministerstvu informace o prodloužení jejich platnosti, o jejich zrušení nebo o uplynutí doby jejich platnosti.
(6) Ministerstvo do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli zaměstnanecké karty nebo do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty nezařadí nebo z evidence vyřadí volné pracovní místo u zaměstnavatele, pokud
a) zaměstnavateli byla v období posledních 12 měsíců pravomocně uložena pokuta za umožnění výkonu nelegální práce, nebo
b) volné pracovní místo lze s ohledem na požadovanou kvalifikaci nebo dostatek volných pracovních sil obsadit jinak.
93) Zákon č. 312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
94) Zákon č. 218/2002 Sb., o službě státních zaměstnanců ve správních úřadech a o odměňování těchto zaměstnanců a ostatních zaměstnanců ve správních úřadech (služební zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
Poznámky pod čarou č. 32e a 32f se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
4. § 37b se zrušuje.
5. V § 66 větě třetí a v § 88 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „zelená“ nahrazuje slovem „zaměstnanecká“.
6. § 86 zní:
㤠86
Zaměstnavatel, který zamýšlí zaměstnávat na volném pracovním místě cizince na základě povolení k zaměstnání, zaměstnanecké karty nebo modré karty, je povinen oznámit takovéto volné pracovní místo, na kterém může být cizinec zaměstnán, krajské pobočce Úřadu práce, v jejímž územním obvodu má být zaměstnání vykonáváno, a to včetně základní charakteristiky tohoto pracovního místa (§ 37).“.
7. V § 87 odst. 1 větě první se za slova „vyžaduje povolení k zaměstnání,“ vkládají slova „zaměstnanecká karta nebo modrá karta,“.
8. V § 87 odst. 1 větě druhé se slovo „zelenou“ nahrazuje slovem „zaměstnaneckou“ a za slova „se povolení k zaměstnání“ se vkládají slova „ , zaměstnanecká karta nebo modrá karta“.
9. V § 88 odst. 1 písm. b) se slovo „povolení“ zrušuje a za slovo „vydáno“ se vkládají slova „povolení k zaměstnání, zaměstnanecká karta nebo modrá karta,“.
10. V § 88 odst. 2 větě první se slovo „zelená“ nahrazuje slovem „zaměstnanecká“, slova „kdy bylo vyhověno jeho žádosti o vydání zelené karty nebo“ se zrušují a za slova „pro vydání“ se vkládají slova „zaměstnanecké karty nebo“.
11. § 89 zní:
㤠89
(1) Cizinec může být přijat do zaměstnání a zaměstnáván, je-li držitelem platné zaměstnanecké karty nebo modré karty, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(2) Cizinec může být dále přijat do zaměstnání a zaměstnáván, má-li platné povolení k zaměstnání vydané krajskou pobočkou Úřadu práce a platné povolení k pobytu na území České republiky vydané podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky. Za zaměstnání se pro tyto účely považuje i plnění úkolů vyplývajících z předmětu činnosti právnické osoby zajišťovaných společníkem, statutárním orgánem nebo členem statutárního nebo jiného orgánu obchodní společnosti pro obchodní společnost nebo členem družstva nebo členem statutárního nebo jiného orgánu družstva pro družstvo.
(3) Cizinec, kterému bylo vydáno potvrzení o splnění podmínek pro vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty, může být přijat do zaměstnání a zaměstnáván ode dne vydání tohoto potvrzení do dne ukončení řízení o jeho žádosti o vydání zaměstnanecké karty nebo modré karty. Cizinec, kterému bylo vydáno potvrzení o splnění podmínek pro prodloužení platnosti zaměstnanecké karty, může být zaměstnáván ode dne vydání tohoto potvrzení do dne ukončení řízení o jeho žádosti o prodloužení platnosti zaměstnanecké karty.
(4) Povolení k zaměstnání nelze vydat nebo prodloužit v případě, že cizinec je držitelem zaměstnanecké karty, modré karty nebo držitelem povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem než zaměstnání, vydanými podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky; to neplatí, jde-li o držitele povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání, cizince, který může být přijat do zaměstnání a zaměstnáván podle odstavce 2, nebo cizince uvedeného v § 95 až 97.“.
12. V § 92 odstavec 1 zní:
„(1) Krajská pobočka Úřadu práce vydá povolení k zaměstnání za podmínek, že se jedná o
a) oznámené volné pracovní místo (§ 86) a
b) volné pracovní místo nelze s ohledem na požadovanou kvalifikaci nebo nedostatek volných pracovních sil obsadit jinak; splnění této podmínky se nevyžaduje při vydání povolení k zaměstnání podle § 95 a 97.“.
13. V § 94 odst. 1 větě první se slova „Úřad práce“ nahrazují slovy „krajská pobočka Úřadu práce“ a slova „s přihlédnutím k situaci na trhu práce“ se zrušují a na konci odstavce se doplňuje věta „Při prodloužení platnosti povolení k zaměstnání podle § 96 přihlíží krajská pobočka Úřadu práce k situaci na trhu práce.“.
14. V § 94 odst. 2 větě první se za číslo „91“ vkládají slova „odst. 1“.
15. V § 94 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Podmínkou pro vydání zaměstnanecké karty podle § 42g odst. 6 zákona o pobytu cizinců na území České republiky cizinci, který je držitelem dlouhodobého víza, vydaného podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky, nebo pro prodloužení platnosti zaměstnanecké karty je souhlasné závazné stanovisko krajské pobočky Úřadu práce, vydané na základě žádosti Ministerstva vnitra. Krajská pobočka Úřadu práce při vydání závazného stanoviska přihlíží k situaci na trhu práce.“.
16. V § 97 úvodní část ustanovení zní: „Povolení k zaměstnání se dále vyžaduje i v případě cizince“.
17. V § 97 písm. a) se slova „jednoho roku“ nahrazují slovy „6 měsíců“.
18. V § 97 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena c) až e).
19. V § 98 úvodní část ustanovení zní: „Povolení k zaměstnání, zaměstnanecká karta nebo modrá karta se podle tohoto zákona nevyžaduje k zaměstnání cizince“.
20. V § 98 se na konci textu písmene l) doplňují slova „nebo s cizincem, který na území České republiky pobývá na základě platného povolení k dlouhodobému pobytu“.
Poznámka pod čarou č. 52a se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
21. V § 98 písm. m) se slova „za účelem zaměstnání, pokud od vydání tohoto povolení uplynulo více než 12 měsíců“ zrušují.
22. V § 98 písmena p) a r) znějí:
„p) který na území České republiky pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky, nebo
r) který je duchovním církve registrované v České republice nebo náboženské společnosti registrované v České republice.“.
23. Za § 98 se vkládá nový § 98a, který včetně poznámky pod čarou č. 95 zní:
 㤠98a
  Povolení k zaměstnání, zaměstnanecká karta nebo modrá karta se podle tohoto zákona nevyžaduje i v případě, je-li cizinec vyslán na území České republiky svým zahraničním zaměstnavatelem na základě smlouvy s českou právnickou nebo fyzickou osobou, výlučně za účelem zvyšování dovedností a kvalifikace tohoto cizince potřebných k výkonu jeho práce u tohoto zahraničního zaměstnavatele mimo území České republiky. Informaci o vyslání cizince podle věty první poskytne česká právnická nebo fyzická osoba příslušné krajské pobočce Úřadu práce95).
95) § 178b odst. 4 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
24. V § 102 odst. 2 větě třetí se za slova „povolení k zaměstnání“ vkládají slova „ , zaměstnanecká karta nebo modrá karta“.
25. V § 126 odst. 4 větě první se slovo „zelenou“ nahrazuje slovem „zaměstnaneckou“.

26. § 145 zní:
㤠145
V případě, že cizinec má být zaměstnáván na více místech výkonu práce, krajská pobočka Úřadu práce projedná jeho zaměstnávání s krajskou pobočkou Úřadu práce, v jejímž územním obvodu má být zaměstnání rovněž vykonáváno, a rozhodne o povolení k zaměstnání pro více míst výkonu práce.“.
27. V § 147c odst. 4 se na konci textu písmene h) doplňují slova „ , zaměstnanecké karty nebo modré karty“.
28. V § 147c odst. 4 písmeno t) zní:
„t) údaje o zaměstnavateli, pracovním zařazení a místě výkonu práce držitele zaměstnanecké karty nebo modré karty.“.

Čl. IV
Přechodná ustanovení
1. Řízení o vydání povolení k zaměstnání nebo řízení o prodloužení platnosti povolení k zaměstnání, které nebylo pravomocně ukončeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí a práva a povinnosti s ním související se posuzují podle zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2. Cizinec, kterému byla vydána zelená karta podle zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, může být zaměstnáván až do doby skončení platnosti této karty.
3. Informační povinnost zaměstnavatele podle § 88 zákona č. 435/2004 Sb. se vztahuje i na cizince, kteří jsou ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona nadále zaměstnáváni na základě zelené karty.

ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o státní sociální podpoře
Čl. V
V § 3 odst. 2 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 427/2010 Sb. a zákona č. 366/2011 Sb., se za písmeno h) vkládají nová písmena i) až k), která včetně poznámek pod čarou č. 66 až 68 znějí:
„i) cizinci, kterým byla vydána zaměstnanecká karta podle zvláštního právního předpisu66),
j) cizinci zaměstnanými na území České republiky nebo cizinci, kteří již byli zaměstnaní na území České republiky alespoň po dobu 6 měsíců a jsou v evidenci uchazečů o zaměstnání4), pokud jim bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu67),
k) rodinnými příslušníky68) cizinců uvedených v písmenech f), h), i) a j), pokud jim bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu67),
66) § 42g zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
67) § 42 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
68) § 42a odst. 1 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.

ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o azylu
Čl. VI
Zákon č. 325/1999 Sb., o azylu, ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 519/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 57/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 343/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 9/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 103/2013 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 46a odst. 6 se věta jedenáctá nahrazuje větou „Rozhodne-li soud o zrušení napadeného rozhodnutí, ministerstvo žadateli o udělení mezinárodní ochrany bez zbytečného odkladu umožní opustit přijímací středisko.“.
2. V § 73 odst. 5 se věta jedenáctá nahrazuje větou „Rozhodne-li soud o zrušení napadeného rozhodnutí, ministerstvo cizinci bez zbytečného odkladu umožní vstup na území a dopraví ho do azylového zařízení na území.“.

ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o uznávání odborné kvalifikace
Čl. VII
V § 1 odst. 2 zákona č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění zákona č. 189/2008 Sb. a zákona č. 52/2012 Sb., písmeno j) včetně poznámek pod čarou č. 20 a 21 zní:
„j) žadatele o vydání modré karty Evropské unie20) nebo držitele této karty, žadatele o vydání zaměstnanecké karty21) nebo držitele této karty anebo držitele povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky vydaného za jiným účelem než zaměstnání, který je na území zaměstnán,
20) Čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 14 odst. 4 směrnice Rady 2009/50/ES ze dne 25. května 2009 o podmínkách pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci.
 § 42i zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
21) Čl. 12 odst. 1 písm. d) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/98/EU ze dne 13. prosince 2011 o jednotném postupu vyřizování žádostí o jednotné povolení k pobytu a práci na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí a o společném souboru práv pracovníků ze třetích zemí oprávněně pobývajících v některém členském státě.
 § 42g zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.

ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o správních poplatcích
Čl. VIII
Položka 162 přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 382/2008 Sb. a zákona č. 427/2010 Sb., zní:
„Položka 162
Přijetí žádostia) o vydání povolení k pobytu	Kč	500
b) o vydání zaměstnanecké karty nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci (modrá karta)	Kč	1000
c) o vydání výpisu z evidence Rejstříku trestů	Kč	200
Osvobození
1. Od poplatku podle písmene a) této položky je osvobozen občan členského státu Evropské unie, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru, a občan státu, který je vázán mezinárodní smlouvou sjednanou s Evropskou unií, a jeho rodinní příslušníci, a to bez ohledu na jejich státní příslušnost.
2. Od poplatku podle písmene a) této položky je osvobozeno přijetí žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, vydává-li toto povolení Ministerstvo zahraničních věcí.“.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o sociálních službách
Čl. IX
V § 4 odst. 1 zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 313/2013 Sb., se za písmeno j) vkládají nová písmena k) až m), která včetně poznámek pod čarou č. 59 až 62 znějí:
„k) cizinec, kterému byla vydána zaměstnanecká karta podle zvláštního právního předpisu59),
l) cizinec, který je zaměstnán nebo již byl zaměstnán na území České republiky alespoň po dobu 6 měsíců a je v evidenci uchazečů o zaměstnání60), pokud mu bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu61),
m) rodinný příslušník62) osob uvedených v písmenech f), h), k) a l), pokud mu bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu61),
59) § 42g zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
60) Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
61) § 42 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
62) § 42a odst. 1 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.

ČÁST OSMÁ
Změna zákoníku práce
Čl. X
V § 48 odst. 3 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 427/2010 Sb., písmeno c) zní:
„c) uplynutím doby, na kterou bylo vydáno povolení k zaměstnání20), zaměstnanecká karta nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci.“.
Poznámka pod čarou č. 20a se zrušuje.

Čl. XI   Přechodné ustanovení
Skončení pracovního poměru cizince nebo fyzické osoby bez státní příslušnosti, jimž bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání ve zvláštních případech podle § 42g zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nedošlo-li k němu již jiným způsobem, se řídí § 48 odst. 3 písm. c) zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.

ČÁST DEVÁTÁ  Změna zákona o matrikách, jménu a příjmení

Čl. XII

V § 35 odst. 2 větě první zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 578/2002 Sb., zákona č. 239/2008 Sb. a zákona č. 312/2013 Sb., se slova „Ministerstvem vnitra“ nahrazují slovy „Policií České republiky“.

ČÁST DESÁTÁ   ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
Čl. XIII   Vyhláška č. 29/2013 Sb., o stanovení seznamu zemí, jejichž státní příslušníci jsou oprávněni požádat o vydání zelené karty, se zrušuje.

ČÁST JEDENÁCTÁ  ÚČINNOST
Čl. XIV  Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
v z. Jermanová v. r.  Zeman v. r.  Sobotka v.    

100/2014 emisní podmínky pro Variabilní spořicí státní dluhopis České republiky, 2014–2020, VAR %

100  SDĚLENÍ  Ministerstva financí  ze dne 19. května 2014,
jímž se určují emisní podmínky pro Variabilní spořicí státní dluhopis České republiky, 2014–2020, VAR %
Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává zaknihované státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Variabilního spořicího státního dluhopisu České republiky, 2014-2020, VAR % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“).

1. Základní popis dluhopisů:
Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí
Název: Variabilní spořicí státní dluhopis České republiky, 2014-2020, VAR %
Zkrácený název: SSD-V ČR, VAR %, 20
Pořadové číslo emise: 93.
Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká)
Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty
Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele
Druh dluhopisu: státní dluhopis
Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK)
Datum počátku lhůty pro upisování emise: 19. 5. 2014
Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 12. 6. 2020
Datum emise: 12. 6. 2014
Datum splatnosti: 12. 12. 2020
Výnos dluhopisu: určen pohyblivou úrokovou sazbou
Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky
ISIN: CZ0001004311
2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo.
3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo, (dále jen „evidence ministerstva“).
4. Dluhopisy může upsat pouze:
a) fyzická osoba,
b) odborová organizace nebo organizace zaměstnavatelů,
c) stavovská komora nebo profesní organizace,
d) školská právnická osoba, jejímž zřizovatelem není ministerstvo, kraj, obec nebo svazek obcí ve smyslu § 124 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů,
e) Hospodářská komora České republiky nebo Agrární komora České republiky zřízené zákonem č. 301/1992 Sb., o Hospodářské komoře České republiky a o Agrární komoře České republiky, ve znění pozdějších předpisů,
f) veřejná vysoká škola zřízená ve smyslu zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů,
g) veřejná výzkumná instituce zřízená ve smyslu zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů,
h) Česká televize zřízená zákonem č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění pozdějších předpisů, Český rozhlas zřízený zákonem č. 484/1991 Sb., o Českém rozhlase, ve znění pozdějších předpisů, nebo Česká tisková kancelář zřízená zákonem č. 517/1992 Sb., o České tiskové kanceláři, ve znění pozdějších předpisů,
i) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky zřízená zákonem č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů, nebo resortní, oborová, podniková a další zdravotní pojišťovna zřízená ve smyslu zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů,
j) územní samosprávné celky a vyšší územní samosprávné celky České republiky nebo hlavní město Praha,
k) dobrovolný svazek obcí zřízený ve smyslu zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů,
l) Svaz měst a obcí České republiky, Sdružení místních samospráv České republiky nebo Asociace krajů České republiky,
m) společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 72/1994 Sb., zákon o vlastnictví bytů, ve znění pozdějších předpisů, nebo společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „občanský zákoník“), nebo
n) zahraniční právnická osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech b) a c),
(dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“).
5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno.
6. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů je 1000000000 Kč (slovy: jedna miliarda korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 100000000000 Kč (slovy: sto miliard korun českých).
7. Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších).
8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., Československá obchodní banka, a. s., a Komerční banka, a.s. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva.
9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a případně za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím distributora (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 1000000 (slovy: jeden milion) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisů; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. V případě podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 1000000 (slovy: jeden milion) bude každá jednotlivá žádost převyšující tento celkový počet kusů odmítnuta v plném rozsahu. Upisovatelé jsou povinni při podání žádosti o úpis ministerstvu nebo distributorovi důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Dluhopisy nelze upisovat nebo nabývat na účet svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů do tří pracovních dnů od data podání každé jednotlivé žádosti o úpis příslušné tranše emise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet ministerstva nebo distributora a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici.
10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl ministerstvu nebo distributorovi v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoli způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 500000 (slovy: pět set tisíc) je pak emitent oprávněn dále žádat upisovatele zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen kdykoli na žádost emitenta uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají.
11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů dle bodu 6 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 500000 (slovy: pět set tisíc), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 500000 (slovy: pět set tisíc) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů a na straně emitenta budou přetrvávat pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet ministerstva nebo distributora, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet ministerstva nebo distributora, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora.
12. Upisovací období první tranše emise dluhopisů je ukončeno k datu 4. 6. 2014 nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve.
13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty.
14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoli dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisů.
15. Žádost o převod dluhopisů se podává způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Osoba, na kterou se dluhopisy převádějí, je povinna při podání žádosti o převod dluhopisů ministerstvu nebo distributorovi důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Dluhopisy nelze vkládat do svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Převoditelnost dluhopisů se po datu 12. 11. 2020 vylučuje.
16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pohyblivou úrokovou sazbou, která je pro první výnosové období stanovena ve výši 0,15 % p. a. (per annum) a pro následující výnosová období je stanovena ministerstvem pro každé výnosové období v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby jako součet průměrné referenční úrokové sazby a marže (p. a.), která pro každé výnosové období narůstá a která je stanovena ve výši dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek. Takto stanovená úroková sazba se uveřejní v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby na internetových stránkách ministerstva. Minimální úroková sazba v každém výnosovém období se stanoví ve výši 0,00 % p. a. Průměrná referenční úroková sazba se stanoví jako aritmetický průměr referenčních úrokových sazeb pro pět po sobě následujících pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek, kde posledním tímto dnem je den stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek, a to v rozsahu tří desetinných míst; takto stanovená průměrná referenční úroková sazba se zaokrouhluje na dvě desetinná místa. Referenční úrokovou sazbou pro účely těchto emisních podmínek se ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí hodnota 6M PRIBOR, který znamená referenční hodnotu úrokových sazeb v procentech p. a. pro prodej CZK depozita na období šesti měsíců na trhu mezibankovních depozit, která je uveřejňována na internetových stránkách České národní banky. Výnosy určené na základě příslušné pohyblivé úrokové sazby jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek, a to vždy k datu 12. 6. a k datu 12. 12., počínaje datem 12. 12. 2014 vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“) dle bodu 27 těchto emisních podmínek. Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 24 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 24 a 26 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 23 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 23 těchto emisních podmínek.
17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně (dále také jen „srážková daň“) za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 27 těchto emisních podmínek, se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené daňovým rezidentům České republiky a daňovým rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydaného příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud nedojde k doložení výše uvedených dokumentů nejpozději v den, který o tři pracovní dny předchází datu reinvestice výnosu, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 26 těchto emisních podmínek.
18. Výnosové období se stanoví jako šestiměsíční, a to vždy od 12. 6. (včetně tohoto dne) do 12. 12. (tento den vyjímaje) příslušného roku a od 12. 12. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 12. 6. (tento den vyjímaje) roku následujícího. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 6. 2014 (včetně tohoto dne) do 12. 12. 2014 (tento den vyjímaje). Druhé výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 12. 2014 (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2015 (tento den vyjímaje). Výpočet výnosu a poměrného výnosu za období kratší jednoho roku probíhá na bázi konvence jednoho roku o 360 (slovy: tři sta šedesáti) dnech a skutečného počtu uplynulých dnů v tomto období (standard „ACT/360“). Poměrný výnos se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu. Částka poměrného výnosu příslušející k jednomu dluhopisu za jakékoli období kratší jednoho roku se stanoví jako násobek jmenovité hodnoty dluhopisu a příslušné úrokové sazby stanovené pro příslušné výnosové období a příslušného zlomku dní vypočteného jako podíl skutečného počtu dnů od data zahájení příslušného výnosového období do data výpočtu poměrného výnosu a čísla 360 (slovy: tři sta šedesát). Celková částka poměrného výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů se za účelem výpočtu poměrného výnosu zaokrouhluje na haléře.
19. Dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby se pro účely těchto emisních podmínek ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí pracovní den uvedený v příloze č. 1 těchto emisních podmínek. Pokud nebude v některém z pěti pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek uveřejněna hodnota referenční úroková sazby 6M PRIBOR, bude v takový den za účelem stanovení průměrné referenční úrokové sazby stanovena referenční úroková sazba emitentem jako aritmetický průměr zaokrouhlený na dvě desetinná místa kotací úrokové sazby prodej trhu CZK mezibankovních depozit pro období šesti měsíců získaných v takový den po 11.00 (slovy: jedenácté) hodině pražského času od alespoň pěti bank působících na CZK mezibankovním trhu dle volby emitenta. Není-li možné v takový den stanovit příslušnou referenční úrokovou sazbu ani tímto způsobem, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby a určení výnosu dluhopisu pro příslušné výnosové období poslední známá úroková sazba 6M PRIBOR, která je takovému dni nejblíže.
20. Pro vyloučení všech pochybností platí, že v případě, že v důsledku přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu referenční úroková sazba 6M PRIBOR zanikne nebo se přestane obecně na trhu mezibankovních depozit používat, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodů 16 a 19 těchto emisních podmínek úroková sazba, která se bude namísto 6M PRIBOR běžně používat na trhu mezibankovních depozit v České republice. Změna referenční úrokové sazby bude provedena v souladu s příslušnými právními předpisy platnými ke dni přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu. Ustanovení dle bodu 19 těchto emisních podmínek se pro referenční úrokovou sazbu stanovenou v souladu s tímto bodem použijí obdobně.
21. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. počínaje rokem 2014 a k datům 13. 5. a 12. 11. počínaje rokem 2015 a v letech následujících dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise (včetně tohoto dne) do 12. 12. 2014 (tento den vyjímaje) obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2014.
22. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje.
23. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. k) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo, od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů, blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky včetně způsobu zdanění se použije bod 24 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře.

24. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“):Období pro podávání žádostí o předčasné splacení	
Datum předčasného splacení  Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů	Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů
1.10.2014	31.10.2014	12.12.2014
1.4.2015	30.4.2015	12.6.2015
1.10.2015	30.10.2015	12.12.2015
1.4.2016	29.4.2016	12.6.2016
3.10.2016	31.10.2016	12.12.2016
3.4.2017	28.4.2017	12.6.2017
2.10.2017	31.10.2017	12.12.2017
3.4.2018	30.4.2018	12.6.2018
1.10.2018	31.10.2018	12.12.2018
1.4.2019	30.4.2019	12.6.2019
1.10.2019	31.10.2019	12.12.2019
1.4.2020	30.4.2020	12.6.2020
Příslušný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, převádět. 
Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. 
Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o předčasné splacení 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je 
veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným 
datem splatnosti a příslušného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data ukončení příslušného výnosového období se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře.
25. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 12. 12. 2020, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 23 nebo 24 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 27 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2020. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
26. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírů, a.s., Česká národní banka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. 
    Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 27 těchto emisních podmínek. Změnu platebního 
    účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Vlastník dluhopisů, který je daňový rezident smluvního státu, se kterým je uzavřena smlouva o zamezení dvojího zdanění, je pro uplatnění výhod plynoucích z titulu této smlouvy povinen prokázat daňovou rezidenci doložením potvrzení o daňové 
    rezidenci vydaného příslušným zahraničním správcem daně příslušné osobě podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dle tohoto bodu emisních podmínek. Oznámení o určení této osoby se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Pokud vlastník dluhopisů nepotvrdí skutečné vlastnictví úrokových příjmů z vlastněných dluhopisů a bydliště/sídlo pro daňové účely ve smluvním státě, tj. v členském státě Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru nebo ve státě či jurisdikci, se kterými má Česká republika uzavřenou platnou a účinnou smlouvu obsahující ustanovení o výměně daňových informací, a o skutečném vlastníkovi nebude mít ministerstvo k dispozici 
    potřebné informace, bude uplatněna příslušná sazba daně vybíraná srážkou dle zvláštní sazby daně dle zákona o daních z příjmů určená poplatníkům, kteří nejsou daňovými rezidenty smluvních států.
27. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva, nerozhodne-li ministerstvo jinak, o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 26 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši reinvestovány 
    do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o období, ve kterém je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici 
    jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně k datu reinvestice dluhopisů. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové 
    daně dle zákona o daních z příjmů určené daňovým rezidentům České republiky a daňovým rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením 
    potvrzení o daňové rezidenci vydaného příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud nedojde k doložení výše uvedených dokumentů nejpozději v den, který o tři pracovní dny předchází datu reinvestice dluhopisů, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 26 těchto emisních podmínek.
28. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby.
29. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–.
30. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky.
31. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé.
32. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech.
33. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů.
34. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva.
35. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká.

Ministr:  Ing. Babiš v. r.
Příloha č. 1
Přehled výnosových období a jednotlivých dat souvisejících s vyplacením výnosu dluhopisuPořadí výnosového období	Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby	Výnosové období	Den rozhodný pro určení nároku na výnos dluhopisu	Datum výnosu dluhopisu
od*	do**
1.	-	12.6.2014	12.12.2014	12.11.2014	12.12.2014
2.	5.12.2014	12.12.2014	12.6.2015	13.5.2015	12.6.2015
3.	5.6.2015	12.6.2015	12.12.2015	12.11.2015	12.12.2015
4.	7.12.2015	12.12.2015	12.6.2016	13.5.2016	12.6.2016
5.	7.6.2016	12.6.2016	12.12.2016	12.11.2016	12.12.2016
6.	7.12.2016	12.12.2016	12.6.2017	13.5.2017	12.6.2017
7.	7.6.2017	12.6.2017	12.12.2017	12.11.2017	12.12.2017
8.	7.12.2017	12.12.2017	12.6.2018	13.5.2018	12.6.2018
9.	7.6.2018	12.6.2018	12.12.2018	12.11.2018	12.12.2018
10.	6.12.2018	12.12.2018	12.6.2019	13.5.2019	12.6.2019
11.	6.6.2019	12.6.2019	12.12.2019	12.11.2019	12.12.2019
12.	5.12.2019	12.12.2019	12.6.2020	13.5.2020	12.6.2020
13.	5.6.2020	12.6.2020	12.12.2020	12.11.2020	12.12.2020
* včetně tohoto dne
** tento den vyjímaje

Příloha č. 2
Přehled dat uveřejnění referenční úrokové sazby 6M PRIBOR pro výpočet průměrné referenční úrokové sazby a výše marže pro jednotlivá výnosová obdobíPořadí výnosového období	Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby	Data uveřejnění referenční úrokové sazby 6M PRIBOR	Výše marže (p. a.)
1.	-	-	-
2.	5.12.2014	1.12., 2.12., 3.12., 4.12., 5.12.	- 0,25 %
3.	5.6.2015	1.6., 2.6., 3.6., 4.6., 5.6.	- 0,20 %
4.	7.12.2015	1.12., 2.12., 3.12., 4.12., 7.12.	- 0,15 %
5.	7.6.2016	1.6., 2.6., 3.6., 6.6., 7.6.	- 0,10 %
6.	7.12.2016	1.12., 2.12., 5.12., 6.12., 7.12.	- 0,05 %
7.	7.6.2017	1.6., 2.6., 5.6., 6.6., 7.6.	0,00 %
8.	7.12.2017	1.12., 4.12., 5.12., 6.12., 7.12.	+ 0,05 %
9.	7.6.2018	1.6., 4.6., 5.6., 6.6., 7.6.	+ 0,10 %
10.	6.12.2018	30.11., 3.12., 4.12., 5.12., 6.12.	+ 0,15 %
11.	6.6.2019	31.5., 3.6., 4.6., 5.6., 6.6.	+ 0,20 %
12.	5.12.2019	29.11., 2.12., 3.12., 4.12., 5.12.	+ 0,25 %
13.	5.6.2020	1.6., 2.6., 3.6., 4.6., 5.6.	+ 0,30 %
Poznámka: Úroková sazba pro první výnosové období je stanovena ve výši 0,15 % p. a	
	

99/2014 Sdělení MF z 19.5.2014 Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2014–2019, FIX %

SDĚLENÍ  Ministerstva financí  ze dne 19. května 2014, jímž se určují emisní podmínky pro Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2014–2019, FIX %
 Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává zaknihované státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Reinvestičního spořicího státního dluhopisu České republiky, 2014-2019, FIX % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“).
1. Základní popis dluhopisů:
 Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí
 Název: Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2014-2019, FIX %
 Zkrácený název: SSD-R ČR, FIX %, 19
 Pořadové číslo emise: 92.
 Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká)
 Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty
 Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele
 Druh dluhopisu: státní dluhopis
 Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK)
 Datum počátku lhůty pro upisování emise: 19. 5. 2014
 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 12. 6. 2018
 Datum emise: 12. 6. 2014
 Datum splatnosti: 12. 6. 2019
 Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou

Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky
ISIN: CZ0001004303
2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo.
3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo, (dále jen „evidence ministerstva“).
4. Dluhopisy může upsat pouze:
a) fyzická osoba,
b) odborová organizace nebo organizace zaměstnavatelů,
c) stavovská komora nebo profesní organizace,
d) školská právnická osoba, jejímž zřizovatelem není ministerstvo, kraj, obec nebo svazek obcí ve smyslu § 124 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů,
e) Hospodářská komora České republiky nebo Agrární komora České republiky zřízené zákonem č. 301/1992 Sb., o Hospodářské komoře České republiky a o Agrární komoře České republiky, ve znění pozdějších předpisů,
f) veřejná vysoká škola zřízená ve smyslu zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů,
g) veřejná výzkumná instituce zřízená ve smyslu zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů,
h) Česká televize zřízená zákonem č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění pozdějších předpisů, Český rozhlas zřízený zákonem č. 484/1991 Sb., o Českém rozhlase, ve znění pozdějších předpisů, nebo Česká tisková kancelář zřízená zákonem č. 517/1992 Sb., o České tiskové kanceláři, ve znění pozdějších předpisů,
i) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky zřízená zákonem č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů, nebo resortní, oborová, podniková a další zdravotní pojišťovna zřízená ve smyslu zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů,
j) územní samosprávné celky a vyšší územní samosprávné celky České republiky nebo hlavní město Praha,
k) dobrovolný svazek obcí zřízený ve smyslu zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů,
l) Svaz měst a obcí České republiky, Sdružení místních samospráv České republiky nebo Asociace krajů České republiky,
m) společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 72/1994 Sb., zákon o vlastnictví bytů, ve znění pozdějších předpisů, nebo společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „občanský zákoník“), nebo
n) zahraniční právnická osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech b) a c),
(dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“).
5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno.
6. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů je 5000000000 Kč (slovy: pět miliard korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 100000000000 Kč (slovy: sto miliard korun českých).
7. Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších).
8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., Československá obchodní banka, a. s., a Komerční banka, a.s. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva.
9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a případně za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím distributora (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 1000000 (slovy: jeden milion) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisů; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. V případě podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 1000000 (slovy: jeden milion) bude každá jednotlivá žádost převyšující tento celkový počet kusů odmítnuta v plném rozsahu. Upisovatelé jsou povinni při podání žádosti o úpis ministerstvu nebo distributorovi důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Dluhopisy nelze upisovat nebo nabývat na účet svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů do tří pracovních dnů od data podání každé jednotlivé žádosti o úpis příslušné tranše emise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet ministerstva nebo distributora a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici.
10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl ministerstvu nebo distributorovi v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoli způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 500000 (slovy: pět set tisíc) je pak emitent oprávněn dále žádat upisovatele zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen kdykoli na žádost emitenta uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají.
11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů dle bodu 6 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 500000 (slovy: pět set tisíc), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 500000 (slovy: pět set tisíc) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů a na straně emitenta budou přetrvávat pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet ministerstva nebo distributora, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet ministerstva nebo distributora, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora.
12. Upisovací období první tranše emise dluhopisů je ukončeno k datu 4. 6. 2014, nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve.
13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty.
14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoli dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisů.
15. Žádost o převod dluhopisů se podává způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Osoba, na kterou se dluhopisy převádějí, je povinna při podání žádosti o převod dluhopisů ministerstvu nebo distributorovi důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. 
    Dluhopisy nelze vkládat do svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Převoditelnost dluhopisů se po datu 13. 5. 2019 vylučuje.
16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši, která pro každé výnosové období narůstá a která je stanovena pro první výnosové období od 12. 6. 2014 (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2015 (tento den vyjímaje) ve výši 0,25 % p. a., druhé výnosové období od 12. 6.2015 (včetně tohoto dne)do 12. 6.2016 (tento den vyjímaje) ve výši 0,25 % p. a., třetí výnosové období od 12. 6. 2016 (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2017 (tento den vyjímaje) ve výši 0,50 % p. a., čtvrté výnosové období od 12. 6. 2017 (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2018 (tento den vyjímaje) ve výši 2,00 % p. a. a páté výnosové období od 12. 6. 2018 (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2019 (tento den vyjímaje) ve výši 6,00 % p. a. 
    Výnosy jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek jedenkrát ročně, a to vždy k datu 12. 6. počínaje rokem 2015, vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím 
    vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“). Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 22 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 22 a 24 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 21 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 21 těchto emisních podmínek.
17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů po zdanění daní 
    vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně (dále také jen „srážková daň“) za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. 
    Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů 
    vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů 
    dle bodu 25 těchto emisních podmínek, se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené daňovým rezidentům České republiky a daňovým rezidentům smluvních států je třeba 
    prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru 
    a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením 
    potvrzení o daňové rezidenci vydaného příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud nedojde k doložení výše uvedených dokumentů nejpozději v den, který o tři pracovní 
    dny předchází datu reinvestice výnosu, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 24 těchto emisních podmínek.
18. Výnosové období se stanoví jako dvanáctiměsíční, a to vždy od 12. 6. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 12. 6. (tento den vyjímaje) roku následujícího. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 6. 2014 (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2015 (tento den vyjímaje). 
    Výpočet výnosu a poměrného výnosu probíhá na bázi konvence skutečného počtu kalendářních dnů v roce a skutečného počtu uplynulých dnů v příslušném výnosovém období (standard „ACT/ACT“ ICMA). Poměrný výnos se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného 
    výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu. Částka poměrného výnosu příslušející k jednomu dluhopisu za jakékoli období kratší jednoho roku se stanoví jako násobek jmenovité hodnoty dluhopisu a příslušné úrokové sazby stanovené pro příslušné výnosové období a příslušného 
    zlomku dní vypočteného jako podíl skutečného počtu dnů od data zahájení příslušného výnosového období do data výpočtu poměrného výnosu a skutečného počtu dnů příslušného výnosového období. Celková částka poměrného výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů se 
    za účelem výpočtu poměrného výnosu zaokrouhluje na haléře.
19. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 13. 5. počínaje rokem 2015. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise (včetně tohoto dne) do 12. 6. 2015 (tento den vyjímaje) obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 13. 5. 2015.
20. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje.
21. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. k) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně 
    emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů 
    dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného 
    vlastníka před datem jejich splatnosti. 
    Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. 
    Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů 
    při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů 
    před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. 
    Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo, od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném 
    splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů, blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet 
    výsledné splácené částky včetně způsobu zdanění se použije bod 22 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení 
    před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou 
    dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře.
22. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“):
    Období pro podávání žádostí o předčasné splacení	
    Datum předčasného splacení   Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů	Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů
		1.4.2015	30.4.2015	12.6.2015
		1.4.2016	29.4.2016	12.6.2016
		3.4.2017	28.4.2017	12.6.2017
		3.4.2018	30.4.2018	12.6.2018
    Příslušný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, převádět. 
    Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. 
    Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o předčasné splacení 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, 
    který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů 
    splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře.
23. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 12. 6. 2019, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 21 nebo 22 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 13. 5. 2019. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
24. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírů, a.s., Česká národní banka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách 
    ministerstva. 
    Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. 
    Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Vlastník dluhopisů, který je daňový rezident smluvního státu, se kterým je uzavřena smlouva o zamezení dvojího zdanění, je pro uplatnění výhod plynoucích z titulu této smlouvy povinen prokázat daňovou rezidenci 
    doložením potvrzení o daňové rezidenci vydaného příslušným zahraničním správcem daně příslušné osobě podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dle tohoto bodu emisních podmínek. Oznámení o určení této osoby se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Pokud vlastník dluhopisů nepotvrdí skutečné vlastnictví úrokových příjmů z vlastněných dluhopisů a bydliště/sídlo pro daňové účely ve smluvním státě, tj. v členském státě Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru nebo ve státě či jurisdikci, se kterými má Česká republika uzavřenou platnou a účinnou smlouvu obsahující ustanovení o výměně daňových informací, a o skutečném vlastníkovi 
    nebude mít ministerstvo k dispozici potřebné informace, bude uplatněna příslušná sazba daně vybíraná srážkou dle zvláštní sazby daně dle zákona o daních z příjmů určená poplatníkům, kteří nejsou daňovými rezidenty smluvních států.
25. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva, nerozhodne-li ministerstvo jinak, o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši 
    reinvestovány do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o období, ve kterém je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici 
    dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně k datu reinvestice dluhopisů. 
    Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené daňovým rezidentům České republiky a daňovým rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího 
    zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydaného příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud nedojde k doložení výše uvedených dokumentů nejpozději v den, který o tři pracovní dny předchází datu reinvestice dluhopisů, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u banky nebo pobočky zahraniční banky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 24 těchto emisních podmínek.
26. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby.
27. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–.
28. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky.
29. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé.
30. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech.
31. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů.
32. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva.
33. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká.
Ministr: Ing. Babiš v. r.   
	
	

98/2014 ČR, VAR %, 20

98  SDĚLENÍ  Ministerstva financí  ze dne 2. května 2014,  jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2014–2020, VAR %
 Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává zaknihované státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Státního dluhopisu České republiky, 2014-2020, VAR % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“).
 1. Základní popis dluhopisů:
	Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí
	Název: Státní dluhopis České republiky, 2014-2020, VAR %
	Zkrácený název: ČR, VAR %, 20
	Pořadové číslo emise: 91.
	Jmenovitá hodnota: 10000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých)
	Emisní kurz: určen aukcí
	Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele
	Druh dluhopisu: státní dluhopis
	Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK)
	Datum počátku lhůty pro upisování emise: 4. 6. 2014
	Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 9. 11. 2020
	Datum emise: 9. 6. 2014
	Datum splatnosti: 9. 12. 2020
	Výnos dluhopisu: určen pohyblivou úrokovou sazbou
	Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky
   	ISIN: CZ0001004113
2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů.
3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, kterou v souladu s § 92 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, vede Centrální depozitář cenných papírů, a.s., se sídlem Rybná 14, 110 05 Praha 1, Česká republika, zapsaný Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 4308, IČ: 25081489, (dále jen „centrální depozitář“) a osoby oprávněné vést evidenci navazující na centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů vedenou centrálním depozitářem. Jiná osoba než centrální depozitář, která je oprávněna vést evidenci zaknihovaných cenných papírů, vede evidenci dluhopisů, rozhodl-li tak emitent.
4. Dluhopisy mohou nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí (dále také jen „investor“, případně „investoři“).
5. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 9. 11. v roce 2014 a k datům 10. 5. a 9. 11. počínaje rokem 2015 a v letech následujících dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu za období od data emise (včetně tohoto dne) do 9. 12. 2014 (tento den vyjímaje) má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 9. 11. 2014. Převoditelnost dluhopisu se po datu 9. 11. 2020 vylučuje.
6. Výnos dluhopisu je určen pohyblivou úrokovou sazbou, kterou pro každé výnosové období stanoví ministerstvo v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby jako průměrnou referenční úrokovou sazbu minus marže ve výši 0,30 % p. a. (per annum). Takto stanovená úroková sazba se uveřejní v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby na internetových stránkách ministerstva. Minimální úroková sazba v každém výnosovém období se stanoví ve výši 0,00 % p. a. Průměrná referenční úroková sazba se stanoví jako aritmetický průměr referenčních úrokových sazeb pro pět po sobě následujících pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek, kde posledním tímto dnem je den stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodu 7 těchto emisních podmínek, a to v rozsahu tří desetinných míst; takto stanovená průměrná referenční úroková sazba se zaokrouhluje na dvě desetinná místa. Referenční úrokovou sazbou pro účely těchto emisních podmínek se ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí hodnota 6M PRIBOR, který znamená referenční hodnotu úrokových sazeb v procentech p. a. pro prodej CZK depozita na období šesti měsíců na trhu mezibankovních depozit, která je uveřejňována na internetových stránkách České národní banky. Výnosy dluhopisů určené na základě příslušné pohyblivé úrokové sazby jsou vypláceny dvakrát ročně, a to vždy k datu 9. 6. a 9. 12. příslušného roku. Připadne-li datum výnosu dluhopisu na den, který není pracovním dnem, vyplatí se výnos dluhopisu bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
7. Dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby se pro účely těchto emisních podmínek ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí pracovní den, který o dva pracovní dny předchází první den příslušného výnosového období. Pro účely prvního výnosového období je dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby datum aukce první tranše emise dluhopisů. Pokud nebude v některém z pěti pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek uveřejněna referenční úroková sazba 6M PRIBOR, bude v takový den za účelem stanovení průměrné referenční úrokové sazby stanovena referenční úroková sazba emitentem jako aritmetický průměr zaokrouhlený na dvě desetinná místa kotací úrokové sazby prodeje trhu CZK mezibankovních depozit pro období šesti měsíců získaných v takový den po 11.00 (slovy: jedenácté) hodině pražského času od alespoň pěti bank působících na CZK mezibankovním trhu dle volby emitenta. Není-li možné v takový den stanovit příslušnou referenční úrokovou sazbu ani tímto způsobem, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby a určení výnosu dluhopisu pro příslušné výnosové období poslední známá úroková sazba 6M PRIBOR, která je takovému dni nejblíže.
8. Pro vyloučení pochybností platí, že v případě, že v důsledku přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu referenční úroková sazba 6M PRIBOR zanikne nebo se přestane obecně na trhu mezibankovních depozit používat, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodů 6 a 7 těchto emisních podmínek úroková sazba, která se bude namísto 6M PRIBOR běžně používat na trhu mezibankovních depozit v České republice. Změna referenční úrokové sazby bude provedena v souladu s příslušnými právními předpisy platnými ke dni přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu. Ustanovení dle bodu 7 těchto emisních podmínek se pro referenční úrokovou sazbu stanovenou v souladu s tímto bodem použijí obdobně.
9. Výnosové období se stanoví jako šestiměsíční, a to vždy od 9. 6. (včetně tohoto dne) do 9. 12. (tento den vyjímaje) příslušného roku a od 9. 12. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 9. 6. (tento den vyjímaje) roku následujícího dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. První výnosové období pro vyplacení výnosu se stanoví od 9. 6. 2014 (včetně tohoto dne) do 9. 12. 2014 (tento den vyjímaje). Druhé výnosové období pro vyplacení výnosu se stanoví od 9. 12. 2014 (včetně tohoto dne) do 9. 6. 2015 (tento den vyjímaje). Výpočet výnosu a poměrného výnosu dluhopisu za období kratší jednoho roku probíhá na bázi konvence jednoho roku o 360 (slovy: tři sta šedesáti) dnech a skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je výnos nebo poměrný výnos dluhopisu vypočítáván (standard „ACT/360“). Poměrný výnos dluhopisu se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu dluhopisu.
10. Emise dluhopisů bude vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších).
11. Emisní kurz dluhopisu příslušné tranše emise dluhopisů se určí kurzem dosaženým v aukci.
12. Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně a dle § 26 odst. 4 zákona o dluhopisech se dávají do prodeje na primárním trhu prostřednictvím České národní banky. Primární prodej dluhopisů, způsob a místo upisování dluhopisů, způsob a lhůtu předání dluhopisů jednotlivým upisovatelům a způsob a místo splácení emisního kurzu upsaného dluhopisu se řídí platnými Pravidly pro primární prodej státních dluhopisů organizovaný Českou národní bankou, které se uveřejňují na internetových stránkách České národní banky a ministerstva. Primární prodej dluhopisů se provádí formou aukcí. Aukčním místem je Česká národní banka. Účastnit aukce se může pouze osoba určená emitentem (dále jen „primární dealer“) nebo emitent. Další investoři se mohou aukce dluhopisů zúčastnit pouze nepřímo prostřednictvím primárních dealerů nebo prostřednictvím emitenta. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak.
13. Primární prodej dluhopisů první tranše emise dluhopisů bude proveden formou americké aukce pořádané dne 4. 6. 2014 Českou národní bankou. O vydávání a primárním prodeji dluhopisů dalších tranší emise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisů rozhodne emitent a určí datum příslušných aukcí. Oznámení o aukci se uveřejňují v dostatečném časovém předstihu před datem konání aukce na internetových stránkách ministerstva.
14. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů je 50000000000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 30000000000 Kč (slovy: třicet miliard korun českých).
15. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 9. 12. 2020. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu dluhopisů osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 9. 11. 2020. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu dluhopisů na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
16. Emitent se zavazuje, že zabezpečí dle těchto emisních podmínek vyplacení výnosů dluhopisů a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů osobám, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem, výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů se podílejí Česká národní banka a ministerstvo. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena a výnosy dluhopisů budou vyplaceny bezhotovostním převodem, případně v hotovosti, dle instrukcí osob, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem. Platebním místem je Česká národní banka, která uveřejní způsob, jakým bude provedeno splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů.
17. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–.
18. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky.
19. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé.
20. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech.
21. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká.

Ministr: Ing. Babiš v. r.
Příloha č. 1
Přehled výnosových období a jednotlivých dat souvisejících s vyplacením výnosu dluhopisuPořadí výnosového období	Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby	Výnosové období	Den rozhodný pro vyplacení výnosu dluhopisu	Datum výnosu dluhopisu
od*	do**
1.	4.6.2014	9.6.2014	9.12.2014	9.11.2014	9.12.2014
2.	5.12.2014	9.12.2014	9.6.2015	10.5.2015	9.6.2015
3.	5.6.2015	9.6.2015	9.12.2015	9.11.2015	9.12.2015
4.	7.12.2015	9.12.2015	9.6.2016	10.5.2016	9.6.2016
5.	7.6.2016	9.6.2016	9.12.2016	9.11.2016	9.12.2016
6.	7.12.2016	9.12.2016	9.6.2017	10.5.2017	9.6.2017
7.	7.6.2017	9.6.2017	9.12.2017	9.11.2017	9.12.2017
8.	7.12.2017	9.12.2017	9.6.2018	10.5.2018	9.6.2018
9.	7.6.2018	9.6.2018	9.12.2018	9.11.2018	9.12.2018
10.	6.12.2018	9.12.2018	9.6.2019	10.5.2019	9.6.2019
11.	6.6.2019	9.6.2019	9.12.2019	9.11.2019	9.12.2019
12.	5.12.2019	9.12.2019	9.6.2020	10.5.2020	9.6.2020
13.	5.6.2020	9.6.2020	9.12.2020	9.11.2020	9.12.2020
* včetně tohoto dne
** tento den vyjímaje

Příloha č. 2
Přehled dat uveřejnění 6M PRIBOR pro výpočet průměrné referenční úrokové sazbyPořadí výnosového období	Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby	Data uveřejnění referenční úrokové sazby 6M PRIBOR
1.	4.6.2014	29.5., 30.5., 2.6., 3.6., 4.6.
2.	5.12.2014	1.12., 2.12., 3.12., 4.12., 5.12.
3.	5.6.2015	1.6., 2.6., 3.6., 4.6., 5.6.
4	7.12.2015	1.12., 2.12., 3.12., 4.12., 7.12.
5.	7.6.2016	1.6., 2.6., 3.6., 6.6., 7.6.
6.	7.12.2016	1.12., 2.12., 5.12., 6.12., 7.12.
7.	7.6.2017	1.6., 2.6., 5.6., 6.6., 7.6.
8.	7.12.2017	1.12., 4.12., 5.12., 6.12., 7.12.
9.	7.6.2018	1.6., 4.6., 5.6., 6.6., 7.6.
10.	6.12.2018	30.11., 3.12., 4.12., 5.12., 6.12.
11.	6.6.2019	31.5., 3.6., 4.6., 5.6., 6.6.
12.	5.12.2019	29.11., 2.12., 3.12., 4.12., 5.12.
13.	5.6.2020	1.6., 2.6., 3.6., 4.6., 5.6.   
	
	

97/2014 o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku od 19.6.2014

  97  VYHLÁŠKA  ze dne 26. května 2014,
kterou se mění vyhláška č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění 
zákona č. 151/2011 Sb. a zákona č. 223/2013 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 6a odst. 6, § 6c odst. 2, § 6e, § 6f odst. 3, § 13 odst. 2, § 18 odst. 3 a 
§ 82a odst. 5 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch, se mění takto:
1. § 1 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní:  „§ 1
  Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje
  a) pravidla monitorování a posuzování jakosti vody v přírodních koupalištích, hodnocení, klasifikaci, termíny, způsob a rozsah informování veřejnosti o jakosti vody 
     v přírodním koupališti,
  b) hygienické limity mikrobiologických a fyzikálních ukazatelů jakosti vody v přírodním koupališti, ukazatele a limitní hodnoty rozmnožování sinic, pravidla sledování 
     výskytu sinic a pravidla vizuální kontroly znečištění vody,
  c) metody, pravidla, četnost, termíny a rozsah laboratorní kontroly vody ke koupání v přírodním a umělém koupališti, vody ke sprchování nebo ochlazování, termíny předání protokolu o výsledku laboratorní kontroly jakosti vody a způsob prokázání rovnocennosti laboratorních metod a pravidel,
  d) požadavky na členění, vybavení a provoz přírodních nebo umělých koupališť nebo sauny,
  e) mezní a nejvyšší mezní hodnoty mikrobiologických, fyzikálních a chemických ukazatelů jakosti vody ke koupání v umělém koupališti a ochlazování v sauně, mikroklimatické podmínky, hygienické požadavky na členění, vybavení a provoz umělých koupališť a saun a požadavky na jakost a vydatnost zdroje vody pro umělé koupaliště a sauny,
  f) hygienické požadavky na vydatnost, jakost, úpravu a laboratorní rozbor zdroje vody pro umělé koupaliště a sauny, dezinfekci, úpravu, obměnu a teplotu vody ke koupání, hygienické požadavky na recirkulační systém, jeho vybavení a intenzitu recirkulace, vlastnosti pomůcek a materiálů vybavení umělého koupaliště a sauny, jejich údržbu a ukládání, oblečení kojenců a batolat při koupání, mikroklimatické podmínky umělého koupaliště a sauny a způsob jejich měření,
  g) způsob a rozsah kontroly jakosti vody ke koupání nebo ochlazování, náležitosti provozního deníku a způsob a rozsah evidence výsledků kontrol a měření v provozním deníku,
  h) hygienické limity mikrobiologických ukazatelů jakosti vody v dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností, ukazatele a limitní hodnoty rozmnožení sinic, pravidla sledování výskytu sinic, pravidla vizuální kontroly znečištění vody makroskopickými řasami a odpady a způsob hodnocení znečištění vody v dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností, pravidla pro zpracování monitorovacího kalendáře a pravidla monitorování jakosti povrchových vod ke koupání, pravidla pro posuzování těchto vod, kritéria jejich klasifikace a způsob, termíny a rozsah informování veřejnosti,
  i) hygienické limity mikrobiologického, parazitologického a chemického znečištění písku v pískovištích na venkovních hracích plochách.
 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES ze dne 15. února 2006 o řízení jakosti vod ke koupání a o zrušení směrnice 76/160/EHS.“.
2. V § 2 odst. 1 písm. j) se slovo „léčebným“ zrušuje a za slovo „bazénem“ se vkládají slova „provozovaným osobou poskytující péči“.
3. Nadpis části druhé zní: „Přírodní koupaliště provozovaná na povrchových vodách, další povrchové vody ke koupání a vodní plochy ke koupání vzniklé těžební činností“.
4. V § 3 odst. 6 se za slovo „šaten,“ vkládají slova „převlékacích kabin,“.
5. V § 4 odst. 2 se číslo „4“ nahrazuje slovy „3 pracovních“.
6. V § 5 odst. 1 se slova „ , které musí být sledovány na každém přírodním koupališti“ nahrazují slovy „jakosti vod“ a slovo „uvedeny“ se nahrazuje slovem „stanoveny“.
7. V § 5 odst. 3 se věta poslední zrušuje.
8. V § 6 odst. 1 se slova „Všechna přírodní koupaliště“ nahrazují slovy „Voda ke koupání“.
9. V § 6 odst. 2 se slova „Přírodní koupaliště“ nahrazují slovy „Vody ke koupání“ a slovo „sledována“ se nahrazuje slovem „sledovány“.
10. V § 7 se slova „Na všech přírodních koupalištích je nutno provádět vizuální“ nahrazují slovem „Vizuální“ a za slovo „kontrolu“ se vkládají slova „vody ke koupání je nutno provádět“.
11. V § 8 nadpis zní: „Monitorovací kalendář“.
12. V § 8 se odstavec 1 zrušuje.  Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2.
13. V § 8 odst. 1 větě první se slova „uvedených v odstavci 1 písm. b)“ nahrazují slovy „jednotlivých odběrů a ukazatelů, které při jednotlivých odběrech budou stanoveny“.
14. V § 8 odst. 1 písm. d) se slovo „koupališť“ nahrazuje slovy „vod ke koupání“ a slovo „ukazatele“ se nahrazuje slovem „ukazatelé“.
15. V § 8 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
   „(2) Monitorování se uskuteční nejpozději 4 dny po dni stanoveném v monitorovacím kalendáři.“.  Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
16. V § 9 odst. 1 větě první se slovo „se“ nahrazuje slovy „orgán ochrany veřejného zdraví sestaví“ a slovo „sestavit“ se zrušuje.
17. V § 9 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „s výjimkou“ vkládají slova „výsledků, od kterých bylo odhlédnuto z důvodu krátkodobého znečištění; do výsledků se nezahrnují vzorky, které byly odebrány za účelem zjištění, že krátkodobé znečištění skončilo.“ a písmena a) a b) se zrušují.
18. V § 9 odst. 4 se slova „v přírodním koupališti“ zrušují.
19. V § 9 odst. 6 se slova „U všech přírodních koupališť je nutné na“ nahrazují slovem „Na“, slovo „několika“ se zrušuje, slova „s přihlédnutím k vyhlášce“ se nahrazují slovy „podle vyhlášky“ a slovo „posoudit“ se nahrazuje slovy „posoudí orgán ochrany veřejného zdraví“.
20. V § 9 se odstavec 7 zrušuje.
21. V § 10 odst. 1 větě první se slova „U všech přírodních koupališť je nutné před“ nahrazují slovem „Před“, slovo „posoudit“ se nahrazuje slovy „posoudí orgán ochrany veřejného zdraví“ a ve větě poslední se slovo „koupaliště“ nahrazuje slovem „vody“.
22. V § 10 odst. 2 ve větách druhé a třetí se slova „ , při překročení limitů II. stupně se nedoporučuje koupání a provozování vodních sportů zejména pro děti, těhotné ženy, osoby trpící alergií a osoby s oslabeným imunitním systémem. Při přítomnosti druhů vytvářejících mohutné příhladinové květy je nutné sledovat vznik vodních květů. Při překročení limitů pro III. stupeň nelze provozovat koupání a vodní sporty“ zrušují.
23. V nadpisu § 12 se slova „a četnost“ nahrazují slovy „ , termíny a způsob“.
24. Nadpis části třetí zní: „NÁDRŽE KE KOUPÁNÍ A STAVBY POVOLENÉ K ÚČELU KOUPÁNÍ VYBAVENÉ SYSTÉMEM PŘÍRODNÍHO ZPŮSOBU ČIŠTĚNÍ VODY KE KOUPÁNÍ“.
25. § 13 zní:  „§ 13
     Požadavky na vybavení, čištění a provoz nádrží ke koupání a staveb povolených k účelu koupání vybavených systémem přírodního způsobu čištění vody ke koupání jsou uvedeny v § 3.“.
26. V § 14 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
27. V § 14 odst. 1 se slova „v nádržích ke koupání a ve stavbách povolených ke koupání vybavených systémem přírodního způsobu čištění vody“ nahrazují slovy „ke koupání“.
28. V § 14 odst. 3 se číslo „4“ nahrazuje slovy „3 pracovních“.
29. V § 15 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
30. V § 15 se odstavec 3 zrušuje.  Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3.
31. V § 16 odst. 3 se za slovo „zdroje,“ vkládají slova „nebo u vodovodu není prováděna kontrola v ukazateli celkový organický uhlík,“.
32. V § 17 odst. 1 se věta třetí zrušuje.
33. V § 17 se doplňuje odstavec 5, který zní:
   „(5) Je-li voda z bazénu použita i pro rozvody do sprch, lze použít pouze vodu na výstupu z recirkulace a po provedení její dezinfekce.“.
34. V § 18 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Stejným způsobem musí být provedeno a provozně nastaveno odkanalizování i všech ostatních komunikačních ploch, které na ochoz přímo navazují; veškerá voda při úklidu z těchto ploch musí odtékat tak, aby nemohla negativně ovlivnit kvalitu vody v bazénu.“.
35. V § 19 odst. 3 se věta první zrušuje a ve větě druhé se za slovo „bazénů“ vkládají slova „ , nejde-li o bazén pro kojence a batolata,“.
36. V § 21 odst. 1 se na konci věty první vkládají slova „ ; do celkového objemu bazénů se počítá i objem vody v akumulační nádrži“.
37. V § 22 odst. 1 se písmeno c) zrušuje.
    Dosavadní písmena d) až n) se označují jako písmena c) až m).
38. V § 22 odst. 1 se písmeno f) zrušuje.
    Dosavadní písmena f) až m) se označují jako písmena e) až l).
39. V § 22 odst. 1 písm. f) se za slovo „dezinfikovat“ vkládají slova „stěny a dno“.
40. V § 22 odst. 1 písm. g) se slovo „podle“ nahrazuje slovy „za podmínek uvedených v“ a slova za prvním středníkem se nahrazují slovy „pouze u bazénů napojených na recirkulační systém se mohou použít i přípravky na úpravu pH a koagulaci; ozon lze pro úpravu vody použít za podmínky, že jeho dávkování bude zařazeno do recirkulačního okruhu a voda v samotném bazénu ho již nebude obsahovat. Pro úpravu vody lze používat algicidy pouze u bazénů provozovaných pro věkovou kategorii nad 12 měsíců. Použití jiných chemických přípravků pro úpravu vody bazénů pro kojence a batolata není povoleno,“.
41. V § 22 odst. 1 písm. j) se slova „je žádoucí“ nahrazují slovy „se musí“ a slova „(okolo 0,3 mg/l)“ se nahrazují slovy „(v rozmezí 0,2 - 0,4 mg/l)“.
42. § 24 včetně nadpisu zní:
  „§ 24 Hygienické požadavky na bazény provozované osobami poskytujícími péči
   Hygienické limity mikrobiologických, fyzikálních a chemických ukazatelů jakosti vody bazénů, které jsou provozovány jako součást služby poskytované osobou poskytující péči, jsou uvedeny v příloze č. 8 k této vyhlášce.“.
43. V § 25 odst. 3 se slova „intenzita musí být automaticky kontinuálně měřena a evidována pro každý bazén zvlášť“ nahrazují slovy „intenzita musí být automaticky kontinuálně měřena a evidována pro každý bazén zvlášť vyjma bazénů se sezónním provozem“.
44. V § 25 odst. 6 se slovo „způsob“ nahrazuje slovem „případná“.
45. V § 25 odst. 9 se slova „ve vyhlášce č. 409/2005 Sb., příloha Č.4A-“ nahrazují slovy „v příloze č. 4 části A vyhlášky o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody13).
  13) Vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, ve znění vyhlášky č. 352/2013 Sb.“.
46. V § 27 odst. 1 se na konci věty doplňují slova „ ; pokud je v rohu bazénu situován přítok vody do bazénu, odběrové místo se posune za přítok“, ve větě páté se slova „samostatný vzorek na přítoku do bazénu a“ zrušují a za slovo „slévaný“ se vkládá slovo „vzorek“.
47. V § 27 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nikoliv však v blízkosti přítoku vody do bazénu“, ve větě třetí se slova „samostatný vzorek na přítoku do bazénu a“ zrušují, za slovo „slévaný“ se vkládá slovo „vzorek“ a číslo „10“ se nahrazuje slovy „nejméně 5“.
48. V § 27 odst. 4 větě první se za slovo „bazénu“ vkládají slova „ , pokud je to technicky možné,“ a slova „10minutovém“ se nahrazují slovy „nejméně 5minutovém“.
49. V § 28 odst. 2 se věta poslední zrušuje.
50. V § 28 se odstavec 5 zrušuje.  Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5.
51. V § 30 odst. 4 se slovo „sprchy“ nahrazuje slovy „prostor pro sprchování“.
52. V § 31 odst. 2 se slovo „sprch“ nahrazuje slovy „prostoru pro sprchování“ a slova „obloženy obkladačkami nebo jiným omyvatelným materiálem“ se nahrazují slovy „opatřeny snadno omyvatelným povrchem“.
53. V § 31 odst. 3 se ve větě první slovo „sprch“ nahrazuje slovy „pro sprchování“ a za větu druhou se vkládá věta „Jejich počet a uspořádání stanoví zvláštní právní předpisy, které upravují technické požadavky na stavby3).“.
54. V § 31 odst. 4 se slovo „sprch“ nahrazuje slovy „prostor pro sprchování“.
55. V § 32 odst. 1 větě druhé se slovo „sprchy“ nahrazuje slovy „prostory pro sprchování“ a ve větě třetí se slovo „bakterií“ nahrazuje slovy „nežádoucích biologických činitelů“.
56. V § 32 odst. 2 se slova „s tekoucí vodou“ nahrazují slovy „odvětrávaná, vybavená výlevkou s vodovodní baterií pro teplou a studenou vodu. Stěny musí být opatřeny snadno omyvatelným povrchem do výše minimálně 180 cm od podlahy.“.
57. V § 34 odst. 1 se věta druhá zrušuje.
58. V § 35 odst. 2 se slova „s minimální hloubkou 50 cm“ zrušují
59. V § 35 odstavec 3 zní:  „(3) Voda v bazénu nebo voda ke sprchování v ochlazovně musí odpovídat požadavkům stanoveným pro bazénovou vodu v umělých koupalištích s výjimkou teploty a musí plnit ochlazovací efekt. Chemický a mikrobiologický rozbor vody se provádí jednou za měsíc v rozsahu stanoveném v příloze č. 8 k této vyhlášce. Chemické vyšetření, s výjimkou stanovení obsahu volného chloru u bazénů vybavených dezinfekčním zařízením, není nutné provádět v případě bazénů, v nichž je voda neustále a úměrně návštěvnosti denně obměňována pitnou vodou, a to minimálně 30 l na jednoho návštěvníka sauny, a které jsou denně čištěny a nově naplňovány. V ochlazovacích sprchách, které jsou napojeny na rozvod pitné vody, není nutno provádět chemický ani mikrobiologický rozbor vody.“.
60. V § 35 odst. 4 se slovo „chlorování“ nahrazuje slovem „dezinfikování“.
61. V § 37 odst. 1 se za slova „výlevkou s“ vkládají slova „vodovodní baterií pro“.
62. V § 37 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , s výjimkou prostor prohřívárny“.
63. V § 39 odst. 1 větě poslední se slovo „zpravidla“ zrušuje a za slovo „větrá“ se vkládá slovo „zpravidla“.
64. V § 40 se věta druhá zrušuje.
65. V nadpisu přílohy č. 1 se za slovo „koupalištích“ vkládají slova „provozovaných na povrchových vodách, dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností“.
66. V příloze č. 1 ve sloupci A bodu 1 se slovo „střevní“ nahrazuje slovem „intestinální“.
67. V nadpisu přílohy č. 2 se za slovo „koupalištích“ vkládají slova „provozovaných na povrchových vodách, dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností“.
68. Příloha č. 3 zní:  „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 238/2011 Sb.
   Posuzování a klasifikace vody ke koupání v přírodních koupalištích provozovaných na povrchových vodách, dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností z mikrobiologického hlediska
   Nevyhovující jakost
   Voda ke koupání se klasifikuje jako „nevyhovující“, jsou-li v souboru údajů o jakosti vod ke koupání za poslední posuzované období hodnoty 90. percentilu výsledků mikrobiologických ukazatelů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce vyšší než hodnoty pro „přijatelnou jakost“ stanovené ve sloupci D přílohy č. 1 k této vyhlášce.
   Přijatelná jakost
   Voda ke koupání se klasifikuje jako voda s „přijatelnou jakostí“:
   1. jsou-li v souboru údajů o jakosti vod ke koupání za poslední posuzované období hodnoty 90. percentilu výsledků mikrobiologických ukazatelů stejné nebo nižší než hodnoty pro „přijatelnou jakost“ stanovené ve sloupci D přílohy č. 1 k této vyhlášce a
   2. je-li voda ke koupání náchylná ke krátkodobému znečištění, pod podmínkou, že:
     i) byla přijata přiměřená řídící opatření, včetně dohledu, systému včasného varování a monitorování, aby se pomocí upozornění nebo případně zákazu koupání předešlo tomu, že jsou koupající se vystaveni znečištění,
     ii) jsou přijata přiměřená řídící opatření, aby se předešlo příčinám znečištění či aby se tyto příčiny omezily nebo odstranily, a
     iii) počet vzorků, od kterých bylo během posledního posuzovaného období odhlédnuto z důvodu krátkodobého znečištění, nepředstavuje více než 15 % celkového počtu vzorků, jak je stanoveno v monitorovacím kalendáři pro toto období, nebo nejvýše jeden vzorek v koupací sezóně, podle toho, které číslo je vyšší.
  Dobrá jakost
  Voda ke koupání se klasifikuje jako „dobrá“:
  1. jsou-li v souboru údajů o jakosti vody ke koupání za poslední posuzované období hodnoty 95. percentilu mikrobiologických ukazatelů stejné nebo nižší než hodnoty pro „dobrou jakost“ stanovené ve sloupci C přílohy č. 1 k této vyhlášce a
  2. je-li voda ke koupání náchylná ke krátkodobému znečištění, pod podmínkou, že:
   i) byla přijata přiměřená řídící opatření, včetně dohledu, systémů včasného varování a monitorování, aby se pomocí upozornění nebo případně zákazu koupání předešlo tomu, že jsou koupající se vystaveni znečištění;
   ii) jsou přijata přiměřená řídící opatření, aby se předešlo příčinám znečištění či aby se tyto příčiny omezily nebo odstranily, a
   iii) počet vzorků, od kterých bylo během posledního posuzovaného období odhlédnuto z důvodu krátkodobého znečištění, nepředstavuje více než 15 % celkového počtu vzorků, jak je stanoveno v monitorovacím kalendáři pro toto období, nebo nejvýše jeden vzorek v koupací sezóně, podle toho, které číslo je vyšší.
  Výborná jakost  Voda ke koupání se klasifikuje jako „výborná“:
   1. jsou-li v souboru údajů o jakosti vody ke koupání za poslední posuzované období hodnoty 95. percentilu mikrobiologických ukazatelů stejné nebo nižší než hodnoty pro „výbornou jakost“ stanovené ve sloupci B přílohy č. 1 k této vyhlášce a
   2. je-li voda ke koupání náchylná ke krátkodobému znečištění, pod podmínkou, že:
     i) byla přijata přiměřená řídící opatření, včetně dohledu, systémů včasného varování a monitorování, aby se pomocí upozornění nebo případně zákazu koupání předešlo tomu, že jsou koupající se vystaveni znečištění,
     ii) jsou přijata přiměřená řídící opatření, aby se předešlo příčinám znečištění či aby se tyto příčiny omezily nebo odstranily, a
     iii) počet vzorků, od kterých bylo během posledního posuzovaného období odhlédnuto z důvodu krátkodobého znečištění, nepředstavuje více než 15 % celkového počtu vzorků, jak je stanoveno v monitorovacím kalendáři pro toto období, nebo nejvýše jeden vzorek v koupací sezóně, podle toho, které číslo je vyšší. “.
69. V příloze č. 4 se v nadpisu tabulky č. 1 a tabulky č. 2 za slovo „koupaliště“ vkládají slova „provozované na povrchových vodách, dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností“.
70. V příloze č. 4 v tabulce č. 2 se doplňuje řádek, který zní: „5	průhlednost	m					6“.
71. V příloze č. 4 ve vysvětlivkách pod tabulkou č. 2 se ve vysvětlivce č. 1 věta druhá zrušuje a na konci vysvětlivek se doplňuje vysvětlivka č. 6, která zní:
„6. Hodnocení naměřené hodnoty se provádí v rámci souhrnného hodnocení výsledků podle přílohy č. 6 k této vyhlášce.“.
72. V nadpisu přílohy č. 5 se za slovo „koupalištích“ vkládají slova „provozovaných na povrchových vodách, dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností“ a ve vysvětlivce pod tabulkou č. 2 se za slovo „ryby“ vkládají slova „ , peří vodních ptáků“.
73. Příloha č. 6 zní:
   „Příloha č. 6 k vyhlášce č. 238/2011 Sb.
    Pravidla pro hodnocení jakosti vod v přírodních koupalištích provozovaných na povrchových vodách, dalších povrchových vodách ke koupání a vodních plochách ke koupání vzniklých těžební činností
    Každý rozbor je vyhodnocen podle následujících pravidel:
    VODA VHODNÁ KE KOUPÁNÍ (ukazatel „jakost vody“ = 1)
    Obecný popis: Nezávadná voda s nízkou pravděpodobností vzniku zdravotních problémů při vodní rekreaci s vyhovujícími smyslově postižitelnými vlastnostmi.
    Značka:  Barva značky je modrá.
    Tohoto stupně se použije, pokud nastaly všechny následující skutečnosti:
          - Sinice nedosahovaly při posledním odběru hodnot I. stupně uvedených v příloze č. 4 k této vyhlášce nebo se jedná o koupaliště, u něhož není třeba provádět sledování sinic podle § 6 odst. 2.
         - Po vyhodnocení mikrobiologických ukazatelů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce na konci uplynulé koupací sezóny byla jakost vody v koupališti klasifikována jako výborná.
         - Při posledním odběru nebyly zhoršeny smyslově postižitelné vlastnosti vody a průhlednost byla větší než 1 m.
  VODA VHODNÁ KE KOUPÁNÍ S MÍRNĚ ZHORŠENÝMI VLASTNOSTMI (ukazatel „jakost vody“ = 2)
  Obecný popis: Nezávadná voda s nízkou pravděpodobností vzniku zdravotních problémů při vodní rekreaci především se zhoršenými smyslově postižitelnými vlastnostmi, v případě možnosti je vhodné se osprchovat.
  Značka:  Barva značky je zelená.
  Tohoto stupně se použije, nastala-li alespoň jedna z následujících skutečností, a přitom žádná z kategorií „zhoršená jakost vody“, „voda nevhodná ke koupání“ a „zákaz koupání“:
   - Průhlednost při posledním odběru byla menší než 1 m. Snížená průhlednost se nehodnotí, pokud je způsobena pro lokalitu typickým přirozeným zákalem, který však nemá původ v přítomných organismech. Při snížené průhlednosti je však ztížena záchrana tonoucích.
   - Voda ke koupání byla při posledním odběru znečištěna odpady (ukazatel 1 uvedený v příloze č. 5 k této vyhlášce) na úrovni stupně 1 a/neboje přítomno znečištění přírodního původu (ukazatel 2 uvedený v příloze č. 5 k této vyhlášce), na úrovni stupně 2.
   - Po vyhodnocení mikrobiologických ukazatelů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce na konci uplynulé koupací sezóny byla jakost vody ke koupání klasifikována jako dobrá.
  ZHORŠENÁ JAKOST VODY (ukazatel „jakost vody“ = 3)
   Obecný popis: Mírně zvýšená pravděpodobnost vzniku zdravotních problémů při vodní rekreaci, u některých vnímavých jedinců by se již mohly vyskytnout zdravotní obtíže, po koupání se doporučuje osprchovat.
   Značka:  Barva značky je oranžová.
   Tohoto stupně se použije, nastala-li alespoň jedna z následujících skutečností, a přitom žádná z kategorií „voda nevhodná ke koupání“ a „zákaz koupání“:
    - Nálezy sinic a chlororylu-a z posledního rozboru překročily limity I. stupně stanovené v příloze č. 4 k této vyhlášce.
    - Po vyhodnocení mikrobiologických ukazatelů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce na konci uplynulé koupací sezóny byla jakost vody ke koupání klasifikována jako přijatelná.
    - Alergické reakce u citlivých jedinců jsou prokazatelně spojeny s vodní rekreací, ale zjištěné hodnoty ukazatelů jakosti vody odpovídají kategoriím „Voda vhodná pro koupání“ nebo „Voda vhodná ke koupání s mírně zhoršenými vlastnostmi“.
  VODA NEVHODNÁ KE KOUPÁNÍ (ukazatel „jakost vody“ = 4)
   Obecný popis: Voda neodpovídá hygienickým požadavkům a pro uživatele představuje zdravotní riziko, koupání a provozování vodních sportů nelze doporučit zejména pro děti, těhotné ženy, osoby trpící alergií a osoby s oslabeným imunitním systémem.
    Značka:  Barva značky je červená.
    Tohoto stupně se použije, nastala-li alespoň jedna z následujících skutečností, a přitom žádná z kategorie „zákaz koupání“:
     - Nálezy sinic a chlorofylu-a z posledního rozboru překročily limity II. stupně stanovené v příloze č. 4 k této vyhlášce.
     - Po vyhodnocení mikrobiologických ukazatelů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce na konci uplynulé koupací sezóny byla jakost vody ke koupání klasifikována jako nevyhovující.
     - Voda ke koupání byla při posledním odběru znečištěna odpady (ukazatel 1 uvedený v příloze č. 5 k této vyhlášce) na úrovni stupně 2 nebo 3 a/nebo je přítomno znečištění přírodního původu (ukazatel uvedený v příloze č. 5 k této vyhlášce), na úrovni stupně 3.
     - Některé další smyslově postižitelné vlastnosti jako zápach, olejový film, pěna na hladině jsou takového rozsahu, zeje prakticky vyloučeno rekreační využití lokality.
  VODA NEBEZPEČNÁ KE KOUPÁNÍ-ZÁKAZ KOUPÁNÍ (ukazatel „jakost vody“= 5)
  Obecný popis: Voda neodpovídá hygienickým požadavkům a hrozí akutní poškození zdraví, vyhlašuje se zákaz koupání.
  Značka:  Barva značky je černá.
  Tohoto stupně se použije, nastala-li alespoň jedna z následujících skutečností:
   - Při posledním odběru došlo k překročení limitních hodnot III. stupně pro ukazatele vodní květ nebo sinice a chlorofyl-a (ukazatel uvedený v příloze č. 4 k této vyhlášce). Voda ke koupání je řazena k tomuto stupni i v případě výskytu vodního květu překračujícího limitní hodnoty III. stupně mimo standardní odběrové místo, pokud existuje reálná možnost jeho rychlého přemístění na standardní odběrové místo v případě změny směru větru nebo v případě výskytu sinic netvořících vodní květy došlo k překročení limitních hodnot III. stupně pro ukazatele sinice a chlorofyl-a (ukazatele uvedené v příloze č. 4 k této vyhlášce).
   - Opakovaně byla překročena hodnota alespoň pro jeden z mikrobiologických ukazatelů podle § 9 odst. 7.
   - Existuje odůvodněné podezření, že může být vážně ohroženo zdraví koupajících se, zejména při nevysvětlitelném masivním úhynu ryb, i když ukazatele jakosti vody ke koupání jsou v pořádku, nebo při zvýšeném výskytu akutního onemocnění, jehož epidemiologické znaky poukazují na vodu ke koupání jako zdroj nákazy, a to i v případech, kdy specifický původce není ve vodě prokázán.
  Odchylky z postupu:
  V případě, že s ohledem na okolnosti, a to zejména na charakter přírodního koupaliště a odběrového místa, znalost dalších dat o jakosti vody, vývoj jakosti vody na hodnocené lokalitě v minulosti, počasí, okolnosti odběru a rozboru a další místní specifika nelze při hodnocení jakosti vody v přírodních koupalištích výše uvedený obecný postup dodržet, lze se od něj za účelem dosažení správného a aktuálního vyhodnocení kvality vody v koupališti odchýlit.
  Způsob informování veřejnosti
  Informace podávané veřejnosti podle § 12 odst. 2 musí obsahovat
   - značku
   - název kategorie
   - obecný popis kategorie
   - zdůvodnění, proč byla voda zařazena do dané kategorie (neplatí pro kategorii „Voda vhodná pro koupání“). Příklady zdůvodnění jsou uvedeny v tabulce:Kategorie	Příklady zdůvodnění
  voda vhodná ke koupání	
  mírně zhoršené vlastnosti vody	snížená průhlednost; znečištění odpadky; zápach vody; výskyt pěny
  zhoršená jakost vody	zvýšený výskyt sinic; zvýšený výskyt indikátorů fekálního znečištění
  voda nevhodná ke koupání	masový výskyt sinic; možnost vzniku vodních květů; zvýšený výskyt indikátorů fekálního znečištění
  zákaz koupání	vodní květ sinic; masový výskyt sinic; zvýšené riziko nákazy infekčním onemocněním; výskyt ostrých předmětů
  Zákaz koupání
  Pokud je vydán trvalý zákaz koupání, k jeho prezentaci pro veřejnost (na informačních tabulích poblíž koupacích vod případně i způsobem umožňujícím dálkový přístup) se využije níže uvedené bezpečnostní značení. Toto bezpečnostní značení se doporučuje použít i v případě vydání dočasného zákazu koupání.
74. V příloze č. 7 v tabulce č. 1 ve sloupci „Ukazatel“ se před slovo „enterokoky“ vkládá slovo „intestinální“ a v tabulce č. 2 se řádek čtvrtý zrušuje.
75. V příloze č. 8 se ve třetím sloupci slova „před vstupem“ nahrazují slovy „na přítoku“ a za slovo „do bazénu“ se vkládají slova „Mezní hodnota“.
76. V příloze č. 8 se v tabulce za řádek „vázaný chlor“ vkládá řádek, který zní:
   „chloritany, chlorečnany	mg/l			      20	20, 21
                                                              30	20, 22      “.
77. V příloze č. 8 bodu 2 se za slova „50 KTJ/100 ml“ doplňují slova „nebo hodnoty Pseudomonas aeruginosa větší než 10 KTJ/100 ml a“ a slova „více než 100 KTJ/ml pro“ se nahrazují slovy „počty kolonií při 36 °C větší než 100 KTJ/ml“.
78. V příloze č. 8 ve vysvětlivce č. 4 se slova „Metoda stanovení“ nahrazují slovy „Ukazatel Staphylococcus aureus je pro potřeby této vyhlášky určen metodou stanovení“, za číslo „6888-1“ se doplňují slova „(bez Změny A1),“ a slovo „ale“ se zrušuje.
79. V příloze č. 8 ve vysvětlivce č. 5 se věta první zrušuje, ve větě čtvrté se slovo „léčebných“ zrušuje a za slovo „bazénů“ se doplňují slova „provozovaných osobami poskytujícími péči“.
80. V příloze č. 8 ve vysvětlivkách č. 6 a 7 se slovo „léčebných“ zrušuje a za slovo „bazénů“ se doplňují slova „provozovaných osobami poskytujícími péči“ a ve vysvětlivce č. 6 větě první se za slovo „protokolu“ vkládají slova „o výsledku laboratorní kontroly“.
81. V příloze č. 8 se ve vysvětlivce č. 8 doplňuje věta „V protokole se uvede reálně naměřená hodnota celkového organického uhlíku TOC ve vodě v bazénu (ukazatel možno značit jako „TOC“). Pokud se stanovuje v rámci odběru a rozboru také hodnota celkového organického uhlíku v plnící vodě, je nutno rovněž uvést ukazatel „TOC-rozdíl“, kde bude uvedena hodnota „TOC“ v bazénu po odečtení hodnoty „TOC“ v plnící vodě pro bazén.“.
82. V příloze č. 8 ve vysvětlivkách č. 9 až 11 se slovo „léčebné“ zrušuje a za slovo „bazénů“ se doplňují slova „provozované osobami poskytujícími péči“.
83. V příloze č. 8 se ve vysvětlivce č. 13 slovo „aktivním“ zrušuje.
84. V příloze č. 8 ve vysvětlivce č. 18 se doplňuje věta „V protokole se uvede reálně naměřená hodnota dusičnanů ve vodě v bazénu (ukazatel možno značit jako „NO3“). Pokud se stanovuje v rámci odběru a rozboru také hodnota dusičnanů v plnící vodě, je nutno rovněž uvést ukazatel „NO3-rozdíl“, kde bude uvedena hodnota „NO3“ v bazénu po odečtení hodnoty „NO3“ v plnící vodě pro bazén.“.
85. V příloze č. 8 ve vysvětlivce č. 19 se slova „vanové koupele s náplní určenou jen pro jednu osobu a pro“ a slova „z přírodního léčebného zdroje“ zrušují, slovo „léčebných“ se zrušuje a za slovo „bazénech“ se doplňují slova „provozovaných osobami poskytujícími péči“.
86. V příloze č. 8 se doplňují vysvětlivky č. 20 až 22, které znějí:
  „20. Měří se pouze v případě, že je k dezinfekci bazénové vody používán oxid chloričitý. Jedná se o sumu obou látek.
   21. Platí pro bazény, kde se provádí závodní výcvik plavců, a u dalších sportovních a výukových aktivit, které se konají více než 2 dny v týdnu.
   22. Platí pro všechny bazény s výjimkou bazénů uvedených ve vysvětlivce č. 21.“.
87. V příloze č. 9 ve sloupci prvním řádku prvním se slova „či jiného dezinfekčního agens“ nahrazují slovy „(při použití přípravku na bázi chloru), oxidu chloričitého, chlorečnanů, chloritanů a vázaného chloru (při použití oxidu chloričitého), účinné složky jiného dezinfekčního přípravku a k němu příslušných vedlejších produktů dezinfekce (při použití jiných přípravků)“.
88. V příloze č. 9 ve sloupci druhém řádku druhém se na začátek věty vkládají slova „hodinu před zahájením provozu a“.
89. V příloze č. 9 ve vysvětlivce č. 1 větě první se za slovo „chlor,“ vkládají slova „chloritany, chlorečnany,“ a věta třetí až šestá se nahrazují větou „Držitel osvědčení podle § 6c odst. 1 písm. a) provede jedenkrát měsíčně stanovení ukazatelů volný a vázaný chlor, zákal, pH, dusičnany, TOC, chloritany, chlorečnany, popř. ozon.“.
90. V příloze č. 9 ve vysvětlivce č. 3 se slovo „léčebné“ zrušuje a za slovo „ bazény“ se doplňují slova „provozované osobami poskytujícími péči“.
91. V příloze č. 9 se ve vysvětlivce č. 4 slovo „léčebné“ zrušuje, za slovo „bazény“ se vkládají slova „provozované osobami poskytujícími péči“ a doplňuje se věta „Pokud nejsou v bazénu instalována zařízení vytvářející aerosoly, jako jsou bublinkové vířivky, vodopády, gejzíry, fontány, šíjové sprchy apod., provádí se vyšetření na přítomnost legionel pouze ve vodě na přítoku do bazénu.“.
92. V příloze č. 9 se ve vysvětlivce č. 5 slova „a absorbance A254(1 cm)“ zrušují.
93. V příloze č. 9 se ve vysvětlivce č. 7 za slova „v případě“ vkládá slovo „jeho“.
94. V příloze č. 10. kapitole 2 v části „Typ 2“ se ve větě druhé slova „výukové hodiny“ nahrazují slovy „výukového dne“ a na konci druhého odstavce se doplňují slova „tak, aby bylo zajištěno dostatečné směšování vody podle § 17 odst. 2.“ a v oddíle „Voda“ se na konci věty slova v závorce zrušují.
95. V příloze č. 10 kapitole 3 se slova „je v bazénu zakázán souběh jiných činností“ nahrazují slovy „nelze v bazénu provozovaném pro tento účel provozovat jiné činnosti, které s tímto kurzem přímo nesouvisejí“ a v bodě 3 se věta poslední nahrazuje větou „K plnění může být použita pouze voda pitná nebo voda teplá, vyrobená z vody pitné.“.
96. V příloze č. 10 kapitole 3 se na konci textu bodu 4 doplňují slova „(s výjimkou ukazatele volný chlor, který by se měl pohybovat v rozmezí 0,2-0,4 mg/l.)“ a bod 5 se zrušuje.

Dosavadní bod 6 se označuje jako bod 5.
97. V příloze č. 12 se v řádku druhém ve sloupci druhém text v závorce včetně závorky zrušuje.
98. V příloze č. 12 se v řádku druhém doplňují slova „max. 34 °C“ a ve sloupci třetím se číslo „27“ nahrazuje číslem „30“, číslo „22“ se nahrazuje číslem „28“ a za slova „28 °C“ se doplňují slova „pobytové prostory 22-26 °C“ a „vstupní prostory 20-22 °C“.
99. V příloze č. 13 se v tabulce řádku sedmém sloupci třetím číslo „26“ nahrazuje číslem „23“ a ve vysvětlivce^) pod tabulkou se číslo „35“ nahrazuje číslem „34“.
100. V příloze č. 14 tabulka č. 1 včetně textu pod tabulkou zní:

„Indikátorový mikroorganismus	Navážka vzorku
 (g)	Jednotky	Počet zkoušených vzorků při každé kontrole**	Limit
       (počet)            (KTJ* v 1 gramu)
Geohelminti živá stádia	15	počet	5	menší než 1***
Termotolerantní koliformní bakterie	10	
KTJ* v 1 gramu	5	1	menší než 103
4	menší než 50
Enterokoky	10	KTJ* v 1 gramu	5	1	menší než 103
4	menší než 50

* KTJ - kolonie tvořící jednotku
** Z odebraných 5 vzorků musí minimálně stanovený počet vyhovět předepsaným limitům.
*** Negativní nález v každém vzorku.“.

Čl. II
Přechodné ustanovení
Ustanovení § 18 odst. 1 věty druhé vyhlášky č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch, ve znění této vyhlášky, se použije pro bazény projektované po dni nabytí účinnosti této vyhlášky a bazény rekonstruované po dni nabytí účinnosti této vyhlášky.
Čl. III  Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení s výjimkou bodu 43, který nabývá účinnosti dnem 31. prosince 2016.
Ministr:  MUDr. Němeček, MBA, v. r 
	
	

96/2014 mění 143/2008 vyhlášku o lidské krvi

6  VYHLÁŠKA  ze dne 26. května 2014,  kterou se mění vyhláška č. 143/2008 Sb., o stanovení bližších požadavků pro zajištění jakosti a 
 bezpečnosti lidské krve a jejích složek (vyhláška o lidské krvi), ve znění vyhlášky č. 351/2010 Sb.
 Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 114 odst. 1 a § 24 odst. 4 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 50/2013 Sb. a zákona č. 70/2013 Sb.:
Čl. I
  Vyhláška č. 143/2008 Sb., o stanovení bližších požadavků pro zajištění jakosti a bezpečnosti lidské krve a jejích složek (vyhláška o lidské krvi), ve znění vyhlášky č. 351/2010 Sb., se mění takto:
1. V § 12 odst. 1 písm. b) se slova „příloze č. 7 této vyhlášky“ nahrazují slovy „příloze I přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícím celní statistickou nomenklaturu9)“.
   Poznámka pod čarou č. 9 zní:  „9) Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.“.
2. Příloha č. 7 se včetně poznámky pod čarou č. 6 zrušuje.

Čl. II  Účinnost   Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení.
Ministr:  MUDr. Němeček, MBA, v. r.   
	
	

95/2014 mění vyhláška č. 335/2004 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ověřování střelných zbraní

95  VYHLÁŠKA   ze dne 19. května 2014,
kterou se mění vyhláška č. 335/2004 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 24 odst. 1 zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o zacházení s některými pyrotechnickými výrobky, ve znění zákona č. 227/2003 Sb. a zákona č. 148/2010 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 6 odst. 1, § 7 a 8, § 10 odst. 1 písm. c), § 16 odst. 1 písm. c), § 16 odst. 2 písm. a), § 18 odst. 2 a § 19 odst. 1:

Čl. I
Vyhláška č. 335/2004 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů, ve znění vyhlášky č. 267/2010 Sb. a vyhlášky č. 398/2010 Sb., se mění takto:
1. V názvu vyhlášky se za slovo „předmětů“ vkládají slova „a o zacházení s některými pyrotechnickými výrobky“.
2. V úvodní větě vyhlášky se slova „a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 227/2003 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 6 odst. 1, § 7 a 8, § 10 odst. 1 písm. c), § 13 odst. 1 písm. c)“ nahrazují slovy „a o zacházení s některými pyrotechnickými výrobky, ve znění zákona č. 227/2003 Sb. a zákona č. 148/2010 Sb., (dále jen „zákon“), k provedení § 6 odst. 1, § 7 a 8, § 10 odst. 1 písm. c)“.
3. Za § 1 se vkládají nové § 1a a 1b, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 6 a 7 znějí:

㤠1a
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí a) kontrolní značkou značka uvedená v příloze č. 4, která není zkušební značkou ve smyslu § 19 odst. 1 zákona,
b) jednotnou zkušební značkou značka uvedená v příloze č. 3 části 1.1.2, nebo 1.1.3,
c) národní identifikační značkou zkušebny značka uvedená v příloze č. 3 části 1.1.1,
d) národní zkušební značkou značka uvedená v příloze č. 3 části 2.
§ 1b
Stanovený způsob označování zbraní a střeliva
(1) Stanovené střelné zbraně označuje úřad stanoveným způsobem, který je tvořen
a) jednotnou zkušební značkou, která je alespoň na jedné z hlavních částí zbraně doplněna národní identifikační značkou zkušebny a vyznačeným dvojčíslím roku provedení zkoušky,
b) jednotnou zkušební značkou, národní identifikační značkou zkušebny a dvojčíslím roku provedení zkoušky na každé silně namáhané části předložené samostatně k ověření, nebo
c) národní zkušební značkou, která je alespoň na jedné z hlavních částí zbraně doplněna vyznačeným dvojčíslím roku provedení zkoušky, a jedná-li se o zbraň zakázanou6), i číslem zkušebního protokolu ve zvláštní číselné řadě.
(2) Stanovené střelivo označuje kontrolovaná osoba nebo úřad stanoveným způsobem, který je tvořen národní zkušební značkou s číslem certifikátu o typové zkoušce, nebo jednotnou zkušební značkou vyznačenou spolu s národní identifikační značkou zkušebny.
(3) Na každou nově vyrobenou vojenskou zbraň7), která není určená pro Armádu České republiky, výrobce v případě, že je zbraň označena identifikačními údaji, kterými jsou rok výroby, výrobce nebo stát původu a výrobní číslo zbraně, vyznačí kontrolní značku podle přílohy č. 4. Výrobce pak takto označenou zbraň předloží úřadu ke kontrole způsobu označení.
6) § 3 odst. 1 písm. a) zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu, ve znění pozdějších předpisů.
7) Bod 17 části první přílohy zákona o zbraních.“.
4. V § 2 odst. 6 písm. c) se slova „zkušební značky“ nahrazují slovy „národní identifikační značky zkušebny a jednotné zkušební značky“, slova „části I.“ se zrušují, za slovo „který“ se vkládá slovo „takto“ a slova „touto zkušební značkou,“ se zrušují.
5. V § 3 odstavec 1 zní:
„(1) Při kusovém ověřování stanovených střelných zbraní kontrolovaná osoba nebo ten, kdo je zapsán v průkazu zbraně, spolu se žádostí podle § 18 zákona předkládá úřadu stanovenou střelnou zbraň, dva spotřební náboje na každou nábojovou komoru a ke stanovené střelné zbrani určené výhradně pro použití černého prachu dvě střely na každou hlaveň; stanovená střelná zbraň musí být opatřena
a) označením výrobce obchodní firmou, pod kterou je zapsán v obchodním rejstříku, nebo názvem, jde-li o právnickou osobu, nebo jménem a příjmením, jde-li o fyzickou osobu, anebo jejich ochrannou známkou,
b) typovým označením,
c) označením země nebo místa původu,
d) výrobním číslem,
e) ráží použitého střeliva,
f) rokem výroby, pokud není uveden ve výrobním čísle stanovené střelné zbraně,
g) údajem nebo údaji na každé hlavni o délce nábojové komory, pokud jde o stanovenou střelnou zbraň s hlavní nebo hlavněmi s hladkým vývrtem,
h) údajem o ráži každé hlavně, pokud má zbraň hlavně rozdílných ráží, nebo údajem o ráži na hlavni, pokud má stanovená střelná zbraň každou z hlavní stejné ráže,
i) pokud je hlaveň určena výhradně pro použití černého prachu, jednoznačným údajem o této skutečnosti, pokud úřad neurčí jinak,
j) údajem každé brokové hlavně o měřeném průměru vývrtu, nebo označením materiálu, ze kterého je vyrobena, případně údajem o hmotnosti,
k) údajem o ráži na válci revolveru, pokud je možno vyměnit válec revolveru.“.
6. V § 3 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Stanovená střelná zbraň pro brokové náboje s ocelovými broky vysokého výkonu musí být konstruována tak, že zahrdlení brokové hlavně nesmí být větší než 0,5 pro ráži 12 a 10/89 při použití ocelových broků o průměru větším než 4 mm a pro ráži 20 při použití ocelových broků o průměru větším než 3,25 mm.
(3) Při kusovém ověřování tlumičů hluku stanovené střelné zbraně se středovým zápalem je tlumič hluku ověřován speciálním zkušebním nábojem pro ověřování tlumičů. Výrobce opatřuje tlumiče hluku označením ve stejném rozsahu jako stanovené střelné zbraně. Pokud má být stanovená střelná zbraň opatřena tlumičem hluku, ověřuje se stanovená střelná zbraň zvlášť pro tento účel stanoveným způsobem. Tlumič hluku nabytý před 15. červnem 2014 musí být předložen k ověření nejpozději při předložení první stanovené střelné zbraně, která jím může být opatřena, k ověření zvlášť pro tento účel. Tlumič hluku musí být opatřen označením ráže, pro kterou je ověřen; pokud je určen k použití pro více ráží, musí být opatřen označením hlavní ráže a dále všemi ostatními rážemi, rovněž pokrytými ověřením hlavní ráže speciálním zkušebním nábojem pro ověřování tlumičů.“.
Dosavadní odstavce 2 až 14 se označují jako odstavce 4 až 16.
7. V § 3 se odstavec 14 včetně poznámky pod čarou č. 4 zrušuje.
Dosavadní odstavce 15 a 16 se označují jako odstavce 14 a 15.
8. V § 3 odst. 14 a § 4 odst. 1 se slova „příslušnou zkušební značkou podle přílohy č. 3 části I.“ nahrazují slovy „stanoveným způsobem“.
9. V § 3 odst. 14 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) v případě zbraně nabíjené černým prachem i maximální hmotnosti prachové náplně, ucpávky a použité střely.“.
10. V § 3 odst. 15 se slova „identifikační značkou úřadu podle přílohy č. 3 části I.“ nahrazují slovy „národní identifikační značkou zkušebny“.
11. V § 5 odst. 2 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“.
12. V § 5 odst. 5 písm. d) se slova „zkušební značkou podle přílohy č. 3 části I.“ nahrazují slovy „stanoveným způsobem“.
13. V § 6 odst. 8 písm. c) se číslovka „I.“ nahrazuje číslovkou „2“.
14. § 8 včetně nadpisu zní:
㤠8
Označování zkušebními značkami
Kontrolované výrobky, které splňují stanovené technické požadavky a byly ověřeny, se označují zkušebními značkami podle přílohy č. 3 takto:
a) při kusovém ověřování nebo opakovaném kusovém ověřování úřad stanovenou střelnou zbraň, která splní stanovené technické požadavky, označí stanoveným způsobem,
b) stanoveným způsobem označí úřad každou hlaveň, důležitou část závěru (lůžko u sklopných hlavní, závěr u ostatních zbraní) a rám, existuje-li; dále dnový šroub stanovené střelné zbraně. U revolverů označí úřad stanoveným způsobem hlaveň, válec a rám stanovené střelné zbraně. Jde-li o stanovené střelné zbraně, jejichž nábojová komora není součástí hlavně, označí úřad stanoveným způsobem hlaveň, každou nábojovou komoru a důležité části závěru stanovené střelné zbraně. Pokud na hlavních částech zbraní, které jsou z kovu, není měkké místo pro vyražení příslušné zkušební značky, úřad označí stanoveným způsobem alespoň jednu z hlavních částí zbraně,
c) není-li při ověřování stanovené střelné zbraně již místo pro označení stanoveným způsobem, vyrazí úřad na stanovenou střelnou zbraň jen poslední dvojčíslí letopočtu a pořadové číslo zkoušky; při ověřování stanovené střelné zbraně s více hlavněmi označí úřad stanoveným způsobem každou hlaveň pouze v případě, že nemůže dojít k poškození stanovené střelné zbraně,
d) při homologaci označí úřad nebo kontrolovaná osoba stanovenou střelnou zbraň způsobem určeným v certifikátu o homologaci alespoň jednu z hlavních částí zbraně nebo nejmenší spotřebitelský obal formou ražby, potisku nebo nálepky,
e) při typové kontrole označí kontrolovaná osoba nebo úřad stanoveným způsobem podle údaje uvedeného v certifikátu o typové kontrole střeliva každý nejmenší spotřebitelský obal formou potisku nebo nálepky,
f) při typové zkoušce označí kontrolovaná osoba nebo úřad zkušební značkou pro pyrotechnické výrobky podle údaje uvedeného v certifikátu o typové zkoušce na každém pyrotechnickém výrobku; pokud to rozměry pyrotechnického výrobku neumožní, provede se označení na nejmenším spotřebitelském obalu. Označení se provádí v obou případech formou potisku nebo nálepky,
g) při kusovém nebo opakovaném kusovém ověřování úřad označí jednotnou zkušební značkou, národní identifikační značkou zkušebny a dvojčíslím roku provedení zkoušky tlumič hluku, který splní stanovené technické požadavky,
h) při ověřování stanovené střelné zbraně pro účel jejího opatření tlumičem hluku úřad na stanovenou střelnou zbraň, která splní stanovené technické požadavky, doplní k vyznačeným zkušebním značkám číslo zkušebního protokolu zkoušky, kterou byla stanovená střelná zbraň ověřena pro účely použití s tlumičem hluku.“.
15. V § 9 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
16. V § 10 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
17. V příloze 1 části 1.3 se slova „stálé kanceláře“ nahrazují slovy „Mezinárodní stálé komise pro zkoušky ručních palných zbraní (dále jen „C. I. P.“)“.
18. V příloze 1 části 2.6 písm. a) se za slovo „hlaveň“ doplňují slova „náboji s olověnými broky“, slovo „ocelové“ se nahrazuje slovem „bezolovnaté“ a slova „stálé kanceláře“ se nahrazují slovem „C. I. P.“.
19. V příloze 1 části 2.6 písm. a) tabulka zní:„Tlak na tlakoměru č.: (MPa)
	1	2	1	2
Ráže	        při zkoušce
	        běžné	vyšší
12 a větší	93	45 - 60	132	45 - 60
16	98	45 - 60	132	45 - 60
20 a menší	104	45 - 60	132	45 - 60
12/70 - ocelové broky	hybnost =menší než 13,5 Ns	132	50
hybnost větší nebo = 15 Ns
12/73-76 - ocelové broky	hybnost =menší než 15 Ns	132	50
hybnost větší nebo = 17,5 Ns
12/89 - ocelové broky	hybnost =menší než 19 Ns	132	50
hybnost větší nebo = 22 Ns
10/89 - ocelové broky	hybnost =menší než 22 Ns	132	50
hybnost větší nebo = 22 Ns
16/70 - ocelové broky	hybnost =menší než 9,5 Ns	-	-
20/70 - ocelové broky	hybnost =menší než 11 Ns	132	50
hybnost větší nebo = 12,5 Ns
20/76 - ocelové broky	hybnost =menší než 12 Ns	132	50
hybnost větší nebo = 14 Ns“.
20. V příloze č. 1 části 2.6 písm. b) se slovo „Zkušební“ nahrazuje slovy „U pistolí a revolverů zkušební“, za slova „o 30 % vyšší“ se vkládají slova „a u zbraní 
    s alespoň jednou dlouhou hlavní nejméně o 25 % vyšší“ a za slovo „ráže“ se vkládají slova „určeného pro příslušnou zbraň“.
21. V příloze č. 1 části 2.6 písm. f) se slova „stálé kanceláře“ nahrazují slovem „C. I. P.“.
22. V příloze č. 1 části 2.6 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní:
„j) Tlumiče hluku pro stanovené střelné zbraně se středovým zápalem se ověřují zkušební střelbou 2 ks speciálních zkušebních nábojů pro ověřování tlumičů dvojím způsobem:
1. kusovým ověřováním společně se stanovenou střelnou zbraní, pro kterou je tlumič určen, nebo
2. kusovým ověřováním pomocí náhradní hlavně odpovídající ráže, na kterou je tlumič upevněn během zkoušky.
Konstrukce speciálních zkušebních nábojů pro ověřování tlumičů a jejich použití při zkoušení musí splňovat požadavky rozhodnutí C. I. P.“.
23. V příloze č. 1 části 5.3 písm. c) bodech 1 a 2 se slovo „ráž“ nahrazuje slovem „ráže“.
24. Příloha č. 3 včetně nadpisu zní:

„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 335/2004 Sb.
Zkušební značky stanovených střelných zbraní, stanoveného střeliva a pyrotechnických výrobků a jejich části
1 Zkušební značky ve smyslu § 5 odst. 2 a § 9 odst. 2 zákona č. 156/2000 Sb. o ověřování střelných zbraní, 
  střeliva a pyrotechnických předmětů a o zacházení s některými pyrotechnickými výrobky, 
  ve znění pozdějších předpisů, a jejich části, které jsou uznávány na základě 
  Úmluvy o vzájemném uznávání zkušebních značek ručních palných zbraní ze dne 1. července 1969, kterou je Česká republika vázána a která České republice 
  zakládá členství v Mezinárodní stálé komisi pro zkoušky ručních palných zbraní (C. I. P.)   
	
	

94/2014 o prohlášení za národní kulturní památky

od 13.6.201|4
94  NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 12. května 2014, kterým se mění nařízení vlády č. 337/2002 Sb., o prohlášení a 
    	zrušení prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky, 
ve znění nařízení vlády č. 422/2005 Sb.
Vláda nařizuje podle § 4 odst. 1 zákona č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči:
Čl. I
V příloze k nařízení vlády č. 337/2002 Sb., o prohlášení a zrušení prohlášení některých kulturních památek za národní kulturní památky, 
ve znění nařízení vlády č. 422/2005 Sb., písmeno e) zní:
„e) v Moravskoslezském kraji
Název:	Důl Hlubina a vysoké pece a koksovna Vítkovických železáren
Popis:	areál kamenouhelného dolu tvořený budovami, jinými nemovitými objekty a technickým zařízením na pozemcích vymezených prostorovými 
identifikačními znaky, včetně těchto pozemků
Prostorové identifikační znaky:
Okres:	Ostrava-město
Obec:	Ostrava
Katastrální území:	Moravská Ostrava
Pozemky, parcelní čísla:	3206/2, 3207, 3209, 3211, 3212, 3214, 3220/1 (část), 3220/2, 3220/3, 3226/1, 3226/2, 3226/3
Budova číslo popisné:	3263
Katastrální území:	Vítkovice
Pozemky, parcelní čísla:	1051/1 (část), 1051/24, 1051/44, 1051/78, 1051/90 (část), 1051/92, 1051/93, 1051/95 (část), 1051/105, 1051/106, 1051/107, 1051/108
Budovy čísla popisná:	2993,2994
Budovy, jiné nemovité objekty a technická zařízení:
Katastrální území:	Moravská Ostrava
	těžní věž a těžní budova včetně 2 mostů pro oběh důlních vozíků, strojovna těžních strojů a elektrický těžní stroj Škoda Plzeň, koupelny mužstva (staré), kotelna se 4 parními kotly Garbe, úpravna uhlí, třídírna uhlí, komín kotelny, koupelny mužstva (nové), kompresorovna s turbokompresorem Breitfeld Daněk
Katastrální území:	Vítkovice
	vykládka uhlí z vagónů, mlýnice uhlí, budova zásobníků, uhelná věž, koksárenská baterie č. 5 - fragment kolejí výtlačného a vodícího vozu a komín, západní hasící věž, hrubá třídírna koksu, zavážení vysokých pecí, vysoká pec č. 1 včetně skipu pro dopravu surovin k sazebně, strojovny s elektrickým těžním strojem, prašníku, ohřívačů větru, komínu, velínu a odlévací haly, vysoká pec č. 4 včetně skipu pro dopravu surovin k sazebně, strojovny s elektrickým těžním strojem, prašníku, ohřívačů větru, komínu, velínu a odlévací haly, vysoká pec č. 6 včetně skipu pro dopravu surovin k sazebně, strojovny s elektrickým těžním strojem, prašníku, ohřívačů větru, velínu a odlévací haly, plynojem a energetická ústředna č. VI včetně 2 pístových dmychadel.“.
Čl. II
Národní památkový ústav vyznačí národní kulturní památku podle písmene e) přílohy k nařízení vlády č. 337/2002 Sb., ve znění tohoto nařízení, do 2 vyhotovení kopie katastrální mapy a ve lhůtě 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení 1 vyhotovení uloží do Ústředního seznamu kulturních památek České republiky a 1 vyhotovení zašle Krajskému úřadu Moravskoslezského kraje.

Čl. III  Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.

Předseda vlády:  Mgr. Sobotka v. r.
Ministr kultury:  Mgr. Herman v. r   
	
	

93/2014 o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu

   93  NAŘÍZENÍ VLÁDY  ze dne 28. dubna 2014,
kterým se mění nařízení vlády č. 208/2012 Sb., o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu
Vláda nařizuje podle § 45c odst. 1 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 349/2009 Sb.:
Čl. I
Příloha k nařízení vlády č. 208/2012 Sb., o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu, se mění takto:
1. V příloze se řádky„CZ0213014	Dlouhopolsko	9,6	E 15 19 1	N 50 10 6“,
      „CZ0213055	Podolí	0,2	E 14 29 17	N 50 21 5“,
      „CZ0213089	Žehuň	0,2	E 15 20 7	N 50 827“,
      „CZ0213090	Žehuň – obora	900,2	E 15 20 15	N 50 9 38“,
      „CZ0312029	Bošice	0,3	E 13 40 47	N 49 86“,
      „CZ0313120	Římov	2,0	E 14 30 1	N 48 51 25“,
      „CZ0513247	Pelíkovice	2,3	E 15 7 54	N 50 40 40“,
      „CZ0623033	Znojmo – hrad	0,2	E 16 2 33	N 48 51 20“,
      „CZ0623780	Jaroslavice – zámek	0,8	E 16 14 4	N 48 45 32“ a
      „CZ0813761	Důl Ruda I   mneší než 0,1	E 17 11 20	N 49 52 49“      zrušují.
2. V příloze se za řádek„CZ0214049	Písčina u Tuháně	0,4	E 14 31 16	N 50 17 45“
     vkládá nový řádek, který zní:„CZ0214050	Žehuňsko	358,1	E 15 18 38	N 50 9 18“.
3. V příloze v řádku „CZ0210022“ se slovo „Kosí“ nahrazuje slovem „Kozí“.
4. V příloze řádek„CZ0214010	Dománovický les	709,7	E 15 20 16	N 50 6 6“
     zní:„CZ0214010	Dománovický les	354,9	E 15 20 18	N 50 6 44“.
5. V příloze v řádku „CZ0313134“ se slova „Újezdec - Planinský rybník a Kozor“ nahrazují slovem „Újezdec“.
6. V příloze v řádku „CZ0313137“ se slovo „Veverský“ nahrazuje slovem „Veveřský“.
7. V příloze řádek„CZ0314021	Borkovická blata	857,9	E 14 38 40	N 49 13 31“
     zní:„CZ0314021	Borkovická blata	638,8	E 14 38 30	N 49 13 42“.
8. V příloze řádek„CZ0323159	Plzeň - Zábělá	265,5	E 13 26 42	N 49 46 56“
     zní:„CZ0323159	Plzeň - Zábělá	116,6	E 13 26 44	N 49 46 48“.
9. V příloze v řádku „CZ0420171“ se číslo „147,2“ nahrazuje číslem „106,0“ a číslo „25“ se nahrazuje číslem „24“.

Čl. II  Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.

Předseda vlády:  Mgr. Sobotka v. r.
Ministr životního prostředí:  Mgr. Brabec v. r
	
	

92/2014 o volbách do EP

  92 SDĚLENÍ  Státní volební komise
ze dne 26. května 2014
o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků voleb do Evropského parlamentu konaných na území České republiky ve dnech 23. a 24. května 2014
Státní volební komise schválila usnesením č. 159 ze dne 26. května 2014 zápis o výsledku voleb předaný Českým statistickým úřadem a vyhlašuje a uveřejňuje podle § 8 odst. 2 písm. e) a § 49 odst. 3 zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, následující celkové výsledky voleb:
a) celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů voličů pro volby do Evropského parlamentu: 8395132
b) celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky: 528250
c) celkový počet odevzdaných úředních obálek: 1527367
d) počet platných hlasů odevzdaných pro každou politickou stranu, politické hnutí a koalici (v pořadí podle vylosovaného čísla, kterým byl označen jejich hlasovací lístek):Politická strana, politické hnutí a koalice	Hlasy
1	SNK Evropští demokraté	7961
2	Strana práce a Nespokojení občané!	2899
3	Klub angažovaných nestraníků	2379
4	NE Bruselu - Národní demokracie	7109
5	Křesťanská a demokratická unie - Československá strana lidová	150792
6	Strana zdravého rozumu - NECHCEME EURO - za Evropu svobodných států	24724
7	TOP 09 a Starostové	241747
8	Liberálně ekologická strana	7514
9	LEV 21 - Národní socialisté	7099
10	Komunistická strana Čech a Moravy	166478
11	evropani.cz	631
12	REPUBLIKÁNSKÁ STRANA ČECH, MORAVY A SLEZSKA	1100
13	Fair play - HNPD	900
14	Česká strana sociálně demokratická	214800
16	ANO 2011	244501
17	“Strana rovných příležitostí“	640
18	Moravané	6614
19	Česká strana regionů	2535
20	Občanská demokratická strana	116389
21	VIZE 2014	3698
22	Úsvit přímé demokracie Tomia Okamury	47306
23	Strana zelených	57240
24	Strana svobodných občanů	79540
25	Romská demokratická strana	1185
26	Komunistická strana Československa	8549
27	Volte Pravý Blok - stranu za snadnou a rychlou ODVOLATELNOST politiků a státních úředníků PŘÍMO OBČANY, za NÍZKÉ daně, VYROVNANÝ rozpočet, MINIMALIZACI byrokracie, SPRAVEDLIVOU a NEZKORUMPOVANOU policii a justici, REFERENDA a PŘÍMOU demokracii WWW.CIBULKA.NET, kandidující s nejlepším protikriminálním programem PŘÍMÉ demokracie a hlubokého národního, duchovního a mravního obrození VY NEVĚŘÍTE POLITIKŮM A JEJICH NOVINÁŘŮM? NO KONEČNĚ! VĚŘME SAMI SOBĚ!!! - ale i s mnoha dalšími DŮVODY, proč bychom měli jít tentokrát VŠICHNI K VOLBÁM, ale - pokud nechceme být ZNOVU obelháni, podvedeni a okradeni - NEVOLIT ŽÁDNOU PARLAMENTNÍ TUNEL - STRANU vládnoucí (post) komunistické RUSKO - ČESKÉ totalitní FÍZLOKRACIE a jejich likvidační protinárodní politiku ČÍM HŮŘE, TÍM LÉPE!!! - jenž žádá o volební podporu VŠECHNY ČESKÉ OBČANY a daňové poplatníky, kteří chtějí změnit dnešní kriminální poměry, jejichž jsme všichni obětí, v jejich pravý opak! V BOJI MEZI DOBREM A ZLEM, PRAVDOU A LŽÍ, NELZE BÝT NEUTRÁLNÍ A PŘESTO ZŮSTAT SLUŠNÝ!!! Proto děkujeme za Vaši podporu!!! Nevěříte-li na pokoru u popravčí káry, zdá-li se vám naše kandidátka málo dokonalá nebo postrádáte-li na ní zástupce své obce nebo města a přitom MÁTE ODVAHU v této válce Lidí Dobra s vládnoucími Lidmi Zla povstat z jimi naordinovaného občanského bezvědomí, kterým nás ničí a dnešní DEMOKRATURU, SKRYTOU TOTALITU a OTROKÁŘSTVÍ VYŠŠÍHO ŘÁDU zásadním způsobem změnit, KANDIDUJTE ZA NÁS!!! Kontakt: Volte Pravý Blok www.cibulka.net, PO BOX 229, 11121 Praha	8028
28	ANTIBURSIK - STOP EKOTERORU !	761
29	Dělnická strana sociální spravedlnosti - NE diktátu Bruselu	7902
30	HNUTÍ SOCIÁLNĚ SLABÝCH	1685
31	Republika	2240
32	Česká pirátská strana	72514
33	Česká Suverenita	2086
34	Koruna Česká (monarchistická strana Čech, Moravy a Slezska)	2434
35	Aktiv nezávislých občanů	1242
36	Česká strana národně sociální	502
37	Občanská konzervativní strana	3481
38	Věci veřejné	6988
39	OBČANE 2011	1299

e) jména a příjmení kandidátů, kteří byli zvoleni, a kandidátů, kteří se stali náhradníky, v členění podle politických stran, politických hnutí a koalic (politické strany, politická hnutí a koalice jsou v pořadí podle vylosovaného čísla, kterým byl označen jejich hlasovací lístek):Pořadí	Jméno, příjmení	Počet přednostních hlasů	Pořadí na hlasovacím lístku
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
Křesťanská a demokratická unie - Československá strana lidová
ZVOLENI:
1	Ing. Michaela Šojdrová	22220	2
2	Doc. JUDr. Pavel Svoboda, Ph.D., D.E.A.	21746	1
3	Mgr. Tomáš Zdechovský	5063	3
NÁHRADNICI:
1	Mgr. Eduard Hulicius, MA	4926	4
2	Mgr. Marie Jílková	1985	5
3	Ing. MUDr. Miroslav Přádka, Ph.D	2141	6
4	Mgr. Jiří Jirsa	1350	7
5	Ing. Pavel Šustr	967	8
6	Mgr. Ing. Petr Vysloužil	1067	9
7	Mgr. Petr Hladík	5021	10
8	Bc. Jan Novotný	2448	11
9	Mgr. Zdislava Odstrčilová	1939	12
10	Bc. Šimon Heller	1698	13
11	Prof. doc. RNDr. Ivo Budil, Ph.D., DSc.	851	14
12	Ing. Bc. Zdenka Kumstýřová	777	15
13	Ing. Jiří Vencl, Ph.D.	284	16
14	PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.	405	17
15	RNDr. Mgr. František John, Ph.D.	1195	18
16	Mgr. Michal Hořínek	692	19
17	JUDr. Martina Haverová	195	20
18	MVDr. Josef Holejšovský, Ph.D.	629	21
19	Mgr. et Mgr. Jan Málek	562	22
20	Bc. Fay Adensamová	173	23
21	MUDr. Vít Ulrych	417	24
22	Mgr. Jan Hladký, LL.M.	173	25
23	MUDr. Tomáš Lajkep, Ph.D.	635	26
24	Štepán Matek	135	27
25	Mgr. Leo Steiner	264	28
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
TOP 09 a Starostové
ZVOLENI:
1	JUDr. Jiří Pospíšil	77724	2
2	RNDr. Luděk Niedermayer	37171	1
3	Ing. Jaromír Štětina	18951	5
4	JUDr. Stanislav Polčák	11997	3
NÁHRADNICI:
1	prof. Dr. Ing. Bořivoj Šarapatka, CSc.	4755	4
2	Ing. Radim Sršeň, Ph.D.	4894	6
3	Ing. Tomáš Czernin	9061	7
4	Mgr. Ivana Majíčková, MB A	1830	8
5	Ing. Bc. Bohumil Straka, Ph.D.	5184	9
6	RNDr. Ivo Šanc, CSc.	1120	10
7	Mgr. Marek Polach	1065	11
8	Ing. Bc. Luděk Mikulecký, LL.M.	342	12
9	Ing. Zuzana Kyliánová	490	13
10	JUDr. Ing. Rudolf Cogan, Ph.D.	932	14
11	Jiří Kočandrle	327	15
12	Mgr. Reda Ifrah	544	16
13	Mgr. Klára Pavlíčková	731	17
14	Ing. Michal Burian, Ph.D.	731	18
15	Ing. Josef Merta	220	19
16	Bc. Tomáš Velička	142	20
17	Ing. Ludmila Bubeníková	273	21
18	Ing. Oldřich Souček	208	22
19	Mgr. Aleš Janoušek	319	23
20	Bc. František Gábor	219	24
21	Mgr. Michal Feigler	331	25
22	Mgr. Simeon Popov	137	26
23	PhDr. Mgr. Zdeněk Sigut, Ph.D., MPH	474	27
24	Ing. Josef Kalousek	352	28
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
Komunistická strana Čech a Moravy
ZVOLENI:
1	Ing. Kateřina Konečná	28154	1
2	PhDr. Miloslav Ransdorf, CSc.	14384	4
3	MUDr. Jiří Maštálka	11525	2
NÁHRADNÍCI:
1	Ing. Jaromír Kohlíček, CSc.	7051	3
2	PhDr. Josef Skála, CSc.	3076	5
3	Pavla Šlahúnková	4447	6
4	Ing. Esma Opravilová	2975	7
5	JUDr. Lubomír Ledl	1116	8
6	Dagmar Švendová, BA, LL.M.	6934	9
7	Ing. Pavel Janeček, BBS (Hons)	1400	10
8	Milan Krajča	709	11
9	Ing. René David	366	12
10	PhDr.Ing.Mgr.et Mgr. Jiří Valenta	1905	13
11	RNDr. Václav Exner, CSc.	2092	14
12	Petr Kadidlo	102	15
13	Ludvík Šulda, BBA	245	16
14	Prof. RNDr. Jiří Hudeček, CSc.	635	17
15	Mgr. Věra Klontza, Ph.D.	1036	18
16	Mgr. Jaromír Petelík	246	19
17	Mgr. Tereza Čechová Humpolcová	1001	20
18	Mgr. Rostislav Hefka	204	21
19	PhDr. Helena Briardová	242	22
20	JUDr. Marie Nedvědová	843	23
21	Mgr. Kateřina Snopková	600	24
22	Pavel Osadník	649	25
23	Ing. Jaroslav Dubský	439	26
24	Ing. David Kvač	299	27
25	Alexandr Šedivý	267	28
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
Česká strana sociálně demokratická
ZVOLENI:
1	prof. PhDr. Jan Keller, CSc.	57812	1
2	MUDr. Olga Sehnalová, MBA	10955	2
3	RNDr. Pavel Poc	3818	3
4	Ing. Mgr. Miroslav Poche	3692	4
NÁHRADNÍCI:
1	prof. MUDr. Zdeněk Seidl, CSc.	3922	5
2	JUDr. Richard Falbr	8729	6
3	Ing. Bc. Zuzana Brzobohatá	4841	7
4	Vojtěch Mynář	1607	8
5	Dr. Libor Rouček	8896	9
6	Ing. Petr Osvald	2144	10
7	Dipl.-Kfm. Lukáš Vorel	1040	11
8	Mgr. Jiří Zemánek	1204	12
9	Mgr. Lukáš Kaucký	752	13
10	Ing. Radim Technik	1348	14
11	PhDr. Jan Gregor, Ph.D.	1520	15
12	JUDr. Petr Šáda	510	16
13	Mgr. Dana Váhalová	1040	17
14	Mgr. Radek Scherfer	406	18
15	PhDr. Miloš Balabán, Ph.D.	1099	19
16	JUDr. Kateřina Kalistová	614	20
17	Ing. Aleš Drobek	1023	21
18	PhDr. Kateřina Bocianová	924	22
19	Bc. Monika Hermannová	903	23
20	Bc. Alena Andělová, DiS.	898	24
21	Petr Kolman	516	25
22	MUDr. Zuzana Vodsloň	353	26
23	Ivana Tomková	169	27
24	Bc. Jan Straka	833	28
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
ANO 2011
ZVOLENI:
1	JUDr. Pavel Telička	50784	1
2	Petr Ježek	5301	2
3	Ing. Dita Charanzová, Ph.D.	8356	3
4	Martina Dlabajová	4789	4
NÁHRADNÍCI:
1	Ivan Jančárek	631	5
2	Ing. Jiří Šír	1827	6
3	doc. et doc. JUDr. Naděžda Šišková, Ph.D.	4875	7
4	PhDr. Marie Kaufmann	2058	8
5	Ing. Lukáš Štěpánek, Ph.D., MSc.	3603	9
6	Ing. Jan Smitka, MBA	955	10
7	Ing. Monika Červíčková	1411	11
8	Mgr. Irena Langrová	1226	12
9	Ing. Pavel Szturc, Ph.D.	1390	13
10	Ing. Lenka Střálková	1307	14
11	Mgr. Václav Víška, Ph.D.	1417	15
12	Ing. Miroslav Bauer, MBA	405	16
13	Dr.sc.agr. Ing. Miroslava Bavorová	1117	17
14	Ing. Pavel Zůna, MSS, Ph.D.	578	18
15	Ing. Milan Jankovský	354	19
16	Ing. Ivan Indráček	581	20
17	Bc. Kamila Bláhová	558	21
18	Mgr. Ing. Tomáš Prekop	585	22
19	Radek Hloušek	384	23
20	Ing. Jaroslav Špaček	3778	24
21	Bc. Martin Mata	273	25
22	Ing. Erik Mikuš	524	27
23	Ing. Antonín Skoumal	491	28
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
Občanská demokratická strana
ZVOLENI:
1	Ing. Jan Zahradil	19892	1
2	Ing. Evžen Tošenovský, Dr.h.c.	16514	2
NÁHRADNÍCI:
1	Ing. Oldřich Vlasák	7912	4
2	Ing. Eva Zamrazilová, CSc.	7366	3
3	Mgr. Aleš Musil, M.A.	1295	5
4	Mgr. Radka Trylčová	1738	6
5	Ing. Marcel Kollmann	933	7
6	prof. RNDr. Josef Hynek, MBA, PhD.	2457	8
7	Jan Lupoměský	1137	9
8	Edvard Kožušník	3916	10
9	Anna Heaney	305	11
10	Ing. Mgr. Martin Kučera, MPA	447	12
11	Mgr. Pavel Hejtmánek	423	13
12	Mgr. Jakub Stárek	812	14
13	PhDr. Jan Šulc	132	15
14	Mgr. Petr Šindelář, LL.M.	248	16
15	Rudolf Kulhánek	132	17
16	Mgr. Filip Benda	303	18
17	Ing. René Franěk	1054	19
18	RNDr. Mgr. Tomáš Vaněk, CSc.	349	20
19	Ing. Hynek Orság	243	21
20	Cong Hung Nguyen	695	22
21	Mgr. Marcela Kropáčová	484	23
22	Václav Seitz, M.Sc.	124	24
23	Lukáš Vítek	545	25
24	Mgr. Darina Kovačíková	176	26
25	Bc. Aneta Martišková	158	27
26	Jan Nedvídek	270	28
POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ A KOALICE:
Strana svobodných občanů
ZVOLENI:
1	Ing. Petr Mach, Ph.D.	13211	1
NÁHRADNÍCI:
1	RNDr. Jiří Payne	3696	2
2	Ing. Tomáš Pajonk	2415	3
3	Bc. Vít Jedlička	1411	4
4	Ing. Martin Pánek	1141	5
5	prof. PhDr. Miroslav Bednář, CSc.	963	6
6	Ing. Jan Polanecký	267	7
7	Mgr. Vítězslav Kremlík	476	8
8	Ing. Milan Vodička	238	9
9	Mgr. Jakub Ježek	468	10
10	Ing. Josef Zbořil	329	11
11	Ing. Mgr. Irena Steinhauserová	580	12
12	Mgr. Jiří Strachota	150	13
13	Bc. Pavel Pešan	79	14
14	Ing. Phihp Prentis	142	15
15	Ing. Veronika Miňovská	230	16
16	Jana Urzová	273	17
17	Tereza Sladkovská	402	18
18	Damir Špoljarič	66	19
19	Bc. Petra Korbelová	121	20
20	Mgr. Miroslav Červenka	96	21
21	Alice Hejdová	70	22
22	Ing. Josef Lebduška	98	23
23	Ing. Jiří Zapletal	252	24
24	Václav Kupilík	37	25
25	Markéta Chvalovská	49	26
26	Jiří Rybář	65	27
Předseda Státní volební komise:  Chovanec v. r. 
	
	

91/2014 mění 449/2006 o stanovení metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd

 91/2014 Sb.   VYHLÁŠKA   ze dne 19. května 2014,
   kterou  se  mění  vyhláška č. 449/2006 Sb., o stanovení metodik zkoušek odlišnosti,  uniformity,  stálosti  a  užitné  hodnoty  odrůd, ve znění
   pozdějších předpisů
   Ministerstvo  zemědělství stanoví podle § 30 odst. 3 zákona č. 219/2003 Sb.,  o  uvádění  do  oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně
   některých  zákonů  (zákon  o  oběhu  osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb.:
   Čl. I
   Vyhláška  č.  449/2006  Sb.,  o  stanovení  metodik zkoušek odlišnosti, uniformity,  stálosti  a  užitné  hodnoty  odrůd,  ve znění vyhlášky č.
   125/2007  Sb.,  vyhlášky  č.  320/2007  Sb.,  vyhlášky  č. 11/2009 Sb., vyhlášky  č.  446/2009  Sb.,  vyhlášky  č.  389/2010  Sb.,  vyhlášky č.
   404/2011  Sb.,  vyhlášky č. 290/2012 Sb. a vyhlášky č. 430/2013 Sb., se mění takto:

   1.  Na  konci  poznámky  pod  čarou  č.  2  se doplňuje věta „Prováděcí směrnice  Komise  2013/57/EU  ze dne 20. listopadu 2013, kterou se mění
   směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k  článku  7  směrnice  Rady  2002/53/ES  a  k  článku  7 směrnice Rady
   2002/55/ES,  pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální  podmínky  pro  zkoušení  určitých  odrůd  druhů zemědělských
   rostlin a druhů zeleniny.“.
   2. V příloze č. 1 tabulky č. 1.1 a 1.2 znějí:
                                                                     "Tabulka č. 1.1

                   Seznam zemědělských druhů, jejichž odrůdy musí vyhovovat metodikám zkoušek
                                  odlišnosti, uniformity a stálosti
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zemědělský druhProtokol
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Avena nuda L.                           Oves nahý                          TP 20/1 ze dne 6.11.2003
Avena sativa L. (včetně                 Oves setý                          TP 20/1 ze dne 6.11.2003
A. byzantina K. Koch)
Brassica napus L.                       Řepka                              TP 36/2 ze dne 16.11.2011
Canabis sativa L.                       Konopí seté                        TP 276/1 ze dne 28.11.2012
Festuca filiformis Pourr.               Kostřava vláskovitá                TP 67/1 ze dne 23.6.2011
Festuca ovina L.                        Kostřava ovčí                      TP 67/1 ze dne 23.6.2011
Festuca rubra L.                        Kostřava červená                   TP 67/1 ze dne 23.6.2011
Festuca trachyphylla                    Kostřava drsnolistá                TP 67/1 ze dne 23.6.2011
(Hack.) Krajina
Helianthus annuus L.                    Slunečnice                         TP 81/1 ze dne 31.10.2002
Hordeum vulgare L.                      Ječmen                             TP 19/3 ze dne 21.3.2012
Linum usitatissimum L.                  Len                                TP 57/1 ze dne 21.3.2007
Lolium multiflorum Lam.                 Jílek mnohokvětý                   TP 4/1 ze dne 23.6.2011
Lolium perenne L.                       Jílek vytrvalý                     TP 4/1 ze dne 23.6.2011
Lolium x boucheanum Kunth               Jílek hybridní                     TP 4/1 ze dne 23.6.2011
Pisum sativum L.                        Hrách polní (včetně pelušky)       TP 7/2 ze dne 11.3.2010
Secale cereale L.                       Žito                               TP 58/1 ze dne 31.10.2002
Solanum tuberosum L.                    Brambor                            TP 23/2 ze dne 1.12.2005
Triticum aestivum L.                    Pšenice setá                       TP 3/4 rev. 2 ze dne 16.2.2011
Triticum durum Desf.                    Pšenice tvrdá                      TP 120/2 ze dne 6.11.2003
x Triticosecale Witm. ex A. Camus       Tritikale                          TP 121/2 rev. 1 ze dne 16.2.2011
Zea mays L.                             Kukuřice                           TP 2/3 ze dne 11.3.2010
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                                                             Tabulka č. 1.2
             Seznam zemědělských druhů, jejichž odrůdy musí vyhovovat metodikámzkoušek
                              odlišnosti, uniformity a stálosti
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zemědělský druh
Zásada zkoušení
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Agrostis canina L.                      Psineček psí                       TG/30/6 ze dne 12.10.1990
Agrostis capillaris L.                  Psineček tenký                     TG/30/6 ze dne 12.10.1990
Agrostis gigantea Roth.                 Psineček veliký                    TG/30/6 ze dne 12.10.1990
Agrostis stolonifera L.                 Psineček výběžkatý                 TG/30/6 ze dne 12.10.1990
Beta vulgaris L.                        Řepa krmná                         TG/150/3 ze dne 4.11.1994
Brassica napus L. var.                  Tuřín                              TG/89/6 rev. ze dne 4.4.2001
napobrassica (L.) Rchb.                                                    a zedne 1.4.2009
Brassica rapa L. var.                   Řepice                             TG/185/3 ze dne 17.4.2002
silvestris (Lam.) Briggs
Bromus catharticus Vahl                 Sveřep samužníkovitý               TG/180/3 ze dne 4.4.2001
Bromus sitchensis Trin.                 Sveřep sitecký                     TG/180/3 ze dne 4.4.2001
Carthamus tinctorius L.                 Světlice barvířská                 TG/134/3 ze dne 12.10.1990
Dactylis glomerata L.                   Srha laločnatá                     TG/31/8 ze dne 17.4.2002
Festuca arundinacea Schreber            Kostřava rákosovitá                TG/39/8 ze dne 17.4.2002
Festuca pratensis Huds.                 Kostřava luční                     TG/39/8 ze dne 17.4.2002
Glycine max (L.) Merrill                Sója                               TG/80/6 ze dne 1.4.1998
Lotus corniculatus L.                   Štírovník růžkatý                  TG/193/1 ze dne 9.4.2008
Lupinus albus L.                        Lupina bílá                        TG/66/4 ze dne 31.3.2004
Lupinus angustifolius L.                Lupina úzkolistá                   TG/66/4 ze dne 31.3.2004
Lupinus luteus L.                       Lupina žlutá                       TG/66/4 ze dne 31.3.2004
Medicago sativa L.                      Vojtěška setá                      TG/6/5 ze dne 6.4.2005
Medicago x varia T. Martyn              Vojtěška proměnlivá                TG/6/5 ze dne 6.4.2005
Papaver somniferum L.                   Mák                                TG/166/3 ze dne 24.3.1999
Phleum nodosum L.                       Bojínek cibulkatý                  TG/34/6 ze dne 7.11.1984
Phleum pratense L.                      Bojínek luční                      TG/34/6 ze dne 7.11.1984
Poa pratensis L.                        Lipnice luční                      TG/33/6 ze dne 12.10.1990
Raphanus sativus L. var.                Ředkev olejná                      TG/178/3 ze dne 4.4.2001
oleiformis Pers.
Sinapis alba L.                         Hořčice bílá                       TG/179/3 ze dne 4.4.2001
Sorghum bicolor (L.) Moench             Čirok                              TG/122/3 ze dne 6.10.1989
Trifolium pratense L.                   Jetel luční                        TG/5/7  ze dne 4.4.2001
Trifolium repens L.                     Jetel plazivý                      TG/38/7 ze dne 9.4.2003
Vicia faba L.                           Bob polní                          TG/8/6  ze dne 17.4.2002
Vicia sativa L.                         Vikev setá                         TG/32/7 ze dne 20.3.2013
x Festulolium  Asch. et Graebn.         Festulolium                        TG/243/1 ze dne 9.4.2008
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------".
   3. Příloha č. 2 zní:
   „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 449/2006 Sb.
   Metodiky zkoušek zeleninových druhů
                                                                             Tabulka č. 2.1
              Seznam zeleninových druhů, jejichž odrůdy musí vyhovovat
                 metodikám zkoušek odlišnosti, uniformity a stálosti
-----------------------------------------------------------------------------------------
Zeleninový druh                                                      Protokol
-----------------------------------------------------------------------------------------
Allium cepa L. (skupina Cepa)   Cibule a echalion             TP 46/2 ze dne 1.4.2009
Allium cepa L. (skupina         Šalotka                       TP 46/2 ze dne 1.4.2009
Aggregatum)
Allium fistulosum L.            Cibule sečka                  TP 161/1 ze dne 11.3.2010
Allium porrum L.                Pór                           TP 85/2 ze dne 1.4.2009
Allium sativum L.               Česnek                        TP 162/1 ze dne 25.3.2004
Allium schoenoprasum L.         Pažitka                       TP 198/1 ze dne 1.4.2009
Apium graveolens L.             Celer bulvový                 TP 74/1 ze dne 13.3.2008
Apium graveolens L.             Celer řapíkatý                TP 82/1 ze dne 13.3.2008
Asparagus officinalis L.        Chřest                        TP 130/2 ze dne 16.2.2011
Beta vulgaris L.                Řepa salátová                 TP 60/1 ze dne 1.4.2009
                                včetně Cheltenham beet
Brassica oleracea L.            Kadeřávek                     TP 90/1 ze dne 16.2.2011
Brassica oleracea L.            Květák                        TP 45/2 ze dne 11.3.2010
Brassica oleracea L.            Brokolice                     TP 151/2 ze dne 21.3.2007
Brassica oleracea L.            Kapusta růžičková             TP 54/2 ze dne 1.12.2005
Brassica oleracea L.            Kedluben                      TP 65/1 ze dne 25.3.2004
Brassica oleracea L.            Kapusta hlávková,             TP 48/3 ze dne 16.2.2011
                                zelí hlávkové bílé
                                a zelí hlávkové červené
Brassica rapa L.                Zelí pekingské                TP 105/1 ze dne 13.3.2008
Capsicum annuum L.              Paprika, chilli               TP 76/2 ze dne 21.3.2007
Cichorium endivia L.            Endivie kadeřavá  a           TP 118/2 ze dne 1.12.2005
                                eskariol
Cichorium intybus L.            Čekanka průmyslová            TP 172/2 ze dne 1.12.2005
Cichorium intybus L.            Čekanka pro puky              TP 173/1 ze dne 25.3.2004
Citrullus lanatus               Meloun vodní                  TP 142/1 ze dne 21.3.2007
(Thunb.) Matsum. et Nakai
Cucumis melo L.                 Meloun cukrový                TP 104/2 ze dne 21.3.2007
Cucumis sativus L.              Okurka  salátová  a           TP 61/2 ze dne 13.3.2008
                                okurka nakládačka
Cucurbita pepo L.               Tykev obecná                  TP 119/1 ze dne 25.3.2004
Cynara cardunculus l.           Artyčok a karda               TP 184/2 ze dne 27.2.2013
Daucus carota L.                Mrkev a mrkev krmná           TP 49/3 ze dne 13.3.2008
Foeniculum vulgare Mill.        Fenykl                        TP 183/1 ze dne 25.3.2004
Lactuca sativa L.               Salát                         TP 13/5 ze  dne 16.2.2011
Petroselinum crispum (Mill.)    Petržel                       TP 136/1 ze dne 21.3.2007
Nyman ex A. W. Hill
Phaseolus coccineus L.          Fazol šarlatový               TP 9/1  ze dne 21.3.2007
Phaseolus vulgaris L.           Fazol obecný keříčkový        TP 12/4 ze dne 27.3.2013
                                a fazol obecný pnoucí
Pisum sativum L. (partim)       Hrách dřeňový,                TP 7/2 ze dne 11.3.2010
                                hrách kulatosemenný
                                a hrách cukrový
Raphanus sativus L.             Ředkvička                     TP 64/2 ze dne 27.2.2013
Solanum lycopersicum L.         Rajče                         TP 44/4 rev. ze dne 27.2.2013
Solanum melongena L.            Lilek vejcoplodý              TP 117/1 ze dne 13.3.2008
Spinacia oleracea L.            Špenát                        TP 55/5 ze dne 27.2.2013
Valerianella  locusta           Kozlíček polníček             TP 75/2 ze dne 21.3.2007
(L.) Laterr.
Vicia faba L. (partim)          Bob zahradní                  TP Broadbean/1 zedne 25.3.2004
Zea mays L. (partim)            Kukuřice cukrová a            TP 2/3 ze dne 11.3.2010
                                kukuřice pukancová
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                                                     Tabulka č.2.2

Seznam zeleninových druhů, jejichž odrůdy musí vyhovovat metodikám zkoušek odlišnosti,
                            uniformity a stálosti
-----------------------------------------------------------------------------------------
Zeleninový druh                                                    Zásada zkoušení
-----------------------------------------------------------------------------------------
Beta vulgaris L.                 Mangold                      TG 106/4 ze dne 31.3.2004
Brassica rapa L.                 Vodnice                      TG 37/10 ze dne 4.4.2001
Cichorium intybus L.             Čekanka hlávková             TG 154/3 ze dne 18.10.1996
Cucurbita maxima Duchesne        Tykev velkoplodá             TG/155/4 rev. ze dne 28.3.2007
                                                              a dne 1.4.2009
Raphanus sativus L.              Ředkev                       TG/63/7 ze dne 28.3.2012
Rheum rhabarbarum L.             Reveň                        TG/62/6 ze dne  24.3.1999
Scorzonera hispanica L.          Černý kořen                  TG/116/3 ze dne 24.3.2010
Solanum lycopersicum L. x        Podnože rajčat               TG/294/1 ze dne 20.3.2013
Solanum habrochaites S. Knapp
& D.M. Spooner; Solanum
lycopersicum L. x Solanum
peruvianum (L.) Mill.; Solanum
lycopersicum L. x Solanum
cheesmaniae (L. Ridley) Fosberg
-----------------------------------------------------------------------------------------".
   Čl. II
   Účinnost
   Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2014.
   Ministr:
   Ing. Jurečka v. r.
	

90/2014 mění 458/2000

  90/2014 Sb.   ZÁKON   ze dne 23. dubna 2014, kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu   státní  správy  
   v  energetických  odvětvích  a o změně některých zákonů (energetický  zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných  
   zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve   znění pozdějších předpisů
   Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
   ČÁST PRVNÍ
   Změna energetického zákona
   Čl. I
   Zákon  č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy   v  energetických  odvětvích  a  o  změně  některých zákonů (energetický
   zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona   č. 309/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona
   č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona   č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona
   č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona   č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona
   č.  420/2011  Sb.,  zákona  č.  458/2011  Sb., zákona č. 165/2012 Sb. a   zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto:
   1.  V  § 11 odst. 1 se na konci textu písmene f) doplňují slova „a cenu   na  úhradu  nákladů  spojených  s  podporou  elektřiny  podle  zákona o
   podporovaných zdrojích energie“.
   2. V § 23 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo při   prokázaném  opakovaném  neuhrazení  ceny  na úhradu nákladů spojených s
   podporou elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích energie, která   není uhrazena ani po upozornění“.
   3.  V § 24 odst. 3 písm. c) se na konci bodu 9 slovo „nebo“ zrušuje, na   konci bodu 10 se slovo „nebo“ doplňuje a doplňuje se bod 11, který zní:
   „11.  při  prokázaném  opakovaném  neuhrazení  ceny  na  úhradu nákladů   spojených  s  podporou  elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích
   energie, která není uhrazena ani po upozornění,“.
   4. V § 24 odst. 3 písm. d) se na konci bodu 10 slovo „nebo“ zrušuje, na   konci bodu 11 se slovo „nebo“ doplňuje a doplňuje se bod 12, který zní:
   „12.  při  prokázaném  opakovaném  neuhrazení  ceny  na  úhradu nákladů   spojených  s  podporou  elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích
   energie, která není uhrazena ani po upozornění,“.
   5.  V § 25 odst. 3 písm. c) se na konci bodu 8 slovo „nebo“ zrušuje, na   konci bodu 9 se slovo „nebo“ doplňuje a doplňuje se bod 10, který zní:
   „10.  při  prokázaném  opakovaném  neuhrazení  ceny  na  úhradu nákladů   spojených  s  podporou  elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích
   energie, která není uhrazena ani po upozornění,“.
   6. V § 25 odst. 3 písm. d) se na konci bodu 10 slovo „nebo“ zrušuje, na   konci bodu 11 se slovo „nebo“ doplňuje a doplňuje se bod 12, který zní:
   „12.  při  prokázaném  opakovaném  neuhrazení  ceny  na  úhradu nákladů   spojených  s  podporou  elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích
   energie, která není uhrazena ani po upozornění,“.
   7.  V  §  25  odst.  10  písm.  b) se za slova „v případě neoprávněného   odběru“  vkládají slova „nebo při prokázaném opakovaném neuhrazení ceny
   na  úhradu  nákladů  spojených  s  podporou  elektřiny  podle  zákona o   podporovaných   zdrojích   energie,   která   není   uhrazena   ani  po
   upozornění,“.
   8. V § 30 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo při   prokázaném  opakovaném  neuhrazení  ceny  na úhradu nákladů spojených s
   podporou elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích energie, která   není uhrazena ani po upozornění“.
   9.  V  § 50 odst. 6 se za větu druhou vkládá věta „Smlouva o distribuci   elektřiny   s  obchodníkem  s  elektřinou  musí  dále  obsahovat  výčet
   odběrných  míst  všech  zákazníků, s nimiž má obchodník s elektřinou na   vymezeném  území  provozovatele  distribuční  soustavy uzavřenu smlouvu
   podle odstavce 2.“.
   10. V § 98a odst. 2 se na konci písmene h) doplňuje bod 12, který zní:
   „12.  strukturu  cen  za  činnosti  operátora  trhu  a způsob a termíny   účtování a úhrad ceny za činnosti operátora trhu jednotlivými účastníky
   trhu s elektřinou,“.
   11. V § 98a odst. 2 se na konci písmene i) doplňuje bod 12, který zní:
   „12.  strukturu  cen  za  činnosti  operátora  trhu  a způsob a termíny   účtování a úhrad ceny za činnosti operátora trhu jednotlivými účastníky
   trhu s plynem,“.
   Čl. II   Přechodné ustanovení
   Obchodník  s  elektřinou  navrhne  do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti   tohoto   zákona  provozovateli  distribuční  soustavy,  který  pro  něj
   zajišťuje distribuci elektřiny na základě smlouvy o distribuci uzavřené   přede  dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, změnu této smlouvy tak, aby
   splňovala  ustanovení  §  50  odst.  6 zákona č. 458/2000 Sb., ve znění   účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
   ČÁST DRUHÁ
   Změna zákona o podporovaných zdrojích energie
   Čl. III
   Zákon  č.  165/2012  Sb.,  o  podporovaných  zdrojích energie a o změně   některých  zákonů, ve znění zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 310/2013
   Sb., se mění takto:
   1.  V  §  2 se na konci písmene x) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se   písmeno y), které zní:
   „y)  provozovatelem  lokální  distribuční  soustavy  držitel licence na   distribuci elektřiny, jehož distribuční soustava není přímo připojena k
   přenosové soustavě.“.
   2. V § 4 se doplňuje odstavec 11, který zní:
   „(11) Ustanovení odstavce 6 písm. c) se nepoužije pro výrobce elektřiny   z  obnovitelného zdroje, jehož akcie v souhrnné jmenovité hodnotě 100 %
   základního kapitálu jsou ve vlastnictví obce podle zákona o obcích.“.
   3. V § 4 se doplňuje odstavec 12, který zní:
   „(12)  Ustanovení  odstavce  6 písm. c) se nevztahuje na výrobce, který   vyrábí  elektřinu  z  bioplynu  a  jehož  hlavním předmětem činnosti je
   zemědělská výroba.“.
   4. V § 5 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní:
   „(8)  Ustanovení  odstavce  7  se  nepoužije  pro  výrobce  elektřiny z   druhotných  zdrojů,  jehož  akcie  v  souhrnné  jmenovité hodnotě 100 %
   základního kapitálu jsou ve vlastnictví obce podle zákona o obcích.“.   Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9.
   5. V § 6 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
   „(6)  Ustanovení  odstavce  5  se  nepoužije  pro  výrobce  elektřiny z   vysokoúčinné  kombinované  výroby  elektřiny  a  tepla,  jehož  akcie v
   souhrnné   jmenovité   hodnotě   100  %  základního  kapitálu  jsou  ve   vlastnictví obce podle zákona o obcích.“.
   Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7.
   6.  V § 12 odst. 4 se slova „odst. 8“ nahrazují slovy „odst. 9“ a slova   „odst. 6“ se nahrazují slovy „odst. 7“.
   7.  V  §  13 odst. 1 větě první se slova „podle § 28 odst. 4“ nahrazují   slovy  „za množství elektřiny podle § 28 odst. 5“ a ve větě druhé se za
   slova  „ceny na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny“ vkládají   slova  „mezi  operátorem  trhu  a  provozovatelem  přenosové soustavy a
   provozovatelem regionální distribuční soustavy“.
   8. V § 24 se doplňuje odstavec 9, který zní:
   „(9)  Ustanovení  odstavce  6 písm. e) se nepoužije pro výrobce tepla z   obnovitelného  zdroje,  jehož  akcie v souhrnné jmenovité hodnotě 100 %
   základního kapitálu jsou ve vlastnictví obce podle zákona o obcích.“.
   9. V § 25 se za odstavec 6 doplňuje odstavec 7, který zní:
   „(7)   Ustanovení   odstavce   6  se  nepoužije  pro  výrobce  tepla  z   obnovitelného  zdroje,  jehož  akcie v souhrnné jmenovité hodnotě 100 %
   základního kapitálu jsou ve vlastnictví obce podle zákona o obcích.“.
   10. V § 28 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
   „(4)  Obchodník s elektřinou, výrobce elektřiny, provozovatel přenosové   soustavy  nebo  provozovatel distribuční soustavy účtuje cenu na úhradu
   nákladů  spojených  s  podporou  elektřiny  včetně  záloh  osobám podle   odstavce 5, 6 nebo 7 a tyto osoby jsou povinny tuto cenu hradit. Způsob
   a  termíny  účtování  a  hrazení  ceny  na  úhradu  nákladů spojených s   podporou elektřiny stanoví prováděcí právní předpis.“.
   Dosavadní odstavce 4 až 9 se označují jako odstavce 5 až 10.
   11. V § 28 odst. 5 písmena a) až c) znějí:
   „a) zákazník
   1.  obchodníkovi  s  elektřinou  nebo  výrobci  elektřiny  za  množství   elektřiny  dodané podle smlouvy o sdružených službách dodávky elektřiny
   anebo  provozovateli  přenosové soustavy nebo provozovateli distribuční   soustavy  za  množství  elektřiny  dopravené  podle  smlouvy  o přenosu
   elektřiny nebo smlouvy o distribuci elektřiny a
   2.  provozovateli  přenosové  soustavy  nebo  provozovateli distribuční   soustavy  za  množství  elektřiny  spotřebované  zákazníkem  nebo jiným
   účastníkem  trhu  s  elektřinou  v odběrném místě zákazníka bez použití   přenosové   soustavy   nebo   distribuční  soustavy,  včetně  elektřiny
   spotřebované v zařízeních připojených do odběrného místa zákazníka,
   b)    výrobce   elektřiny   provozovateli   přenosové   soustavy   nebo   provozovateli  distribuční  soustavy,  k níž je výrobna elektřiny přímo
   připojena,  za  množství elektřiny spotřebované výrobcem elektřiny nebo   jiným  účastníkem trhu s elektřinou bez použití přenosové soustavy nebo
   distribuční soustavy,
   c) provozovatel přenosové soustavy nebo regionální distribuční soustavy   operátorovi  trhu  za  množství  elektřiny  jemu dodané podle smlouvy o
   dodávce elektřiny,“.
   12. V § 28 odst. 5 se za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
   „d) provozovatel lokální distribuční soustavy provozovateli distribuční   soustavy,  ke  které  je  lokální  distribuční  soustava  připojena, za
   množství  elektřiny  jemu dodané podle smlouvy o dodávce elektřiny a za   množství elektřiny spotřebované v lokální distribuční soustavě výrobcem
   elektřiny   nebo   jiným  účastníkem  trhu  s  elektřinou  bez  použití   distribuční soustavy,“.
   13. V § 28 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 a 7, které znějí:
   „(6)  Cenu na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny vyúčtovanou   obchodníkem   s  elektřinou  nebo  výrobcem  elektřiny  zákazníkovi  je
   obchodník  s  elektřinou  nebo  výrobce  elektřiny  povinen  na základě   vyúčtování  hradit  provozovateli distribuční soustavy. Má se za to, že
   prokázané  opakované  neuhrazení  ceny  na  úhradu  nákladů spojených s   podporou  elektřiny  obchodníkem s elektřinou provozovateli distribuční
   soustavy,  která není uhrazena ani po upozornění, je porušením právních   předpisů  souvisejících  s  výkonem  licencované  činnosti  při  výkonu
   licencované činnosti závažným způsobem.
   (7)  Cenu  na úhradu nákladů spojených s podporou elektřiny vyúčtovanou   provozovatelem   lokální   distribuční   soustavy  účastníkovi  trhu  s
   elektřinou  je  provozovatel  lokální  distribuční  soustavy povinen na   základě  vyúčtování hradit provozovateli distribuční soustavy, ke které
   je  lokální  distribuční  soustava připojena. Má se za to, že prokázané   opakované  neuhrazení  ceny  na  úhradu  nákladů  spojených  s podporou
   elektřiny  provozovatelem  lokální  distribuční  soustavy provozovateli   distribuční   soustavy,   ke  které  je  lokální  distribuční  soustava
   připojena, která není uhrazena ani po upozornění, je porušením právních   předpisů  souvisejících  s  výkonem  licencované  činnosti  při  výkonu
   licencované činnosti závažným způsobem.“.
   Dosavadní odstavce 6 až 10 se označují jako odstavce 8 až 12.
   14. V § 28 se odstavec 8 zrušuje.   Dosavadní odstavce 9 až 12 se označují jako odstavce 8 až 11.
   15. V § 37 se za odstavec 4 doplňuje odstavec 5, který zní:
   „(5)  Ustanovení  odstavce  4  se  nepoužije  pro  výrobce  elektřiny z   decentrální výrobny elektřiny, jehož akcie v souhrnné jmenovité hodnotě
   100  %  základního  kapitálu  jsou  ve  vlastnictví obce podle zákona o   obcích.“.
   16. V § 53 odst. 2 písmeno o) zní:
   „o)  způsob  a  termíny  účtování  a  hrazení  ceny  na  úhradu nákladů   spojených  s  podporou  elektřiny mezi operátorem trhu a provozovatelem
   přenosové soustavy a provozovatelem regionální distribuční soustavy.“.

   ČÁST TŘETÍ   ÚČINNOST
   Čl. IV
   Tento  zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení s výjimkou ustanovení   čl.  III  bodů  2, 4, 5, 6, 8, 9 a 15, které nabývají účinnosti dnem 1.
   července 2014.
   v z. Jermanová v. r.   Zeman v. r.   Sobotka v. r.
	

89/2014 o státním dluhopisovém programu

89/2014 Sb. ZÁKON ze dne 23. dubna 2014 o státním dluhopisovém programu na úhradu jmenovitých hodnot státních
   dluhopisů a některých dalších dluhů státu splatných v roce 2014
 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
 § 1   Účel zákona
  (1)  Účelem  státního  dluhopisového  programu  podle  tohoto zákona je získání peněžních prostředků na úhradu
   a) jmenovitých hodnot nebo jistin státního dluhu splatných v roce 2014,   včetně  jmenovitých hodnot nebo jistin derivátů souvisejících 
      s úhradou   jmenovitých hodnot nebo jistin státního dluhu splatných v roce 2014,
   b) jmenovitých hodnot státních dluhopisů s dobou splatnosti delší než 1   rok, odkupovaných z trhu v roce 2014,
   c) případných   předčasných   splátek   jmenovitých  hodnot  státních   dluhopisů,
   d) případných  předčasných  splátek  jmenovitých  hodnot  nebo  jistin   derivátů   souvisejících  s  úhradou  jmenovitých  hodnot  nebo  jistin   státního dluhu,
   e) případných  předčasných  splátek jistin úvěrů přijatých od Evropské investiční banky.
 (2)  Maximální rozsah tohoto státního dluhopisového programu je 209 640 831 901 Kč.
 § 2
   Splatnost závazků
   Dluhy  vyplývající  ze  státního  dluhopisového  programu  podle tohoto   zákona  budou  splaceny  nejpozději  uplynutím  105  let ode dne nabytí
   účinnosti tohoto zákona.
 § 3   Účinnost
   Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.   v z. Jermanová v. r.   Zeman v. r.  Sobotka v. r.   
 

88/2014 změna 170/2002 o vláečných veteránech

88/2014 Sb.    ZÁKON   ze dne 23. dubna 2014, kterým  se mění zákon č. 170/2002 Sb., o válečných veteránech, ve znění   pozdějších předpisů
   Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
   Čl. I
   Zákon  č.  170/2002  Sb.,  o  válečných  veteránech, ve znění zákona č.   190/2005 Sb., zákona č. 70/2007 Sb., zákona č. 308/2008 Sb. a zákona č.
   375/2011 Sb., se mění takto:
   1. § 2 se včetně nadpisu zrušuje.
   2. V § 3 odstavce 1 až 3 znějí:
   „(1)  Válečným  veteránem  je státní občan České republiky, který po 8.   květnu  1945  jako  voják  v  činné  službě, příslušník armády, která v
   rozhodné  době  byla  považována za armádu spojeneckou, nebo příslušník   armády  státu,  jehož  je  Česká republika právním nástupcem, (dále jen
   „voják“) anebo jako příslušník bezpečnostního sboru konal službu
   a)  nepřetržitě alespoň po dobu 90 kalendářních dnů v zahraniční misi v   místě   ozbrojeného   konfliktu   nebo  v  místě  s  výrazně  zhoršenou
   bezpečnostní situací,
   b) v souhrnu nejméně po dobu 360 kalendářních dnů v jiných zahraničních   misích, než je uvedeno pod písmenem a), které se uskutečnily na základě
   rozhodnutí  mezinárodní  organizace,  jíž  je  Česká  republika členem;   nejkratší  započitatelná doba podle tohoto ustanovení však činí nejméně
   90 dnů nepřetržitého výkonu služby, nebo
   c)  jednotlivě  v  zahraničních  misích  po  dobu kratší než dobu podle   písmene  a)  nebo b), kdy však celková doba služby po vzájemném sečtení
   činí   alespoň  360  kalendářních  dnů;  doba  výkonu  služby  v  místě   ozbrojeného  konfliktu  nebo  v  místě s výrazně zhoršenou bezpečnostní
   situací  kratší  než doba uvedená pod písmenem a) se v tomto případě do   celkové  doby  služby  započítává  čtyřnásobně, pokud po tomto přepočtu
   dosáhne nejméně 90 dnů.
   (2)  Válečným  veteránem  je rovněž státní občan České republiky, který   jako  zaměstnanec ústředního orgánu státní správy, bezpečnostního sboru
   nebo  ozbrojených  sil  (dále  jen  „zaměstnanec“)  plnil úkoly v místě   ozbrojeného  konfliktu  anebo  v místě s výrazně zhoršenou bezpečnostní
   situací nebo v jiné zahraniční misi, a to po dobu stanovenou v odstavci   1 písm. a), b) nebo c).
   (3)   Za   válečného  veterána  se  nepovažuje  voják  nebo  příslušník   bezpečnostního  sboru,  i když splňuje podmínky podle odstavce 1, pokud
   byl  pravomocně  odsouzen  k  nepodmíněnému  trestu  odnětí  svobody za   trestný  čin  spáchaný  v souvislosti s výkonem služby podle odstavce 1
   nebo  mu  byl  uložen  trest  ztráty  vojenské  hodnosti.  Za válečného   veterána  se  dále nepovažuje ani voják, pokud mu zanikl služební poměr
   odnětím  hodnosti,  nebo  příslušník bezpečnostního sboru, pokud mu byl   uložen  kázeňský  trest odnětí služební hodnosti. Za válečného veterána
   se  nepovažuje  ani zaměstnanec, i když splňuje podmínky podle odstavce   2,  pokud byl pravomocně odsouzen k nepodmíněnému trestu odnětí svobody
   za  trestný  čin  spáchaný v souvislosti s plněním úkolů podle odstavce   2.“.

   3. V § 3 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
   „(4)  Do  doby podle § 3 odst. 1 nelze započíst dobu služby nebo plnění   úkolů,  které  byly vykonávány ve prospěch režimu jednajícího v rozporu
   se   zásadami   demokratické  společnosti,  respektující  práva  občanů   vyjádřená  Chartou  Organizace  spojených  národů, Všeobecnou deklarací
   lidských   práv   a  navazujícími  mezinárodními  pakty  o  občanských,   politických, hospodářských, sociálních a kulturních právech.“.
   Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
   4. Za § 3 se vkládá nový § 3a, který včetně nadpisu zní:
   „§ 3a   Odstranění tvrdosti zákona
   (1)  Ministr  obrany  může  na  základě  písemné a odůvodněné žádosti o   odstranění  tvrdosti  zákona rozhodnout o tom, že za válečného veterána
   se považuje i osoba, která
   a)  nesplnila  podmínky  uvedené  v  §  3  odst.  1  písm.  a), protože   zahraniční mise byla ukončena před uplynutím 90 dnů,
   b)  nesplnila  podmínky uvedené v § 3 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud v
      průběhu zahraniční mise vykonala mimořádně záslužný čin, nebo
   c)  nesplnila  podmínky uvedené v § 3 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud v   průběhu  zahraniční mise utrpěla bez vlastního zavinění újmu na zdraví,
      v jejímž důsledku jí byla účast v zahraniční misi ukončena.
   (2) Proti rozhodnutí o žádosti podle odstavce 1 nelze podat rozklad.“.
   5. § 4 a 5 včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 1d a 4 znějí:
   „§ 4   Osvědčení válečného veterána
   (1) Osvědčení válečného veterána ministerstvo vydává na základě písemné   žádosti  osob  uvedených  v  §  3 odst. 1 a 2. Žádost kromě náležitostí
   stanovených  správním řádem obsahuje místo narození, státní občanství a   případně  hodnost nebo služební hodnost s hodnostním označením. Žadatel
   dále uvede místo a dobu služby nebo plnění úkolů v misích, a bylo-li mu   vydáno  osvědčení  o účasti na národním boji za osvobození podle jiného
   právního předpisu^1d), uvede číslo tohoto osvědčení.
   (2)  Ministerstvo  v řízení ověří, zda jsou splněny podmínky pro vydání   osvědčení  válečného  veterána.  Jsou-li  tyto  podmínky  splněny, vydá
   osvědčení válečného veterána.
   (3)  Ministerstvo  vnitra  nebo ústřední orgány státní správy poskytnou   ministerstvu  údaje  potřebné  k  ověření  splnění  podmínek pro vydání
   osvědčení  válečného  veterána  příslušníkům  bezpečnostního sboru nebo   zaměstnancům.
   (4)  Ve  sporných  případech  Ministerstvo  zahraničních věcí na žádost   ministerstva  vydá  stanovisko,  ve  kterém určí, zda se jedná o misi v
   místě   ozbrojeného   konfliktu   nebo  v  místě  s  výrazně  zhoršenou   bezpečnostní situací nebo jinou zahraniční misi, jaké bylo místo a doba
   trvání  této  zahraniční  mise  a  zda  armáda,  ve  které osoba v době   rozhodné  pro  vydání  osvědčení válečného veterána konala službu, byla
   nebo je armádou spojeneckou.
   (5) Osvědčení válečného veterána obsahuje hodnost nebo služební hodnost   s hodnostním označením, titul, jméno, příjmení, místo a datum narození,
   údaje  o  výkonu služby nebo plnění úkolů a dále otisk razítka, datum a   podpis  oprávněné  úřední  osoby.  Vzor osvědčení válečného veterána je
   uveden v příloze k tomuto zákonu.
   § 5   Příspěvek  na  stravování, pomoc při začleňování do občanského života a  finanční podpora
   (1) Válečnému veteránovi, který
   a)  je  držitelem osvědčení podle zákona o příslušnících československé   armády  v  zahraničí a o některých jiných účastnících národního boje za
   osvobození nebo je poživatelem dávek důchodového pojištění, jež vyplácí   Vojenský úřad sociálního zabezpečení, může ministerstvo v závislosti na
   svých finančních možnostech poskytovat příspěvek na stravování ve výši,   kterou přispívá na závodní stravování podle jiného právního předpisu, a
   zabezpečovat  závodní  stravování  ve vlastních stravovacích zařízeních   podle  rozpočtových  pravidel;  příspěvek  na  stravování  podle tohoto
   zákona  nelze poskytovat válečnému veteránovi, pokud je mu příspěvek na   stravování již poskytován z jiného titulu,
   b)  je vojákem nebo zaměstnancem ministerstva, poskytuje ministerstvo v   případě   potřeby   pomoc   při   začleňování   do  občanského  života,
   psychologickou  péči  a  umožňuje  mu  pobyt  ve  vojenském  ubytovacím  zařízení  na  dobu  nutnou  k  překonání  jeho tíživé sociální situace,
   nejdéle však na dobu jednoho roku.
   (2)  Válečnému  veteránovi a jeho manželovi, druhovi nebo partnerovi^4)   může ministerstvo v případě potřeby a v závislosti na jejich zdravotním
   stavu  poskytnout  finanční  podporu na lázeňskou léčebně rehabilitační   péči  nebo  rekreační  pobyt.  Finanční  podporu  na  lázeňskou léčebně
   rehabilitační  péči nelze poskytnout těm válečným veteránům, kteří mají   možnost  získat  obdobnou  podporu  ze svého pracovního nebo služebního
   poměru.
   1d)  Zákon  č.  255/1946  Sb.,  o příslušnících československé armády v   zahraničí   a   o   některých  jiných  účastnících  národního  boje  za
   osvobození, ve znění zákona č. 101/1964 Sb.
   4)  Zákon  č.  115/2006  Sb.,  o  registrovaném  partnerství  a o změně   některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.

   6. V § 6 nadpis zní: „Domov péče o válečné veterány“.
   7.  V  §  6 odst. 1 se za slovo „domově“ vkládají slova „péče o válečné   veterány (dále jen „domov“)“.
   8.  V  §  6  odst.  2 se věta poslední nahrazuje větou „Obdobně se toto   ustanovení  použije  i  na  manžela,  druha  nebo partnera^4) válečného
   veterána.“.

   9.  V § 7 odst. 2 se ve větě druhé slova „občanské sdružení uvedené v §   4  písm.  b)“  nahrazují slovy „spolek uvedený v § 8 písm. b)“, ve větě
   třetí  se slova „ověřený opis“ nahrazují slovem „kopie“ a věta poslední   se nahrazuje větou „Válečný veterán podává žádost o přijetí do domova i
   za manžela, druha nebo partnera^4), a to s jejich souhlasem.“.
   10. V § 7 odstavec 3 zní:
   „(3)  V  případech  hodných  zvláštního zřetele, zejména ze zdravotních   důvodů,  může  ministerstvo  do  domova  přijmout  válečného veterána s
   manželem,  druhem nebo partnerem^4). V případě úmrtí válečného veterána   lze  jeho manžela, druha nebo partnera^4) v domově ponechat, pokud o to
   požádá. Vyhovuje-li se žádosti o přijetí do domova, určí se doba pobytu   a rozhodnutí se písemně nevyhotovuje.“.
   11. V § 7 se doplňuje odstavec 5, který zní:
   „(5)  Ministerstvo  může  rozhodnout  o tom, že do domova lze výjimečně   přijmout  i  jinou  osobu než válečného veterána, pokud nebude naplněna
   kapacita  domova.  Musí se však jednat o osobu, která vzhledem ke svému   zdravotnímu  stavu a sociálním poměrům potřebuje péči v domově a netrpí   
   zdravotním  postižením,  které  vylučuje  její  přijetí do domova. Tuto osobu  však lze do domova přijmout pouze na dočasný pobyt a za podmínky
   plné  úhrady  skutečně  vynakládaných  finančních nákladů. Ministerstvo   může této osobě ukončit rozhodnutím pobyt v případě, kdy obsazené lůžko
   potřebuje   pro  válečného  veterána  nebo  jeho  manžela,  druha  nebo   partnera^4).  Pobyt  v  takovém  případě  nemůže  být ukončen dříve než
   uplynutím  posledního  dne  měsíce  následujícího  po  měsíci,  v  němž   rozhodnutí nabylo právní moci.“.
   12. § 8 včetně nadpisu zní:
   㤠8
   Úkoly ministerstva
   Ministerstvo
   a)  vydává  osobám  uvedeným  v  §  3  odst.  1 a 2 osvědčení válečného   veterána a vede evidenci vydaných osvědčení,
   b)   umožňuje   spolkům,  které  sdružují  převážně  válečné  veterány,   bezplatné využívání objektů, s nimiž hospodaří ministerstvo a právnické
   osoby  jím  zřízené,  k  provozování  schůzové  činnosti  nebo pořádání   kulturních a společenských akcí,
   c)  zabezpečuje  oslavy  Dne  válečných  veteránů  a  může zabezpečovat   slavnostní  a  pietní  akce  s  účastí  válečných  veteránů,  zejména u
   příležitosti státních svátků a významných výročí účasti ozbrojených sil   v ozbrojených konfliktech a mírových operacích,
   d) zřizuje a spravuje domovy,
   e)  rozhoduje  o  přijetí válečného veterána a jeho manžela, druha nebo   partnera^4)  a jiné osoby stanovené v § 7 odst. 5 do domova a rozhoduje
   o přerušení nebo ukončení jejich pobytu v domově.“.
   13.  Za  §  8 se vkládá nový § 8a, který včetně poznámky pod čarou č. 5   zní:
   㤠8a
   (1) Pro výkon působnosti podle tohoto zákona využívá ministerstvo
      a) referenční údaje ze základního registru obyvatel^5),
      b) údaje z informačního systému evidence obyvatel.
   (2) Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. a) jsou
      a) příjmení,
      b) jméno, popřípadě jména,
      c)  datum, místo a okres narození; u subjektu údajů, který se narodil v   cizině, datum, místo a stát, kde se narodil,
      d) adresa místa pobytu,
      e) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí subjektu údajů mimo území   České  republiky,  datum  úmrtí,  místo  a stát, na jehož území k úmrtí došlo;  
         je-li  vydáno  rozhodnutí  soudu  o prohlášení za mrtvého, den,   který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který nepřežil, a  datum nabytí 
         právní moci tohoto rozhodnutí,
      f) státní občanství, popřípadě více státních občanství.
   (3) Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. b) jsou
      a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
      b) datum a místo narození,
      c) státní občanství,
      d) adresa místa trvalého pobytu,
      e) zbavení způsobilosti k právním úkonům,
      f)  datum,  místo  a  okres  úmrtí;  jde-li  o  úmrtí  mimo území České   republiky, datum, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo,
      g)  den,  který  byl  v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden   jako  den  smrti  nebo  den,  který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil.
   (4)  Ze získaných údajů lze v konkrétním případě použít vždy jen takové   údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu.
   5)  §  18  odst.  1 zákona č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve   znění pozdějších předpisů.“.
   14. Příloha č. 1 se zrušuje a zároveň se zrušuje označení přílohy č. 2.
   15. Příloha zní:   „Příloha k zákonu č. 170/2002 Sb.

                                    MINISTERSTVO OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY
                                                  Evid. č.
                                      VZOR OSVĚDČENÍ VÁLEČNÉHO VETERÁNA
                podle § 4 zákona č. 170/2002 Sb., o válečných veteránech, ve znění pozdějších předpisů
                             Ministerstvo obrany vydává osvědčení o tom, že hodnost nebo služební hodnost s hodnostním označením,

titul, jméno a příjmení  ................................,
místo a datum  narození  ...................  okres.............,
                                     občan České republiky, je

                                         VÁLEČNÝM VETERÁNEM
Jmenovaný splnil         všechny podmínky pro přiznání statusu válečného veterána.
Údaje o výkonu služby nebo plnění úkolů v jednotlivých misích rozhodné pro vydání osvědčení:
V Praze dne   ..........................................
                                                                           Oprávněná úřední osoba
                                                                              Otisk  razítka".

   Čl. II
   Přechodná ustanovení
   1.  Výkon služby vojáka a příslušníka bezpečnostních sborů rozhodný pro   splnění  podmínek  válečného  veterána  a  zahájený  přede  dnem nabytí
   účinnosti  tohoto  zákona  se posuzuje podle zákona č. 170/2002 Sb., ve   znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
   2.  U  zaměstnance  podle  § 3 odst. 2 zákona č. 170/2002 Sb., ve znění   tohoto  zákona,  se  doba  plnění  úkolu  mimo  území  České  republiky
   započítává ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
   3.  Voják  a  příslušník  bezpečnostního  sboru,  který splnil podmínky   válečného veterána podle zákona č. 170/2002 Sb., ve znění účinném přede
   dnem  nabytí  účinnosti  tohoto  zákona,  se pro účely vydání osvědčení   válečného  veterána  posuzuje  podle  zákona  č. 170/2002 Sb., ve znění
   účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
   Čl. III   Účinnost
   Tento   zákon   nabývá   účinnosti   prvním  dnem  kalendářního  měsíce   následujícího po dni jeho vyhlášení.
   v z. Jermanová v. r.   Zeman v. r.   Sobotka v. r.

	

87/2014 mění zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší

87/2014 Sb.   ZÁKON   ze dne 23. dubna 2014,   kterým se mění zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší
   Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
   Čl. I
   Zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, se mění takto:
   1.  V  § 11 odst. 5 větě třetí se slova „u stacionárního zdroje, jehož“   nahrazují  slovy  „u  stacionárního  zdroje  nebo  pozemní  komunikace,
   jejichž“.
   2.  V  §  12  odst. 1 se slova „§ 11 odst. 1 a 2 vychází ministerstvo a   krajský  úřad“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 1 až 3 vychází ministerstvo,
   krajský úřad a obecní úřad obce s rozšířenou působností“.
   3.  V  §  12  odst. 3 se slova „§ 11 odst. 1 písm. b) nebo § 11 odst. 2   písm. b)“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 1 písm. b), § 11 odst. 2 písm. b)
   nebo § 11 odst. 3“.
   4.  V § 12 odst. 8 se za slova „stacionárního zdroje“ vkládají slova „a   pozemní komunikace“.
   5.  V  §  15 odst. 8 se slova „méně než 5 000 Kč“ nahrazují slovy „méně  než 50 000 Kč“.
   6.  V  §  17  odst.  3  písm.  c)  se slova „každoročně ohlašovat údaje   souhrnné  provozní  evidence“ nahrazují slovy „každoročně do 31. března
   ohlašovat  údaje  souhrnné  provozní  evidence  za předchozí kalendářní   rok“.
   7. V § 20 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Do povinného snížení se   nezapočítávají  státní  hmotné  rezervy  uváděné  při  jejich obměně do
   volného daňového oběhu na daňovém území České republiky.“.
   8.  V  §  37  se  na  konci  odstavce  2  doplňuje  věta „Provozovatelé   spalovacích  stacionárních  zdrojů  podle  věty  první mohou mezi sebou
   vyměňovat části emisních stropů, pokud přitom nedojde k navýšení součtu   emisních  stropů  těchto  spalovacích stacionárních zdrojů oproti stavu
   před  výměnou,  k  vyřazení  těchto  spalovacích stacionárních zdrojů z   přechodného  národního  plánu  anebo nedojde k navýšení emisního stropu
   spalovacího stacionárního zdroje v aglomeraci.“.
   9. V § 39 odst. 1 se slova „využitelného vyrobeného“ zrušují a za slovo   „tepla“  se  vkládají  slova  „dodávaného  k  využití  ze stacionárního
   zdroje“.
   10.  V  §  41  se  na  konci  odstavce  9  doplňuje věta „Provozovatelé spalovacích  stacionárních  zdrojů  podle  věty  první mohou mezi sebou
   vyměňovat části emisních stropů, pokud přitom nedojde k navýšení součtu   emisních  stropů  těchto  spalovacích stacionárních zdrojů oproti stavu
   před výměnou, ke snížení jejich celkového jmenovitého tepelného příkonu   pod  50  MW  anebo  nedojde  k  navýšení  emisního  stropu  spalovacího
   stacionárního zdroje v aglomeraci.“.
   11. V příloze č. 4 části B se za bod 1 vkládá nový bod 2, který zní:   „2. Kontinuální měření emisí podle bodu 1.1. se nevztahuje na spalovací
   stacionární  zdroje  o  jmenovitém  tepelném  příkonu  50  MW a vyšším,   jejichž  celkový  jmenovitý  tepelný  příkon nedosahuje 100 MW, a které
   slouží   jako  záložní  zdroje  energie,  a  jejichž  provozní  hodiny,   stanovené   postupem  podle  prováděcího  právního  předpisu,  v  daném
   kalendářním roce nepřekročí 300 hodin.“.
   Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 3 až 6.
   12. V příloze č. 10 části I bod 2 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní:
2. Požadavky na spalovací stacionární zdroj na kapalná nebo plynná paliva
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       Palivo           Druh spalovacího zdroje                      Mezní hodnoty emisí^1)
                                                                    NOx         CO
                                                                            mg.m-3
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kapalné                           kotle                             130         100
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Plynné                            kotle                             120         100
                      ---------------------------------------------------------------------------------------
                          pístové spalovací motory                  500         650
                      ---------------------------------------------------------------------------------------
                              plynové turbíny                       350         100
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) Vztahuje se k suchým spalinám, teplotě 273,1 K, tlaku 101,325 kPa a k referenčnímu obsahu kyslíku 3 %
   v případě kotlů, 5 % v případě pístových spalovacích motorů a 15 % v případěplynových turbín.".

   Čl. II   Přechodné ustanovení
   Údaje  souhrnné provozní evidence podle § 17 odst. 3 písm. c) zákona č.   201/2012  Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona,
   za rok 2013 je provozovatel stacionárního zdroje povinen ohlásit do 30.   června 2014.
   Čl. III   Účinnost
   Tento   zákon   nabývá   účinnosti   prvním  dnem  kalendářního  měsíce   následujícího po dni jeho vyhlášení.
   v z. Jermanová v. r.   Zeman v. r.   Sobotka v. r.
	

86/2014 mění 198/2002 zákon o dobrovolnické službě

derogace od 6.5.2014
  86/2014 Sb.ZÁKON   ze dne 23. dubna 2014,   kterým  se mění zákon č. 198/2002 Sb., o dobrovolnické službě a o změně   některých  zákonů  
   (zákon  o dobrovolnické službě), ve znění pozdějších   předpisů
   Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
   Čl. I
   Zákon  č.  198/2002  Sb.,  o  dobrovolnické  službě a o změně některých zákonů (zákon o dobrovolnické službě), ve znění zákona č. 436/2004 Sb.,
   zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákonného opatření Senátu č. 340/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č.
   344/2013 Sb. a zákona č. 64/2014 Sb., se mění takto:
   1.  Poznámka  pod čarou č. 1 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
   2. V § 3 odst. 4 se slova „nebo civilní služby“ zrušují.
   3. V § 3 se doplňuje odstavec 5, který zní:
   „(5) Člen sociálního družstva nesmí vykonávat dobrovolnickou službu pro potřebu sociálního družstva, jehož je členem.“.
   4. V § 4 odst. 1 se za slovo „je“ vkládají slova „veřejně prospěšná“.
   5.  V  § 4 odst. 2 se slovo „osoba“ nahrazuje slovy „fyzická osoba nebo veřejně prospěšná právnická osoba“.
   6.  V  §  4  odst.  3  se  věta druhá nahrazuje větou „Podmínkou je, že dobrovolník   vykonává   dobrovolnickou   službu  mimo  své  povinnosti
   vyplývající  z jeho členského poměru k vysílající organizaci a ani k ní nemá žádný jiný právní vztah.“.
   7. V § 4 se doplňuje odstavec 4, který zní:
   „(4)  Vysílající  organizace doloží svoji veřejnou prospěšnost písemným prohlášením, že splňuje podmínky uvedené v § 146 občanského zákoníku.“.
   8. V § 5 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
   „(5) Vysílající organizace vydá dobrovolníkovi na jeho žádost osvědčení o vykonané dlouhodobé  dobrovolnické službě, jehož vzor je stanoven v
   příloze k tomuto zákonu.“.
   Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
   9.  V  § 5 odst. 6 se za slovo „dovolené“ vkládá slovo „ , kapesného“ a   slova  „a  při  sjednání výše kapesného se použijí přiměřeně předpisy o
   cestovních náhradách“ se zrušují.
   10.  V  § 6 odst. 2 větě první se slova „občanským sdružením“ nahrazují   slovy  „spolkem, nadací, nadačním fondem, ústavem, sociálním družstvem“
   a ve větě druhé se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
   11. V § 6 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Vysílající organizace   je  povinna  informovat  ministerstvo  o změně skutečnosti rozhodné pro
   udělení akreditace, ke které došlo v průběhu platnosti akreditace, a to   do 1 měsíce ode dne, kdy se o takové změně dozvěděla.“.
   12.  V § 8 odst. 2 se slova „ , jejímž předmětem činnosti je podnikání“   nahrazují  slovy  „na takové činnosti, které by dobrovolník vykonával v
   rámci podnikání přijímající organizace“.
   13.  V  §  10 se věta první nahrazuje větou „Státní orgány, organizační   složky státu, orgány a organizační složky územních samosprávných celků,
   státní   příspěvkové   organizace,   příspěvkové   organizace  územních   samosprávných   celků   a   školské   právnické  osoby  mohou  využívat
   dobrovolnickou službu k účelům a za podmínek stanovených v § 2; v tomto   případě mají postavení přijímající organizace podle tohoto zákona.“.
   14. Doplňuje se příloha k zákonu, která zní:
   „Příloha k zákonu č. 198/2002 Sb.
   Vzor osvědčení o vykonané dlouhodobé dobrovolnické službě

Název vysílající organizace:
Sídlo:
IČO, bylo-li přiděleno:
zastoupena:

                                                      vydává toto
                                  OSVĚDČENÍ O VYKONANÉ DLOUHODOBÉ DOBROVOLNICKÉ SLUŽBĚ
podle zákona č. 198/2002 Sb., o dobrovolnické službě a o změně některých zákonů(zákon o dobrovolnické službě),
ve znění pozdějších předpisů

                                 ...................................................
                                     jméno, popřípadě jména, a příjmení, titul

Narozen/a dne .................   v  .................

Bydliště:  
Předmět vykonané dobrovolnické služby:
Doba výkonu dobrovolnické služby:
Místo výkonu dobrovolnické služby:
Název, sídlo a IČO přijímající organizace, bylo-li přiděleno:
V .................  dne .................
Za vysílající organizaci podepsáno:".
   Čl. II
   Účinnost
   Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
   v z. Jermanová v. r.   Zeman v. r.   Sobotka v. r.
	

85/2014 mění 210/2012 o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu

85/2014  VYHLÁŠKA  ze dne 9. května 2014,  kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů
  Ministerstvo průmyslu a obchodu v dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí, Ministerstvem obrany a Ministerstvem vnitra stanoví podle § 33 zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 220/2009 Sb. a zákona č. 248/2011 Sb., k provedení § 5 odst. 3 a § 17 odst. 1:
Čl. I
  Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, se mění takto:
1. V § 1 poznámka pod čarou č. 1 zní:
 „1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES ze dne 6. května 2009 o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství.
    Směrnice Komise 2012/10/EU ze dne 22. března 2012, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely.
    Směrnice Komise 2014/18/EU ze dne 29. ledna 2014, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely.“.
2. V § 2 se slova „ , který je aktualizován podle Informace Rady 2012/C 85/01, kterou se aktualizuje a nahrazuje Společný vojenský seznam Evropské unie přijatý Radou dne 21. února 2011 na základě příslušného předpisu Evropské unie2),“ včetně poznámky pod čarou č. 2 zrušují.
3. Příloha č. 1 zní:
  „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 210/2012 Sb.
SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU
SVMe 1
Zbraně s hladkým vývrtem a ráží menší než 20 mm, další zbraně a samočinné zbraně s ráží 12,7 mm (ráže 0,50 palce) nebo menší, příslušenství a rovněž pro ně speciálně určené součásti:
Poznámka: bod SVMe 1 se nevztahuje na:
a. střelné zbraně speciálně určené pro cvičné střelivo a znehodnocené nebo řezy zbraní, na kterých byly provedeny takové nevratné úpravy, které znemožňují jejich použití ke střelbě;
b. střelné zbraně, speciálně určené k odpalování střel bez silné výbušné nálože či komunikačního spojení na vzdálenost nepřesahující 500 m;
c. zbraně používající střelivo s okrajovým zápalem, které nesmějí být samočinné.
a. pušky a kombinované střelné zbraně, ruční střelné zbraně, kulomety, samopaly a střelné zbraně střílející dávkami;
Poznámka: bod SVMe 1a) se nevztahuje na:
a. pušky a kombinované střelné zbraně vyrobené před rokem 1938;
b. „repliky“ pušek a kombinovaných střelných zbraní, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890;
c. ruční střelné zbraně, střelné zbraně střílející dávkami a kulomety vyrobené před rokem 1890 a jejich „repliky“;
d. revolvery a pistole kromě samočinných, určené a schválené k prodeji jak v České republice dle českého obecně závazného právního předpisu, tak zároveň obdobně k prodeji v zemi dovozu, byť byly původně speciálně konstruované nebo přizpůsobené pro vojenské použití, a jejich speciálně konstruované součásti, pokud nejsou tyto součásti upotřebitelné pro jiné pistole a revolvery, než kterých se týká tato poznámka. To neplatí, pokud konečným uživatelem mají být ozbrojené síly, bezpečnostní sbory a další subjekty, podílející se i nepřímo na plnění úkolů vnější či vnitřní bezpečnosti státu.
b. zbraně s hladkým vývrtem:
1. zbraně s hladkým vývrtem, určené speciálně pro vojenské použití;
2. ostatní zbraně s hladkým vývrtem, konkrétně:
a. samočinné zbraně;
b. samonabíjecí zbraně nebo zbraně systému pump action (s posuvným předpažbím);
Poznámka: bod SVMe 1b) se nevztahuje na:
a. zbraně s hladkým vývrtem vyrobené před rokem 1938;
b. „repliky“ zbraní s hladkým vývrtem, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890;
c. zbraně s hladkým vývrtem používané pro lovecké a sportovní účely. Tyto zbraně nesmějí být určeny speciálně pro vojenské použití, ani nesmějí být samočinné;
d. zbraně s hladkým vývrtem určené speciálně pro tyto účely:
1. porážka domácích zvířat;
2. narkotizace zvířat;
3. seismické testování;
4. odpalování průmyslových projektilů;
5. narušování improvizovaných výbušných zařízení (IED) nebo
Odkaz: Disruptory viz bod SVMe 4 a položku 1A006 na seznamu EU zboží dvojího užití.
c. zbraně využívající beznábojnicové střelivo a nesmrtící zbraně paralyzující elektrickým impulzem s vystřelovacími kontakty (tasery);
d. odnímatelné zásobníky střeliva, tlumiče hluku výstřelu, speciální zbraňové „podpěry“, optická mířidla a tlumiče plamene pro zbraně uvedené v bodech SVMe 1a), SVMe 1b) a SVMe 1c);
Poznámka: bod SVMe 1d) se nevztahuje na optická mířidla zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 9násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití nebo pokud nemají zabudovaný záměrný kříž speciálně určený pro vojenské použití.
SVMe 2
Zbraně s hladkým vývrtem a ráží od 20 mm, další zbraně a výzbroj s ráží větší než 12,7 mm (ráže 0,50 palce), vrhací zařízení a příslušenství, a rovněž pro ně speciálně určené součásti:
a. děla, houfhice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich zařízení na potlačení efektů při výstřelu;
Poznámka 1: bod SVMe 2a) zahrnuje vstřikovače, dávkovači zařízení, zásobní nádrže a další součásti speciálně určené pro použití s kapalinovými hnacími náplněmi pro kterékoli ze zařízení podle bodu SVMe 2a).
Poznámka 2: bod SVMe 2a) se nevztahuje na tyto zbraně:
a. pušky, zbraně s hladkým vývrtem a kombinované střelné zbraně vyrobené před rokem 1938;
b. „repliky“ pušek, zbraní s hladkým vývrtem a kombinovaných střelných zbraní, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890;
c. děla, houfhice, kanóny a minomety vyrobené před rokem 1890;
d. zbraně s hladkým vývrtem používané pro lovecké a sportovní účely. Tyto zbraně nesmějí být určeny speciálně pro vojenské použití, ani nesmějí umožňovat více než jeden výstřel najedno stisknutí spouště;
e. zbraně s hladkým vývrtem určené speciálně pro tyto účely:
1. porážka domácích zvířat;
2. narkotizace zvířat;
3. seismické testování;
4. odpalování průmyslových projektilů nebo
5. narušování improvizovaných výbušných zařízení (IED).
Odkaz: Disruptory viz bod SVMe 4 a položku 1A006 na seznamu EU zboží dvojího užití.
f. ruční odpalovací zařízení speciálně určená k odpalování střel bez silné výbušné nálože naváděných po vodičích nebo jiných komunikačních spojeních na vzdálenost nepřesahující 500 m.
b. dýmové, plynové a pyrotechnické vrhače nebo generátory speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
Poznámka: bod SVMe 2b) se nevztahuje na signální pistole.
c. zbraňová mířidla a úchyty pro zbraňová mířidla mající všechny z následujících vlastností:
1. je speciálně určeno pro vojenské použití; a
2. jsou speciálně určeny pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2a).
d. „úchyty“ a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2a).
SVMe 3
Střelivo a zapalovače a pro ně speciálně určené součásti:
a. střelivo pro zbraně podle bodů SVMe 1, SVMe 2 a SVMe 12;
b. zapalovače speciálně určené pro střelivo podle bodu SVMe 3a);
Poznámka 1: součásti se speciálním určením podle bodu SVMe 3 zahrnují:
a. kovové nebo plastové součástky, jako jsou kovadlinky zápalek, pláště střel, nábojové pásky, otočné zásobníky a kovové části munice;
b. zajišťovací a odjišťovací zařízení, zapalovače, senzory a iniciační zařízení;
c. energetické zdroje s vysokým jednorázovým provozním výkonem;
d. spalitelné nábojnice;
e. submunice včetně pumiček, malých min a střel s koncovým naváděním.
Poznámka 2: bod SVMe 3a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo a řezy střeliva, na kterém byly provedeny nevratné úpravy znemožňující jejich původní funkci a makety střeliva s provrtanou nábojnicí.
Poznámka 3: bod SVMe 3a) se nevztahuje na náboje speciálně určené pro účely:
a. signalizace;
b. plašení ptactva nebo
c. zažíhání unikajícího ložiskového plynu na ropných vrtech.
Poznámka č. 4: bod SVMe 3a) se nevztahuje na náboje a jejich součásti určené a schválené k prodeji jak v České republice dle českého obecně závazného právního předpisu, tak zároveň obdobně k prodeji v zemi dovozu, byť byly původně speciálně konstruované nebo přizpůsobené pro vojenské použití. To neplatí, pokud konečným uživatelem mají být ozbrojené síly, bezpečnostní sbory a další subjekty, podílející se i nepřímo na plnění úkolů vnější či vnitřní bezpečnosti státu.
SVMe 4
Pumy (letecké), torpéda, rakety, raketové střely, další výbušná zařízení a nálože a příslušné vybavení a příslušenství a součásti speciálně pro ně určené:
Odkaz 1: naváděcí a navigační zařízení viz bod SVMe 11.
Odkaz 2: systémy protiraketové ochrany letadel (AMPS) viz bod SVMe 4c).
a. letecké pumy, torpéda, granáty, dýmovnice, rakety, miny, raketové střely, hlubinné nálože, demoliční nálože, demoliční zařízení, demoliční soupravy, zařízení s „pyrotechnickou složí“, náboje a simulátory (tj. vybavení, které napodobuje vlastnosti kterékoli z těchto položek), speciálně určené pro vojenské použití;
Poznámka: bod SVMe 4a) zahrnuje:
a. dýmové granáty, osvětlovací pumy, zápalné pumy a výbušná zařízení;
b. trysky řízených střel a přední části návratových modulů.
b. vybavení, které splňuje vše následující:
1. je speciálně určeno pro vojenské použití; a
2. je speciálně určeno pro „činnosti“ související s čímkoli z následujícího:
a. předměty určené v bodě SVMe 4a); nebo
b. improvizovaná výbušná zařízení (IED).
Technická poznámka
Pro účely položky bodu SVMe 4b) 2 spočívají v manipulaci, vypouštění, kladení, ovládání, odpalování, detonaci, aktivaci, napájení jednorázovým provozním výkonem, klamné navádění, rušení, odstraňování, odhalování narušování, nebo likvidaci;
Poznámka 1: bod SVMe 4b) zahrnuje:
a. mobilní vybavení na zkapalňování plynu schopné vyrobit denně 1000 kg a více plynu v kapalné podobě;
b. plovoucí elektrické vodivé kabely vhodné pro odstraňování magnetických min;
Poznámka 2: bod SVMe 4b) se nevztahuje na příruční a kapesní přístroje, které jsou svým určením omezené na detekci kovových předmětů a nejsou schopné rozlišovat miny od jiných kovových předmětů.
c. Systémy protiraketové ochrany letadel (AMPS)
Poznámka: bod SVMe 4c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky:
a. jakýkoli z těchto výstražných senzorů;
1. pasivní senzory s maximální citlivostí mezi 100 a 400 nm; nebo
2. aktivní výstražné senzory využívající impulsní dopplerovské detekce;
b. systémy výmetnic klamných cílů;
c. infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k oklamání střel typu „země-vzduch“; a
d. AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky:
1. AMPS je funkční pouze v konkrétním „civilním letadle“, ve kterém je tento určitý AMPS zabudován a pro nějž byl vydán:
a. civilní typový certifikát; nebo
b. obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO)
2. AMPS využívá ochranu k zabránění neoprávněného přístupu k „programovému vybavení“ a
3. do AMPS je zabudován aktivní mechanismus, který systému neumožní fungovat po vyjmutí z „civilního letadla“, do kterého byl nainstalován.
SVMe 5
Vybavení sloužící k řízení palby a s tím spojená poplašná a varovná zařízení, a dále související systémy a testovací a směrovací zařízení a prostředky, speciálně určené pro vojenské použití a součásti a příslušenství pro ně speciálně určené:
a. zbraňové zaměřovače, balistické počítače, zaměřovači systémy dělostřelecké výzbroje a zbraňové řídicí systémy.
b. systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, zpracování pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů.
c. zařízení pro ochranu proti průzkumu pro položky podléhající bodu SVMe 5a) nebo SVMe 5b);
Poznámka: Pro účely SVMe 5c) zahrnuje zařízení pro protiopatření i zařízení pro pátrání.
d. polní testovací nebo směrovací zařízení určené speciálně pro položky podle bodů SVMe 5a), SVMe 5b) nebo SVMe 5c).
SVMe 6
Pozemní vozidla a jejich součásti:
Odkaz: naváděcí a navigační zařízení viz bod SVMe 11.
a. pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
Technická poznámka
Pro účely bodu SVMe 6a) zahrnuje označení pozemní vozidla přívěsy a návěsy.
b. ostatní pozemní vozidla a jejich součásti:
1. vozidla, která splňují všechny tyto podmínky:
a. byla vyrobena nebo jsou opatřena materiály nebo součástmi poskytujícími balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší;
b. jejich převodová skříň pohání jak přední, tak zadní nápravu zároveň, včetně vozidel s dalšími nápravami pro nosné účely s pohonem či bez pohonu;
c. hrubá hmotnost vozidla přesahuje 4500 kg a
d. vozidlo je určené nebo upravené pro použití v terénu. 2. součásti, které splňují všechny tyto podmínky:
a. jsou určeny speciálně pro vozidla uvedená v bodě SVMe 6b) 1 a
b. poskytují balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší.
Odkaz: viz také bod SVMe 13a).
Poznámka 1: Bod SVMe 6a) zahrnuje:
a. tanky a další vojenská ozbrojená vozidla a vojenská vozidla vybavená nosiči zbraní nebo vybavením pro kladení min nebo k odpalování střeliva podle bodu SVMe 4;
b. obrněná vozidla;
c. obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění;
d. vyprošťovací a záchranná vozidla a vozidla pro vlečení nebo přepravu střeliva nebo zbraňových systémů a související manipulační zařízení pro nakládku a vykládku.
Poznámka 2: Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití podle bodu SVMe 6a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití. Mezi takové součásti patří:
a. pláště pneumatik speciálních typů, konstruované jako neprůstřelné;
b. pancéřová ochrana velmi důležitých částí (např. palivových nádrží nebo kabin vozidel);
c. speciální výztuže a podpěry pro umístění zbraní;
d. vnější osvětlení v obvykle neviditelné části spektra.
Poznámka 3: Bod SVMe 6 se nevztahuje na civilní vozidla určená nebo upravená pro převoz peněžní hotovosti nebo cenin.
Poznámka 4: Bod SVMe 6 se nevztahuje na vozidla, která splňují všechny tyto podmínky:
a. byla vyrobena před rokem 1946;
b. neobsahují položky uvedené ve Společném vojenském seznamu EU vyrobené po roce 1945, s výjimkou „replik“ původních součástí nebo příslušenství; a
c. nenesou zbraně uvedené v bodech SVMe 1, SVMe 2 či SVMe 4, ledaže takové zbraně nejsou provozuschopné a nejsou schopny střelby.
SVMe 7
Chemické nebo biologické toxické látky, „látky k potlačování nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály:
a. biologická agens nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí.
b. bojové chemické látky, zahrnující:
1. bojové nervově paralytické látky:
a. O-alkyl (≤ C10 včetně O-cykloalkyl)-alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)fosfonofluoridáty, např.: sarin(GB): O-isopropyl-methylfosfonofluoridát (CAS 107-44-8); a soman (GD): O-(3,3-dimethybutan-2-yl)-methylfosfonofluoridát (CAS 96-64-0);
b. O-alkyl (≤ C10 včetně O-cykloalkyl)- N,N-dialkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl) fosforamidokyanidáty, např.: tabun (GA): O-ethyl-N,N-dimethylfosforamidokyanidát (CAS 77-81-6);
c. O-alkyl(H nebo ≤ C10 včetně O-cykloalkyl)-S-[2-N,N-dialkyl (methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propylamino)ethyl]-alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)fosfonothioáty a odpovídající alkylované a protonované soli, například:
VX: O-ethyl S-[2-(diisopropylamino)ethyl] methylfosfonothioát (CAS 50782-69-9);
2. bojové zpuchyřující látky:
a. sirné yperity, například:
1. (2-chlorethyl)(chlormethyl)sulfid(CAS 2625-76-5);
2. bis(2-chlorethyl)sulfid (CAS 505-60-2);
3. bis(2-chlorethyl)sulfanyl methan (CAS 63869-13-6);
4. 1,2-bis(2-chlorethyl)sulfanyl ethan (CAS 3563-36-8);
5. 1,3-bis(2-chlorethyl)sulfanyl propan (CAS 63905-10-2);
6. 1,4-bis(2-chlorethyl)sulfanyl butan (CAS 142868-93-7);
7. 1,5-bis(2-chlorethyl)sulfanyl pentan (CAS 142868-94-8);
8. bis(2-chlorethyl)sulfanyl methylether (CAS 63918-90-1);
9. bis(2-chlorethyl)sulfanyl ethyl ether (CAS 63918-89-8);
b. lewisity, například:
1. 2-chlorvinyldichlorarsan (CAS 541-25-3);
2. tris(2-chlorvinyl)arsan (CAS 40334-70-1);
3. bis(2-chlorvinyl)chlorarsan (CAS 40334-69-8);
c. dusíkaté yperity, například:
1. HN1: bis(2-chlorethyl)ethylamin (CAS 538-07-8);
2. HN2: bis(2-chlorethyl)methylamin (CAS 51-75-2);
3. HN3: tris(2-chlorethyl)amin (CAS 555-77-1);
3. bojové zneschopňující (paralyzující) látky, například:
a. chinuklidin-3-yl-difenyl(hydroxy)acetát (BZ) (CAS 6581-06-2);
4. bojové chemické látky - defolianty, například:
a. butyl 2-chlor-4-fluorfenoxyacetát (LNF),
b. směs 2,4,5-trichlorfenoxyoctové kyseliny (CAS 93-76-5) s 2,4-dichlorfenoxyoctovou kyselinou (CAS 94-75-7) (Agent Orange (CAS 39277-47-9)).
c. binární prekurzory a klíčové prekurzory bojových chemických látek:
1. Alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl)fosfonyldiíluoridy, například:
DF: methylfosfonyldifluorid (CAS 676-99-3);
2. O-alkyl (H nebo ≤ C10 včetně cykloalkyl)-O-2-N,N-dialkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl) aminoethyl-alkyl(methyl, ethyl, n-propyl nebo i-propyl) fosfonity a odpovídající alkylované aprotonované soli, např.:
QL: 2-(Diisopropylamino)ethyl-ethyl-methylfosfonit (CAS 57856-11-8);
3. chlorsarin: O-isopropyl-methylfosfonochloridát (CAS 1445-76-7);
4. chlorsoman: O-(3;3-dimethylbutan-2-yl)-methylfosfonochloridát (CAS 7040-57-5).
d. „látky k potlačování nepokojů“, aktivní složky chemických látek a jejich kombinace zahrnující:
1. α-bromobenzenacetonitril, (bromobenzylkyanid) (CA) (CAS 5798-79-8);
2. [(2-chlorfenyl)methylen] propandinitril (o-chlorbenzylidenmalononitril) (CS) (CAS 2698-41-1);
3. 2-chloro-1 fenylethanon, ω-chloroacetofenon (CN) (CAS 532-27-4);
4. dibenz-(b,f)-l,4-oxazepin (CR) (CAS 257-07-8);
5. 10-chlor-5,10-dihydrofenarsazin, (chlorfenarsazin), (adamsit), (DM) (CAS 578-94-9);
6. N-nonanoylmorfolin, (MPA) (CAS 5299-64-9);
Poznámka 1: bod SVMe 7d) se nevztahuje na „látky k potlačování nepokojů“ balené individuálně pro účely sebeobrany;
Poznámka 2: bod SVMe 7d) se nevztahuje na aktivní složky chemických látek, a jejich kombinace, označené a balené pro potravinářskou výrobu nebo pro zdravotnické účely.
e. vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, určené nebo přizpůsobené k šíření některé z níže uvedených položek nebo pro ně speciálně určené součásti:
1. materiály a látky podle bodu SVMe 7a), SVMe 7b) nebo SVMe 7d), nebo
2. bojové chemické látky vyrobené z prekurzorů podle bodu SVMe 7c).
f. ochranné a dekontaminační vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, součásti a chemické směsi:
1. vybavení určené nebo přizpůsobené pro obranu proti materiálům podle bodu SVMe 7a), SVMe 7b) nebo SVMe 7d) a pro ně speciálně určené součásti;
2. vybavení určené nebo přizpůsobené pro dekontaminaci předmětů kontaminovaných materiály podle bodu SVMe 7a) nebo SVMe 7b) a pro ně speciálně určené součásti;
3. chemické směsi speciálně vyvinuté nebo složené pro dekontaminaci předmětů kontaminovaných materiály podle bodu SVMe 7a) nebo SVMe 7b);
Poznámka: Bod SVMe 7.f.1 zahrnuje:
a. klimatizační jednotky speciálně určené nebo upravené pro filtraci jaderných, biologických nebo chemických materiálů;
b. ochranné oděvy.
Odkaz: pro civilní ochranné masky, ochranné a dekontaminační vybavení, viz také položku 1A004 na seznamu EU zboží dvojího užití.
g. vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, pro detekci nebo identifikaci materiálů podle bodu SVMe 7a), SVMe 7b) nebo SVMe 7d) a součásti pro ně speciálně určené;
Poznámka: Bod SVMe 7g) se nevztahuje na osobní dozimetry pro měření radiace.
Odkaz: viz také položku 1A004 na seznamu EU zboží dvojího užití.
h. „biopolymery“ určené nebo zpracované speciálně pro detekci nebo identifikaci chemických bojových látek podle bodu SVMe 7b) a dále konkrétní buněčné kultury používané k jejich výrobě.
i. „biokatalyzátory“ pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek a s nimi související biologické systémy:
1. „biokatalyzátory“ speciálně určené pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek podle bodu SVMe 7b), které jsou výsledkem řízeného laboratorního výběru nebo genetické manipulace biologických systémů;
2. biologické systémy obsahující genetické informace specifické pro produkci „biokatalyzátorů“ podle bodu SVMe 7i) 1.:
a. „vektory exprese“;
b. viry;
c. buněčné kultury.
Poznámka 1: Body SVMe 7b) a SVMe 7d) se nevztahují na:
a. chlorkyan (CAS 506-77-4); viz položku 1C450 a) 5. na seznamu EU zboží dvojího užití;
b. kyanovodík (CAS 74-90-8);
c. chlór (CAS 7782-50-5);
d. karbonylchlorid (fosgen) (CAS 75-44-5); viz položku 1C450 a) 4. na seznamu EU zboží dvojího užití;
e. difosgen (trichlormethylchlorformiát) (CAS 503-38-8);
f. nepoužívá se od roku 2004;
g. xylylbromid, ortho: (CAS 89-92-9), meta: (CAS 620-13-3), para: (CAS 104-81-4);
h. benzylbromid (CAS 100-39-0);
i. benzyljodid (CAS 620-05-3);
j. bromaceton (CAS 598-31-2);
k. bromkyan (CAS 506-68-3);
l. brommethylethylketon (CAS 816-40-0);
m. chloraceton (CAS 78-95-5);
n. ethyljodacetát (CAS 623-48-3);
o. jodaceton (CAS 3019-04-3);
p. chloropikrin (CAS 76-06-2); viz položku 1C450 a) 7. seznamu EU zboží dvojího užití.
Poznámka 2: buněčné kultury a biologické systémy uvedené v bodech SVMe 7h) a SVMe 7i) 2. jsou exkluzivní a uvedené podbody se nevztahují na buněčné kultury a biologické systémy pro civilní použití, například v odvětví zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, životního prostředí, nakládání s odpady, nebo potravinářství.
SVMe 8
„Energetické materiály“ a příbuzné látky:
Odkaz 1: Viz položku 1C011 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Odkaz 2: Odkaz 2: Pro zařízení a nálože viz bod SVMe 4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Technické poznámky
1. Pro účely bodu SVMe 8 se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech SVMe 8.
2. Libovolná látka vyjmenovaná v podbodech SVMe 8 podléhá tomuto seznamu, a to i tehdy, je-li využita pro jiné než vyznačené uplatnění. (Například triaminoguanidinnitrát TAGN se používá především jako výbušnina, avšak může být použit také jako palivo nebo okysličovadlo.).
a. „Výbušniny“ a jejich směsi:
1. ADNBF (aminodinitrobenzořuroxan, čili 7-amino-4,6-dinitrobenzorurazan-1-oxid) (CAS 97096-78-1);
2. BNCP (cis-bis(5-nitrotetrazolát) tetraaminokobalt (III) perchlorečnan) (CAS 117412-28-9);
3. CL-14 (diaminodinitrobenzofuroxan, čili 5,7-diamino-4,6-dinitrobenzorurazan-1-oxid) (CAS 117907-74-1);
4. CL-20 (HNIW, čili hexanitrohexaazaisowurtzitan) (CAS 135285-90-4); klatráty CL-20 (viz také jeho „prekurzory“ pod body SVMe8g) 3. a g) 4.);
5. CP (2-(5-kyanotetrazolát) pentaminkobalt (III) perchlorečnan) (CAS 70247-32-4);
6. DADE (l,l-diamino-2,2-dinitroethylen, FOX7) (CAS 145250-81-3);
7. DATB (diamonotrinitrobenzen) (CAS 1630-08-6);
8. DDFP (1,4-dinitrodiřurazanopiperazin);
9. DDPO (2,6-diamino-3,5-dinitropyrazin-1-oxid, PZO) (CAS 194486-77-6);
10. DIPAM (3,3'-diamino-2,2',4,4“,6,6'-hexanitrodifenyl) (CAS 17215-44-0);
11. DNGU (DINGU, čili dinitroglykoluril) (CAS 55510-04-8);
12. furazany:
a. DAAOF (DAAF, DAAFox, čili diaminoazoxyfurazan);
b. DAAzF (diaminoazofurazan) (CAS 78644-90-3);
13. HMX a deriváty (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 5.):
a. HMX (cyklotetramethylentetranitramin, oktahydro-1,3,5,7-tetranitro-l,3,5,7-tetrazine 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktan, oktogen) (CAS 2691-41-0);
b. difluoroaminované analogy HMX;
c. K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo (3,3,0)-oktanon-3; tetranitrosemiglykuril čili keto-bicyldická HMX (CAS 130256-72-3);
14. HNAD (hexanitroadamantan) (CAS 143850-71-9);
15. HNS (hexanitrostilben) (CAS 20062-22-0);
16. imidazoly:
a. BNNII (Oktahydro-2,5-bis(nitroimino)imidazo [4,5-d]imidazol);
b. DNI (2,4-dinitroimidazol) (CAS 5213-49-0);
c. FDIA (l-fluoro-2,4-dinitroimidazol);
d. NTDNIA (N-(2-nitrotriazolo)-2,4-dinitroimidazol);
e. PTIA (1-pikryl-2,4,5-trinitroimidazol);
17. NTNMH (1-(2-nitrotriazolo)-2-dinitromethylenhydrazin);
18. NTO (ONTA, čili 3-nitro-1,2,4-triazol-5-on) (CAS 932-64-9);
19. polynitrokubany s více než čtyřmi nitro skupinami;
20. PYX (2,6-Bis(pikrylamino)-3,5-dinitropyridin) (CAS 38082-89-2);
21. RDX a deriváty:
a. RDX (cyklotrimethylentrinitramin, cyklonit, T4, hexahydro-1,3,5 -trinitro-1,3,5-triazin, 1,3,5-trinitro-1,3,5-triaza-cyklohexan, hexogennebo hexogene) (CAS 121-82-4);
b. keto-RDX (K-6, čili 2,4,6-trinitro-2,4,6-triazacyWohexanon) (CAS 115029-35-1);
22. TAGN (triaminoguanidinnitrát) (CAS 4000-16-2);
23. TATB (triaminotrinitrobenzen) (CAS 3058-38-6) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 7.);
24. TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluoroamin) oktahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocine);
25. tetrazoly:
a. NTAT (nitrotriazol aminotetrazol);
b. NTNT (1-N-(2-nitrotriazolo)-4-nitrotetrazol);
26. tetryl (trinitrofenylmethylnitramin) (CAS 479-45-8);
27. TNAD (1,4,5,8-tetranitro-1,4,5,8-tetraazadecalin) (CAS 135877-16-6) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 6.);
28. TNAZ (U,3-trinitroazetidin)(CAS 97645-24-4) (viz také jeho „prekurzory“ pod bodem SVMe 8 g) 2.);
29. TNGU (SORGUYL nebo tetranitroglykoluril) (CAS 55510-03-7);
30. TNP (1,4,5,8-tetranitro-pyridazino[4,5-d]pyridazin) (CAS 229176-04-9);
31. triaziny:
a. DNAM (2-oxy-4,6-dinitroamino-s-triazin) (CAS 19899-80-0);
b. NNHT (2-nitroimino-5-nitro-hexahydro-1,3,5-triazin) (CAS 130400-13-4);(CAS 130400-13-4);
32. triazoly:
a. 5-azido-2-nitrotriazol;
b. ADHTDN (4-amino-3,5-dihydrazino-1,2,4-triazol dinitramid);
c. ADNT (1-amino-3,5-dinitro-1,2,4-triazol);
d. BDNTA (bis-dinitrotriazolamin);
e. DBT (3,3'-dinitro-5,5-bi-1,2,4-triazol) (CAS 30003-46-4);
f. DNBT (dinitrobistriazol) (CAS 70890-46-9);
g. nepoužívá se od roku 2010;
h. NTDNT (1-N-(2-nitrotriazolo) 3,5-dinitrotriazol);
i. PDNT (1-pikryl-3,5-dinitrotriazol);
j. TACOT (tetranitrobenzotriazolobenzotriazol) (CAS 25243-36-1);
33. výbušniny neuvedené jinde pod bodem SVMe 8 a) s kteroukoli z těchto vlastností:
a. detonační rychlost převyšující 8700 m/s při maximální hustotě, nebo
b. detonační tlak přesahující 34 GPa (340 kbar);
34. organické výbušniny neuvedené jinde pod bodem SVMe8 a) se všemi těmito vlastnostmi:
a. uvolňují detonační tlak minimálně 25 GPa (250 kbar) a
b. uchovávají si stabilitu při teplotách 523 K (250 °C) a vyšších po dobu minimálně 5 minut.
b. „hnací hmoty“:
1. veškeré pevné „hnací hmoty“ třídy 1.1 podle Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než 250 sekund pro nekovové směsi, nebo více než 270 sekund pro hliníkové směsi
2. veškeré pevné „hnací hmoty“ třídy 1.3 podle Doporučení OSN pro prepravu nebezpečných věcí s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než 230 sekund pro nehalogenované, 250 sekund pro nekovové, nebo více než 266 sekund pro kovové směsi;
3. „hnací hmoty“ se silovou konstantou (force) větší než 1200 kJ/kg;
4. „hnací hmoty“ s lineárním průběhem ustáleného hoření rychlostí vyšší než 38 mm/s za standardních podmínek při tlaku 6,89 MPa (6,89 bar) a teplotě 294 K (21 °C);
5. elastomerem upravené, slévané „hnací hmoty“ na dvojité bázi (EMCDB) s rozpínavostí při maximálním zatížení větším než 5 % při teplotě 233 K (-40 °C);
6. veškeré „hnací hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě SVMe 8a);
7. „hnací hmoty“ neuvedené jinde ve Společném vojenském seznamu EU a speciálně určené pro vojenské využití
c. „pyrotechnické sloze“, paliva a související látky a jejich směsi:
1. letecká paliva se speciálním složením pro vojenské použití; Poznámka: Letecká paliva podle bodu SVMe 8 c) 1. jsou finální výrobky, nikoli jejich složky.
2. alan (hydrid hliníku) (CAS 7784-21-6);
3. karborany; dekarboran (CAS 17702-41-9); pentaborany (CAS 19624-22-7 a 18433-84-6) a jejich deriváty;
4. hydrazin a deriváty (viz také deriváty oxidujícího hydrazinu v bodech SVMe 8d) 8. ad) 9.):
a. hydrazin (CAS 302-01 -2) v koncentraci 70 % nebo vyšší;
b. monomethylhydrazin (CAS 60-34-4);
c. symetrický dimethylhydrazin (CAS 540-73-8);
d. nesymetrický dimethylhydrazin (CAS 57-14-7);
Poznámka: Bod SVMe 8c) 4. a) se nevztahuje na hydrazinové „směsi“ se speciálním složením pro potlačení koroze.
5. kovová paliva s částicemi v kulové, rozprášené, sféroidické, vločkové nebo mleté formě, vyráběné z materiálu s 99 % nebo vyšším obsahem některé z těchto položek:
a. tyto kovy a jejich směsi:
1. beryllium (CAS 7440-41-7) s velikostí částic méně než 60 µm;
2. železný prach (CAS 7439-89-6) s velikostí částic 3 µm a méně vyráběný redukcí oxidu železa s vodíkem;
b. směsi obsahující některou z těchto položek:
1. zirkonium (CAS 7440-67-7), hořčík (CAS 7439-95-4) a jejich slitiny s velikostí částic méně než 60 µm; nebo
2. bórová (CAS 7440-42-8) nebo bórkarbidová (CAS 12069-32-8) paliva s čistotou 85 % nebo vyšší a s velikostí částic méně než 60 µm;
Poznámka 1: Bod SVMe 8c) 5. se vztahuje na výbušniny a paliva, bez ohledu na to, zda jsou kovy či slitiny zapouzdřené v hliníku, magnéziu, zirkoniu nebo berylliu.
Poznámka 2: Bod SVMe 8c) 5. b) se vztahuje pouze na kovová paliva s částicemi, pokud jsou smíchaná s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely, jako jsou suspenze tekutých hnacích hmot, pevné hnací hmoty nebo pyrotechnické směsi.
Poznámka 3: Bod SVMe 8c) 5. b) 2. se nevztahuje na bór a bórkarbid obohacený bórem-10 (celkový obsah bóru-10 je 20 % nebo více).
6. vojenské materiály obsahující zahušťovadla pro uhlovodíková paliva, se speciálním složením pro plamenomety nebo zápalnou munici, jako kovové stearany nebo palmitáty (oktal) (CAS 637-12-7) a M1, M2, M3 zahušťovadla;
7. chloristany, chlorečnany a chromany složené s použitím práškového kovu nebo jiných složek vysoce výkonných paliv;
8. kuličkový práškový hliník (CAS 7429-90-5) s velikostí částic 60 um nebo méně, vyráběný z materiálu s 99% nebo vyšším obsahem hliníku;
9. titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65-1,68.
d. okysličovadla a jejich směsi:
1. ADN (amoniumdinitramidnebo SR 12) (CAS 140456-78-6);
2. AP (chloristan amonný) (CAS 7790-98-9);
3 sloučeniny složené z fluoru a libovolné z následujících položek:
a. ostatní halogeny;
b. kyslík; nebo
c. dusík;
Poznámka 1: bod SVMe 8d) 3. se nevztahuje na chlortrifluorid (CAS 7790-91-2).
Poznámka 2: Bod SVMe 8d) 3. se nevztahuje na fluorid dusitý (CAS 7783-54-2) v plynném skupenství.
4. DNAD (1,3-dinitro-1,3-diazetidin) (CAS 78246-06-7);
5. HAN (hydroxylamoniumnitrat) (CAS 13465-08-2);
6. HAP (hydroxylamoniumchloristan) (CAS 15588-62-2);
....... atd.
      	
      	

84/2014 Sdělení MF - určuje emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2014–2027, VAR %

84  SDĚLENÍ  Ministerstva financí  ze dne 2. května 2014,  jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2014–2027, VAR %
Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává zaknihované státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Státního dluhopisu České republiky, 2014-2027, VAR % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“).
1. Základní popis dluhopisů:
Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí
Název: Státní dluhopis České republiky, 2014-2027, VAR %
Zkrácený název: ČR, VAR %, 27
Pořadové číslo emise: 90.
Jmenovitá hodnota: 10000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých)
Emisní kurz: určen aukcí
Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele
Druh dluhopisu: státní dluhopis
Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK)
Datum počátku lhůty pro upisování emise: 14. 5. 2014
Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 20. 10. 2027
Datum emise: 19. 5. 2014
Datum splatnosti: 19. 11. 2027
Výnos dluhopisu: určen pohyblivou úrokovou sazbou
Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky
ISIN: CZ0001004105
2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů.
3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, kterou v souladu s § 92 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, vede Centrální depozitář cenných papírů, a.s., se sídlem Rybná 14, 11005 Praha 1, Česká republika, zapsaný Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 4308, IČ: 25081489, (dále jen „centrální depozitář“) a osoby oprávněné vést evidenci navazující na centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů vedenou centrálním depozitářem. Jiná osoba než centrální depozitář, která je oprávněna vést evidenci zaknihovaných cenných papírů, vede evidenci dluhopisů, rozhodl-li tak emitent.
4. Dluhopisy mohou nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí (dále také jen „investor“, případně „investoři“).
5. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 20. 10. v roce 2014 a k datům 19. 4. a 20. 10. počínaje rokem 2015 a v letech následujících dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu za období od data emise (včetně tohoto dne) do 19. 11. 2014 (tento den vyjímaje) má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 20. 10. 2014. Převoditelnost dluhopisu se po datu 20. 10. 2027 vylučuje.
6. Výnos dluhopisu je určen pohyblivou úrokovou sazbou, kterou pro každé výnosové období stanoví ministerstvo v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby jako průměrnou referenční úrokovou sazbu minus marže ve výši 0,10 % p. a. (per annum). Takto stanovená úroková sazba se uveřejní v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby na internetových stránkách ministerstva. Průměrná referenční úroková sazba se stanoví jako aritmetický průměr referenčních úrokových sazeb pro pět po sobě následujících pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek, kde posledním tímto dnem je den stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodu 7 těchto emisních podmínek, a to v rozsahu tří desetinných míst; takto stanovená průměrná referenční úroková sazba se zaokrouhluje na dvě desetinná místa. Referenční úrokovou sazbou pro účely těchto emisních podmínek se ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí hodnota 6M PRIBOR, který znamená referenční hodnotu úrokových sazeb v procentech p. a. pro prodej CZK depozita na období šesti měsíců na trhu mezibankovních depozit, která je uveřejňována na internetových stránkách České národní banky. Výnosy dluhopisů určené na základě příslušné pohyblivé úrokové sazby jsou vypláceny dvakrát ročně, a to vždy k datu 19. 5. a 19. 11. příslušného roku. Připadne-li datum výnosu dluhopisu na den, který není pracovním dnem, vyplatí se výnos dluhopisu bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
7. Dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby se pro účely těchto emisních podmínek ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí pracovní den, který o dva pracovní dny předchází první den příslušného výnosového období. Pro účely prvního výnosového období je dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby datum aukce první tranše emise dluhopisů. Pokud nebude v některém z pěti pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek uveřejněna referenční úroková sazba 6M PRIBOR, bude v takový den za účelem stanovení průměrné referenční úrokové sazby stanovena referenční úroková sazba emitentem jako aritmetický průměr zaokrouhlený na dvě desetinná místa kotací úrokové sazby prodeje trhu CZK mezibankovních depozit pro období šesti měsíců získaných v takový den po 11.00 (slovy: jedenácté) hodině pražského času od alespoň pěti bank působících na CZK mezibankovním trhu dle volby emitenta. Není-li možné v takový den stanovit příslušnou referenční úrokovou sazbu ani tímto způsobem, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby a určení výnosu dluhopisu pro příslušné výnosové období poslední známá úroková sazba 6M PRIBOR, která je takovému dni nejblíže.
8. Pro vyloučení pochybností platí, že v případě, že v důsledku přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu referenční úroková sazba 6M PRIBOR zanikne nebo se přestane obecně na trhu mezibankovních depozit používat, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodů 6 a 7 těchto emisních podmínek úroková sazba, která se bude namísto 6M PRIBOR běžně používat na trhu mezibankovních depozit v České republice. Změna referenční úrokové sazby bude provedena v souladu s příslušnými právními předpisy platnými ke dni přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu. Ustanovení dle bodu 7 těchto emisních podmínek se pro referenční úrokovou sazbu stanovenou v souladu s tímto bodem použijí obdobně.
9. Výnosové období se stanoví jako šestiměsíční, a to vždy od 19. 5. (včetně tohoto dne) do 19. 11. (tento den vyjímaje) příslušného roku a od 19. 11. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 19. 5. (tento den vyjímaje) roku následujícího dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. První výnosové období pro vyplacení výnosu se stanoví od 19. 5. 2014 (včetně tohoto dne) do 19. 11. 2014 (tento den vyjímaje). Druhé výnosové období pro vyplacení výnosu se stanoví od 19. 11. 2014 (včetně tohoto dne) do 19. 5. 2015 (tento den vyjímaje). Výpočet výnosu a poměrného výnosu dluhopisu za období kratší jednoho roku probíhá na bázi konvence jednoho roku o 360 (slovy: tři sta šedesáti) dnech a skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je výnos nebo poměrný výnos dluhopisu vypočítáván (standard „ACT/360“). Poměrný výnos dluhopisu se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu dluhopisu.
10. Emise dluhopisů bude vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších).
11. Emisní kurz dluhopisu příslušné tranše emise dluhopisů se určí kurzem dosaženým v aukci.
12. Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně a dle § 26 odst. 4 zákona o dluhopisech se dávají do prodeje na primárním trhu prostřednictvím České národní banky. Primární prodej dluhopisů, způsob a místo upisování dluhopisů, způsob a lhůtu předání dluhopisů jednotlivým upisovatelům a způsob a místo splácení emisního kurzu upsaného dluhopisu se řídí platnými Pravidly pro primární prodej státních dluhopisů organizovaný Českou národní bankou, které se uveřejňují na internetových stránkách České národní banky a ministerstva. Primární prodej dluhopisů se provádí formou aukcí. Aukčním místem je Česká národní banka. Účastnit aukce se může pouze osoba určená emitentem (dále jen „primární dealer“) nebo emitent. Další investoři se mohou aukce dluhopisů zúčastnit pouze nepřímo prostřednictvím primárních dealerů nebo prostřednictvím emitenta. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak.
13. Primární prodej dluhopisů první tranše emise dluhopisů bude proveden formou americké aukce pořádané dne 14. 5. 2014 Českou národní bankou. O vydávání a primárním prodeji dluhopisů dalších tranší emise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisů rozhodne emitent a určí datum příslušných aukcí. Oznámení o aukci se uveřejňují v dostatečném časovém předstihu před datem konání aukce na internetových stránkách ministerstva.
14. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů je 80000000000 Kč (slovy: osmdesát miliard korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 40000000000 Kč (slovy: čtyřicet miliard korun českých).
15. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 19. 11. 2027. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu dluhopisů osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 20. 10. 2027. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu dluhopisů na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
16. Emitent se zavazuje, že zabezpečí dle těchto emisních podmínek vyplacení výnosů dluhopisů a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů osobám, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem, výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů se podílejí Česká národní banka a ministerstvo. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena a výnosy dluhopisů budou vyplaceny bezhotovostním převodem, případně v hotovosti, dle instrukcí osob, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem. Platebním místem je Česká národní banka, která uveřejní způsob, jakým bude provedeno splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů.
17. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–.
18. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky.
19. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé.
20. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech.
21. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká.
Ministr:  Ing. Babiš v. r.
Příloha č. 1
Přehled výnosových období a jednotlivých dat souvisejících s vyplacením výnosu dluhopisu
Pořadí výnosového období	Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby	Výnosové období	Den rozhodný pro vyplacení výnosu dluhopisu	Datum výnosu dluhopisu
od*	do**
1.	14.5.2014	19.5.2014	19.11.2014	20.10.2014	19.11.2014
2.	14.11.2014	19.11.2014	19.5.2015	19.4.2015	19.5.2015
3.	15.5.2015	19.5.2015	19.11.2015	20 10.2015	19.11.2015
4.	16.11.2015	19.11.2015	19.5.2016	19.4.2016	19.5.2016
5.	17.5.2016	19.5.2016	19.11.2016	20.10.2016	19.11.2016
6.	16.11.2016	19.11.2016	19.5.2017	19.4.2017	19.5.2017
7.	17.5.2017	19.5.2017	19.11.2017	20.10.2017	19.11.2017
8.	15. 11.2017	19.11.2017	19.5.2018	19.4.2018	19.5.2018
9.	17.5.2018	19.5.2018	19.11.2018	20.10.2018	19. 11.2018
10.	15.11.2018	19.11.2018	19.5.2019	19.4.2019	19.5.2019
11.	16.5.2019	19.5.2019	19.11.2019	20.10.2019	19.11.2019
12.	15.11.2019	19.11.2019	19.5.2020	19.4.2020	19.5.2020
13.	15.5.2020	19.5.2020	19.11.2020	20.10.2020	19.11.2020
14.	16.11.2020	19.11.2020	19.5.2021	19.4.2021	19.5.2021
15.	17.5.2021	19.5.2021	19.11.2021	20.10.2021	19.11.2021
16.	16.11.2021	19.11.2021	19.5.2022	19.4.2022	19.5.2022
17.	17.5.2022	19.5.2022	19.11.2022	20.10.2022	19.11.2022
18.	16.11.2022	19.11.2022	19.5.2023	19.4.2023	19.5.2023
19.	17.5.2023	19.5.2023	19.11.2023	20.10.2023	19.11.2023
20.	15.11.2023	19.11.2023	19.5.2024	19.4.2024	19.5.2024
21.	16.5.2024	19.5.2024	19.11.2024	20.10.2024	19.11.2024
22.	15.11.2024	19.11.2024	19.5.2025	19.4.2025	19.5.2025
23.	15.5.2025	19.5.2025	19.11.2025	20.10.2025	19.11.2025
24.	14.11.2025	19.11.2025	19.5.2026	19.4.2026	19.5.2026
25.	15.5.2026	19.5.2026	19.11.2026	20.10.2026	19.11.2026
26.	16.11.2026	19.11.2026	19.5.2027	19.4.2027	19.5.2027
27.	17.5.2027	19.5.2027	19.11.2027	20.10.2027	19.11.2027
* včetně tohoto dne
** tento den vyjímaje

Příloha č. 2
Přehled dat uveřejnění 6M PRIBOR pro výpočet průměrné referenční úrokové sazby
Pořadí výnosového období	
        Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby	
                        Data uveřejnění referenční úrokové sazby 6M PRIBOR
1.	14.5.2014	7.5., 9.5., 12.5., 13.5., 14.5.
2.	14.11.2014	10.11., 11.11., 12.11., 13.11., 14.11.
3.	15.5.2015	11.5., 12.5., 13.5., 14.5., 15.5.
4.	16.11.2015	10.11., 11.11., 12.11., 13.11., 16.11.
5.	17.5.2016	11.5., 12.5., 13.5., 16.5., 17.5.
6.	16.11.2016	10.11., 11.11., 14.11., 15.11., 16.11.
7.	17.5.2017	11.5., 12.5., 15.5., 16.5., 17.5.
8.	15.11.2017	9.11., 10.11., 13.11., 14.11., 15.11.
9.	17.5.2018	11.5., 14.5., 15.5., 16.5., 17.5.
10.	15.11.2018	9.11., 12.11., 13.11., 14.11., 15.11.
11.	16.5.2019	10.5., 13.5., 14.5., 15.5., 16.5.
12.	15.11.2019	11.11., 12.11., 13.11., 14.11., 15.11.
13.	15.5.2020	11.5., 12.5., 13.5., 14.5., 15.5.
14.	16.11.2020	10.11., 11.11., 12.11., 13.11., 16.11.
15.	17.5.2021	11.5., 12.5., 13.5., 14.5., 17.5.
16.	16.11.2021	10.11., 11.11., 12.11., 15.11., 16.11.
17.	17.5.2022	11.5., 12.5., 13.5., 16.5., 17.5.
18.	16.11.2022	10.11., 11.11., 14.11., 15.11., 16.11.
19.	17.5.2023	11.5., 12.5., 15.5., 16.5., 17.5.
20.	15.11.2023	9.11., 10.11., 13.11., 14.11., 15.11.
21.	16.5.2024	10.5., 13.5., 14.5., 15.5., 16.5.
22.	15.11.2024	11.11., 12.11., 13.11., 14.11., 15.11.
23.	15.5.2025	9.5., 12.5., 13.5., 14.5., 15.5.
24.	14.11.2025	10.11., 11.11., 12.11., 13.11., 14.11.
25.	15.5.2026	11.5., 12.5., 13.5., 14.5., 15.5.
26.	16.11.2026	10.11., 11.11., 12.11., 13.11., 16.11.
27.	17.5.2027	11.5., 12.5., 13.5., 14.5., 17.5.
      	
      

83/2014 mění V 254/2004 stanoví hygienické požadavky na pitnou a teplou vodu a četnost a rozsah kontroly pitné vody

83  VYHLÁŠKA  ze dne 30. dubna 2014,  kterou se mění vyhláška č. 252/2004 Sb., kterou se stanoví hygienické požadavky na pitnou a teplou vodu a četnost a rozsah kontroly pitné vody, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 151/2011 Sb. a zákona č. 223/2013 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 3 odst. 1 a 3 a § 4 odst. 1, 2, 4 a 7 zákona a podle § 19 odst. 1 písm. a), b) a f) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb. a zákona č. 120/2008 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 252/2004 Sb., kterou se stanoví hygienické požadavky na pitnou a teplou vodu a četnost a rozsah kontroly pitné vody, ve znění vyhlášky č. 187/2005 Sb. a vyhlášky č. 293/2006 Sb., se mění takto:
1. V § 2 písm. b) se slovo „organoleptického“ a slova „jejich přirozených součástí nebo provozních parametrů,“ zrušují.
2. V § 2 se písmeno e) zrušuje.  Dosavadní písmena f) až i) se označují jako písmena e) až h).
3. V § 3 se za větu třetí vkládá věta „U surových nebo pitných vod, u kterých je při úpravě uměle snižován obsah vápníku nebo hořčíku, nesmí být po úpravě obsah hořčíku nižší než 10 mg/l a obsah vápníku nižší než 30 mg/l.“.
4. V § 4 odst. 2 písm. c) se za slovo „vody;“ vkládají slova „u zdrojů s minimální četností rozborů a sezónním provozem do 6 měsíců, které jsou provozovány podle § 3 odst. 2 písm. a) až d) zákona, je možno tento rozbor započítat do minimální roční četnosti podle odstavce 1,“.
5. V § 6 odst. 2 se číslo „12“ nahrazuje číslem „6“, za slovo „ukazatel“ se vkládá slovo „intestinální“ a slova „2 úplných rozborů“ se nahrazují slovy „1 úplný rozbor“.
6. V § 7 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 10 zní:
    „  (3) Prokázání, že výsledky jiné metody, neuvedené v oddílu A přílohy č. 6, jsou nejméně tak spolehlivé jako výsledky laboratorní metody, jejíž použití stanoví tato vyhláška, se provede metodou uvedenou v technické normě, kterou jsou nastavena kritéria pro zjištění ekvivalence dvou mikrobiologických metod10).
          10) ČSN EN ISO 17994 (75 7016) - Jakost vod - Kritéria pro zjištění ekvivalence dvou mikrobiologických metod, část 7.2.“.
7. V § 8 odst. 1 písm. c) větě druhé se slovo „Dále“ nahrazuje slovy „U balené pitné vody určené k prodeji“ a za slovo „být“ se vkládá slovo „dále“.
8. V § 10 se odstavec 1 zrušuje.  Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2.
9. Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 252/2004 Sb.
Mikrobiologické, biologické, fyzikální, chemické a organoleptické ukazatele pitné vody a jejich hygienické limity
A. Mikrobiologické a biologické ukazatele
č.	ukazatel	jednotka	limit	typ limitu	Vysvětlivky
1	Clostridium perfringens	KTJ/100ml	0	MH	1
2	Intestinální enterokoky	KTJ/100ml	0	NMH	
KTJ/250 ml	0	NMH	2
3	Escherichia coli	KTJ/100ml	0	NMH	
KTJ/250 ml	0	NMH	2
4	koliformní bakterie	KTJ/100ml	0	MH	
KTJ/250 ml	0	MH	2
5	mikroskopický obraz - abioseston	%	10	MH	3
6	mikroskopický obraz - počet organismů	jedinci/ml	50	MH	3,4
7	mikroskopický obraz - živé organismy	jedinci/ml	0	MH	3,4,5
8	počty kolonií při 22 °C	KTJ/ml	Bez abnormálních změn	MH	6
KTJ/ml	200	DH	7
KTJ/ml	100	NMH	2
9	počty kolonií při 36 °C	KTJ/ml	Bez abnormálních změn	MH	8
KTJ/ml	40	DH	9
KTJ/ml	20	NMH	2
10	Pseudomonas aeruginosa	KTJ/250 ml	0	NMH	2

B. Fyzikální, chemické a organoleptické ukazatele
č.	ukazatel	symbol	jednotka	limit	typ limitu	vysvětlivky
11	1,2-dichlorethan		µg/l	3,0	NMH	
12	akrylamid		µg/l	0,1	NMH	10
13	amonné ionty	NH4+	mg/l	0,50	MH	
14	antimon	Sb	µg/l	5,0	NMH	
15	arsen	As	µg/l	10	NMH	
16	barva		mg/l Pt	20	MH	
17	benzen		µg/l	1,0	NMH	11
18	benzo[a]pyren	BaP	µg/l	0,010	NMH	
19	beryllium	Be	µg/l	2,0	NMH	12
20	bor	B	mg/l	1,0	NMH	
21	bromičnany	BrO3	µg/l	10	NMH	13
22	celkový organický uhlík	TOC	mg/l	5,0	MH	14
23	dusičnany	NO3-	mg/l	50	NMH	15
24	dusitany	NO2	mg/l	0,50	NMH	15
25	epichlorhydrin		µg/l	0,10	NMH	10
26	fluoridy	F-	mg/l	1,5	NMH	
27	hliník	Al	mg/l	0,20	MH	
28	hořčík	Mg	mg/l	10	MH	16
20-30	DH	16
29	chemická spotřeba kyslíku
 (manganistanem)	CHSK-Mn	mg/l	3,0	MH	17
30	chlor volný		mg/l	0,30	MH	18
31	chlorethen
 (vinylchlorid)		µg/l	0,50	NMH	10
32	chloridy	Cl-	mg/l	100	MH	19,20
33	chloritany	ClO2-	µg/l	200	MH	13,18
34	chrom	Cr	µg/l	50	NMH	
35	chuť			přijatelná pro odběratele	MH	21
36	kadmium	Cd	µg/l	5,0	NMH	
37	konduktivita	k	mS/m	125	MH	20,22
38	kyanidy celkové	CN-	mg/l	0,050	NMH	
39	mangan	Mn	mg/l	0,050	MH	23
40	měď	Cu	µg/l	1000	NMH	24
41	microcystin-LR		µg/l	1	NMH	25
42	nikl	Ni	µg/l	20	NMH	26
43	olovo	Pb	µg/l	10	NMH	26
44	ozon	O3	µg/l	50	MH	18
45	pach			přijatelný pro odběratele	MH	21
46	pesticidní látky	PL	µg/l	0,10	NMH	27,28
47	pesticidní látky celkem	PLC	µg/l	0,50	NMH	27,29
48	PH	pH		6,5-9,5	MH	20,31
49	polycyklické aromatické uhlovodíky	PAU	µg/l	0,10	NMH	30
50	rtuť	Hg	µg/l	1,0	NMH	
51	selen	Se	µg/l	10	NMH	
52	sírany	SO42-	mg/l	250	MH	20
53	sodík	Na	mg/l	200	MH	
54	stříbro	Ag	µg/l	50	NMH	32
55	tetrachlorethen	PCE	µg/l	10	NMH	33
56	trihalomethany	THM	µg/l	100	NMH	34
57	trichlorethen	TCE	µg/l	10	NMH	33
58	trichlormethan (chloroform)		µg/l	30	MH	13
59	vápník	Ca	mg/l	30	MH	16
40-80	DH	16
60	vápník a hořčík	Ca + Mg	mmol/1	2-3,5	DH	16
61	zákal		ZF (t,n)	5	MH	35
62	železo	Fe	mg/l	0,20	MH	36
63	teplota		°C	8-12	DH	

Použité zkratky:
KTJ - kolonie tvořící jednotka
NMH - nejvyšší mezní hodnota
MH - mezní hodnota
DH - doporučená hodnota (§ 3 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů

Vysvětlivky k tabulkám:
1. Stanovuje se u pitných vod upravovaných přímo z povrchových vod nebo u podzemních vod ovlivněných povrchovými vodami. Tam, kde hodnota tohoto ukazatele není dodržena, musí se prozkoumat daný vodní zdroj a technologii úpravy, aby se zjistilo, zda lidské zdraví není potenciálně ohroženo přítomností patogenních mikroorganismů, jako jsou zejména kryptosporidie. Postup odpovědné osoby stanoví § 4 odst. 5 zákona.
2. Platí pouze pro balenou pitnou vodu.
3. Nedílnou součástí výsledku zkoušky jsou i další informace získané při mikroskopickém rozboru, které mohou přispět k interpretaci výsledků. Tento slovní popis obsahuje zejména složení přítomného abiosestonu (případně jeho možný původ), bližší zařazení přítomných organismů a jejich možný původ (surová voda, pomnožení v síti), jejich příslušnost k obtížně odstranitelným skupinám. V případě výskytu živých organismů u vod zabezpečených dezinfekcí je vždy nutné udat, o jaké organismy se jednalo. U podzemních vod se zaznamenává především přítomnost organismů vázaných na povrchové vody a organismů indikujících zhoršenou jakost vody. Podzemní voda s výskytem organismů vázaných na povrchové vody musí být považována za vodu podzemní ovlivněnou vodou povrchovou (viz vysvětlivka 1).
4. Organismy zahrnovanými pod tento ukazatel se pro účely vyhlášky rozumí sinice a všechny eukaryontní organismy (například řasy, prvoci, mikromycéty, vířníci, hlístice). Bakterie (s výjimkou sinic) jsou uvedeny jen ve slovním popisu, ale nepočítají se do celkového počtu organismů. Mikroskopický nález masového výskytu organotrofhích bakterií (více než 100 jedinců/ml) je třeba posuzovat jako překročení MH ukazatelů č. 6, popřípadě č. 7. Produkty metabolismu železitých bakterií se řadí k abiosestonu.
5. Mezní hodnota platí pouze u vod zabezpečených dezinfekcí. Živé organismy obsahující chlorofyl se odliší pomocí auto fluorescence chlorofylu. Ostatní, pokud je to možné, podle dalších znaků, jako jsou zejména pohyb, stav protoplastu.
6. Pokud u zásobované oblasti nelze pro malý počet vzorků určit, zda se jedná o abnormální změnu, platí jako mezní hodnota 200 KTJ/ml.
7. Pro náhradní zásobování, pro vodu dodávanou ve vzdušných, vodních a pozemních dopravních prostředcích a pro vodu z malých nedezinfikovaných zdrojů, produkujících méně než 5 m3 za den platí doporučená hodnota do 500 KTJ/ml.
8. Pokud u zásobované oblasti nelze pro malý počet vzorků určit, zda se jedná o abnormální změnu, platí jako mezní hodnota 40 KTJ/ml.
9. Pro náhradní zásobování, pro vodu dodávanou ve vzdušných, vodních a pozemních dopravních prostředcích a pro vodu z malých nedezinfikovaných zdrojů, produkujících méně než 5 m3 za den, platí doporučená hodnota do 100 KTJ/ml.
10. Hodnota platí pro zbytkovou koncentraci monomeru (látky), vypočtenou podle údajů o obsahu a možném uvolňování z materiálů (například z rozvodného potrubí) a předmětů sloužících k úpravě, výrobě a distribuci pitné vody, které jsou ve styku s pitnou vodou. Stanovení v pitné vodě se provede jen v případě, kdy není možné výpočet provést a látka se vzhledem k použitým materiálům může ve vodě vyskytovat. Stanovení chlorethenu (vinylchloridu) se však provede rovněž u nových zdrojů před jejich uvedením do provozu.
11. Při stanovení benzenu je nutné sledovat, není-li indikována přítomnost dalších aromatických uhlovodíků (toluenu, xylenů, ethylbenzenu). Nálezu těchto látek je nutno věnovat zvýšenou pozornost. V případě kvantitativního stanovení se uvedou nálezy stanovených látek do protokolu o zkoušce.
12. Stanovuje se vždy u nového zdroje a dále tam, kde nálezy Be přesahují 30 % limitní hodnoty.
13. Tam, kde je to možné bez snížení účinnosti dezinfekce, by se mělo usilovat o dosažení co nejnižší hodnoty.
14. Bez abnormálních změn. Nemusí se stanovovat u zdrojů dodávajících méně než 10000 m3 vody denně.
15. Musí být dodržena podmínka, aby součet poměrů zjištěného obsahu dusičnanů v mg/l děleného 50 a zjištěného obsahu dusitanů v mg/l děleného 3 byl menší nebo rovný 1. Součet poměrů odpovídá svým významem nejvyšší mezní hodnotě. Obsah dusitanů v pitné vodě na výstupu z úpravny musí být nižší než 0,1 mg/l.
16. Platí jako minimální hodnota v případě uvedeném v § 3 odst. 1. Pro všechny vody platí, že tam, kde je to možné, by se mělo usilovat o dosažení doporučené hodnoty.
17. Bez abnormálních změn. Není nutno stanovovat, pokud je stanoven obsah TOC (celkový organický uhlík).
18. Obsah volného chloru, chloritanů či ozonu se stanovuje pouze v případě použití chloru nebo prostředků obsahujících chlor, oxidu chloričitého nebo ozonu při úpravě vody. Za úpravu se považuje i dezinfekce vody. V případě využití vázaného aktivního chloru (například ve formě chloraminů) pro dezinfekci, platí pro celkový aktivní chlor mezní hodnota 0,4 mg/l.
19. V případech, kdy vyšší hodnoty chloridů jsou způsobeny geologickým prostředím, se hodnoty až do 250 mg/l považují za vyhovující požadavkům této vyhlášky. Pro balené pitné vody uměle doplňované minerálními látkami platí mezní hodnota 250 mg/l.
20. Voda by neměla působit agresivně vůči materiálům rozvodného systému, včetně domovních instalací. Posouzení agresivity se provádí podle TNV 757121 Požadavky na jakost vody dopravované potrubím.
21. V případě pochybností při senzorickém hodnocení se za přijatelné považují prahová čísla 1 a 2 při stanovení podle ČSN EN 1622 Jakost vod. Stanovení prahového čísla pachu (TON) a prahového čísla chuti (TFN).
22. Měřeno při 25 °C .
23. V případech, kdy vyšší hodnoty manganu ve zdroji surové vody jsou způsobeny geologickým prostředím, se hodnoty manganu až do 0,10 mg/l považují za vyhovující požadavkům této vyhlášky za předpokladu, že nedochází k nežádoucímu ovlivnění organoleptických vlastností vody.
24. Limitní hodnota je stanovena na základě toxického působení mědi a platí pro vzorek pitné vody odebraný odpovídající metodou vzorkování z kohoutku tak, aby vzorek byl reprezentativní pro průměrné jednotýdenní množství požité spotřebiteli. Při koncentracích nad 100 µg/l může docházet ke změnám organoleptických vlastností vody. Pro kontrolu jakosti pitné vody podle § 4 se použije metoda náhodného vzorkování během pracovního dne, která spočívá v odběru prvních 1000 ml vody z kohoutku (bez očištění kohoutku a bez předchozího odpouštění vody nebo odběru vzorků vody na stanovení jiných ukazatelů). Zjistí-li se při tomto odběru překročení limitní hodnoty a je-li prokázáno, že se jedná o zhoršení vlivem vnitřního vodovodu, provádí se účelové vzorkování pro zjištění průměrné koncentrace látky požité spotřebiteli během jednoho týdne.
25. Stanovuje se u pitné vody upravené z povrchové vody v období, kdy lze očekávat zvýšený výskyt sinic. V případě, že osoba podle § 3 odst. 2 zákona uvede vhodný postup zaručující, že možný výskyt cyanotoxinů v pitné vodě bude podchycen a následně budou učiněna účinná opatření k zabránění ohrožení veřejného zdraví, orgán ochrany veřejného zdraví četnost stanovení omezí nebo vypustí.
26. Limitní hodnota platí pro vzorek pitné vody odebraný odpovídající metodou vzorkování z kohoutku tak, aby vzorek byl reprezentativní pro průměrné jednotýdenní množství požité spotřebiteli. Pro kontrolu jakosti pitné vody podle § 4 se použije metoda náhodného vzorkování během pracovního dne, která spočívá v odběru prvních 1000 ml vody z kohoutku (bez očištění kohoutku a bez předchozího odpouštění vody nebo odběru vzorků vody na stanovení jiných ukazatelů). Zjistí-li se při tomto odběru překročení limitní hodnoty a je-li prokázáno, že se jedná o zhoršení vlivem vnitřního vodovodu, provádí se účelové vzorkování pro zjištění průměrné koncentrace látky požité spotřebiteli během jednoho týdne.
27. Pesticidy se rozumí organické insekticidy, herbicidy, fungicidy, nematocidy, akaricidy, algicidy, rodenticidy, slimicidy, příbuzné produkty (např. regulátory růstu) a jejich relevantní metabolity, rozkladné nebo reakční produkty. Stanovují se pouze pesticidy s pravděpodobným výskytem v daném zdroji, nestanovení pesticidních látek se zdůvodní.
28. Limitní hodnota platí pro každý jednotlivý pesticid s výjimkou aldrinu, dieldrinu, heptachloru a heptachlorepoxidu, kde platí limitní hodnota 0,03 µg/l.
29. Limitní hodnota se vztahuje na součet jednotlivých stanovených a kvantitativně zjištěných pesticidních látek. Není-li látka zjištěna kvantitativně, k součtu se přičítá nula.
30. Limitní hodnota se vztahuje na součet kvantitativně stanovených následujících specifických látek: benzo[b]fluoranthen, benzo[k]fluoranthen, benzo[ghi]perylen, indeno[1,2,3-cd]pyren. Jsou-li stanoveny další látky typu polyaromatických uhlovodíků, nelze jejich hodnotu zahrnout do ukazatele PAU.
31. Pro balené pitné vody nesycené oxidem uhličitým a pro pitnou vodu dopravovanou kontejnery lze připustit hodnotu pH od 4,5; pro balenou pitnou vodu, která je přírodně bohatá nebo uměle obohacena oxidem uhličitým, může být minimální hodnota i nižší. U vod s přirozeně nižším pH se hodnoty pH 6,0 až 6,5 považují za splňující požadavky této vyhlášky za předpokladu, že voda nepůsobí agresivně vůči materiálům rozvodného systému.
32. Týká se vod dezinfikovaných solemi stříbra a vod upravovaných zařízením obsahujícím stříbro.
33. Součet koncentrací tetrachlorethenu a trichlorethenu nesmí překročit 10 µg/l.
34. Limitní hodnota se vztahuje na součet kvantitativně zjištěných koncentrací trichlormethanu (chloroformu), tribrommethanu (bromoformu), dibromchlormethanu a bromdichlormethanu. Není-li látka zjištěna kvantitativně, k součtu se přičítá nula. Tam, kde je to možné bez snížení účinnosti dezinfekce, by se mělo usilovat o dosažení co nejnižší hodnoty.
35. V případech úpravy povrchové vody by voda vycházející z úpravny neměla překročit hodnotu 1,0 ZF. Jednotka se uvádí podle použité metody stanovení: ZF(t) nebo ZF(n), kde t znamená turbidimetrickou a n nefelometrickou metodu.
36. V případech, kdy vyšší hodnoty železa ve zdroji surové hodnoty jsou způsobeny geologickým prostředím, se hodnoty železa až do 0,50 mg/l považují za vyhovující požadavkům této vyhlášky za předpokladu, že nedochází k nežádoucímu ovlivnění organoleptických vlastností vody a to ani formou občasného viditelného zákalu.“.
10. V příloze č. 2 v tabulce Mikrobiologické, biologické, fyzikální, chemické a organoleptické ukazatele teplé vody podle § 3 odst. 3 zákona a jejich hygienické limity se v řádcích 1 a 2 slovo „pneumophila“ nahrazuje slovem „spp.“.
11. V příloze č. 2 v tabulce Mikrobiologické, biologické, fyzikální, chemické a organoleptické ukazatele teplé vody podle § 3 odst. 3 zákona a jejich hygienické limity se v řádku 16 slova „mikrog/l“ nahrazují slovy „µg/l“.
12. V příloze č. 2 ve vysvětlivce č. 2 se za slova „sprchy veřejných bazénů a koupališť“ nahrazují slovy „pro teplou vodu dodávanou do sprch umělých nebo přírodních koupališť a pro pitnou vodu použitou pro výrobu teplé vody“.
13. V příloze č. 2 ve vysvětlivce č. 4 se doplňuje věta „Centrálním ohřevem se rozumí ohřev vody na jednom místě pro celou budovu nebo více budov.“.
14. V příloze č. 2 ve vysvětlivce č. 9 se za slovo „pochybností“ vkládají slova „při senzorickém stanovení“ a slovo „stupně“ se nahrazuje slovy „prahová čísla“.

15. Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 252/2004 Sb.
Mikrobiologické, biologické, fyzikální, chemické a organoleptické ukazatele teplé vody vyráběné z individuálního zdroje pro účely osobní hygieny zaměstnanců 
a jejich hygienické limity
A.
Mikrobiologické požadavky
Ukazatel	Jednotka	Limit	Vysvětlivky
atypická mykobakteria	KTJ/1000ml	100	1,3
Escherichia coli	KTJ/100ml	0	
Legionella spp.	KTJ/100ml	100	2,3
počet kolonií při 36°C	KTJ/1 ml	200	
Pseudomonas aeruginosa	KTJ/100ml	0	
Staphylococcus aureus	KTJ/100ml	0	
B.
Fyzikální a chemické požadavky
Ukazatel	Jednotka	Limit	Vysvětlivky
chemická spotřeba kyslíku
 (manganistanem)	mg/l	5,0	
pach		přijatelný pro odběratele	4
PH		6-9,5	
trihalometany	µg/l	100	
volný chlor	mg/l	0,1-1,0	5
vizuální posouzení			6
zákal	ZF(t,n)	5	7


Vysvětlivky:
1. Limitní hodnota se vztahuje na součet následujících druhů atypických mykobakterií: Mycobacterium chelonae, M. kansasii, M. avium, M. intracellulare, M. scrophulaceum, M. xenopi, M. fortuitum.
2. Vyšetření na přítomnost Legionella spp. není potřeba provádět, jestliže je ohřev prováděn v místě spotřeby , jako zejména průtokovým ohřívačem.
3. Ukazatelé se stanovují pouze v případě výroby teplé vody ze zdroje povrchové vody nebo důlní vody, s centrálním ohřevem a rozvodem.
4. V případě pochybností při senzorickém stanovení se za přijatelné považují prahová čísla 1 a 2 při stanovení podle ČSN EN 1622 Jakost vod. Stanovení prahového čísla pachu (TON) a prahového čísla chuti (TFN).
5. Stanovení se provádí v místě odběru vzorků. Obsah volného a vázaného chloru, popřípadě jiného dezinfekčního přípravku se stanovuje pouze v případě použití látek obsahujících chlor při úpravě vody.
6. Například nepřítomnost povlaku nebo pěny na hladině, barva.
7. V protokolu se u výsledku uvede jednotka podle použité metody stanovení: ZF(t) nebo ZF(n), kde (t) znamená turbidimetrickou a (n) nefelometrickou metodu.“.

16. Příloha č. 4 zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 252/2004 Sb.
A. Minimální roční četnost odběru a rozsah rozborů vzorků pitné vody (mimo balené vody)Počet obyvatel zásobované oblasti [§ 2písm.d)] při denní spotřebě 200 l na osobu	Objem vody rozváděné či produkované v zásobované oblasti
 (m3 / den)
*)	Roční počet vzorků pro krácený rozbor
**)	Roční počet vzorků pro úplný rozbor
**)
≤ 50	≤ 10	1	1 za dva roky
více než 50 až ≤ 100	více než 10 až ≤ 20	2	1
více než 100 až ≤ 500	více než 10 až ≤ 100	3	1
více než 500 až ≤ 5000	více než 100 až ≤ 1000	4	2
více než 5000 až ≤ 50000	více než 1000 až ≤ 10000	4
 + 3 na každých 1000 m3/den (včetně nedokončených) z celkového objemu	1
 + 1 na každých 3300 m3/den (včetně nedokončených) z celkového objemu
více než 50000 až ≤ 500000	více než 10000 až ≤ 100000	3
 + 1 na každých 10000m3/den (včetně nedokončených) z celkového objemu
více než 500000	    více než 100000	10
 + 1 na každých 25000 m3/den (včetně nedokončených) z celkového objemu
Vysvětlivky k tabulce:
*) Neodpovídá-li objem vyráběné vody počtu obyvatel podle hodnot uvedených v tabulce, považuje se za rozhodující počet zásobovaných obyvatel. Pokud počet zásobovaných obyvatel, zejména vzhledem k sezónní rekreaci, výrazně kolísá a nelze jej jednoznačně určit, bere se jako základ stanovení četnosti průměrný objem vyrobené vody (m 3 /den) za roční období.
**) Příklad výpočtu: pro objem rozváděné vody 5200 m3/den je počet krácených rozborů 22 [4 + (6 x 3)] a počet úplných rozborů 3 [1 + (2 x 1)].

B. Minimální roční četnost odběru a rozsahu rozborů vzorků balené pitné vody stáčené do láhví nebo kontejnerů za účelem jejího prodejeObjem vody denně vyráběné pro prodej v láhvích nebo kontejnerech v m3	Roční počet vzorků pro krácený rozbor	Roční počet vzorků pro úplný rozbor
≤ 10	12	1
více než 10 až ≤ 60	24	1
více než 60	2 na každých 5 m3 (včetně nedokončených) z celkového objemu	1 na každých 100 m3 (včetně nedokončených) z celkového objemu
Objemy se počítají jako průměrné hodnoty za kalendářní rok.“.
17. V příloze č. 5 se v tabulce doplňuje řádek 24, který zní:
„24	teplota	“.
  18. V příloze č. 6 v tabulce A. Ukazatele, pro které jsou stanoveny metody rozboru, se na začátek čtvrtého řádku vkládá slovo „intestinální“, na desátém řádku se slovo „legionely“ nahrazuje slovy „Legionella spp.“ a doplňuje se nový řádek, který zní: „Staphylococcus aureus“.
  19. V příloze č. 6 v tabulce A. Ukazatele, pro které jsou stanoveny metody rozboru, ve sloupci Metoda, se číslo „12780“ nahrazuje číslem „16266“, číslo „757711“ se nahrazuje číslem „757712“, za slova „ČSN ISO 11731“ se vkládají slova „a ČSN ISO 11731-2“ a na konci sloupce k ukazateli Staphylococcus aureus se doplňují slova „ČSN EN ISO 6888-1 (beze změny A1) *)“.
  20. V příloze č. 6 ve sloupci Alternativní metoda se slova „Detekce Escherichia coli (E.coli) a koliformů pomocí metody Colelert ® 18/Qunati-Tray ®*)“ nahrazují slovy „ČSN EN ISO 9308-2“ a vysvětlivka pod tabulkou „*) čísla patentů v USA: 5.610.029 ze dne 11. března 1997; 5.518.892 ze dne 21. května 1996; 5.620.895 ze dne 15. dubna 1997; 5.753.456 ze dne 19. května 1998“ se nahrazuje vysvětlivkou „*) v bodě 4.1. uvedené normy se místo očkování použije technika membránové filtrace 100 ml vzorku vody“.
  21. V příloze č. 6 v tabulce B řádku prvním sloupci třetím se slovo „Přesnost“ nahrazuje slovem „Preciznost“ a v textu pod tabulkou se slovo „přesností“ nahrazuje slovem „precizností“.
  22. V příloze č. 6 ve vysvětlivkách k tabulce v bodu 2 větách první, druhé, třetí a páté se slovo „přesnost“ nahrazuje slovem „preciznost“, v bodu 2 ve větě čtvrté se slovo „přesnosti“ nahrazuje slovem „preciznosti“ a v bodu 10 se slovo „přesností“ nahrazuje slovem „precizností“.
Čl. II  Účinnost
  Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení.
Ministr:
  MUDr. Němeček, MBA, v. r.
      	
      

82/2014 Vyhláška o kadáverech zvířat v zájmovém chovu

Obsah
§ 1 - Předmět úpravy
§ 2 - Veterinární a hygienické požadavky pro místo určené pro ukládání kadáverů zvířat v zájmovém chovu
§ 3 - Způsob označení místa zahrabání kadáveru koně v zájmovém chovu na vlastním pozemku
Vyhlášené znění
82  VYHLÁŠKA  ze dne 2. května 2014  o kadáverech zvířat v zájmovém chovu
   Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb. a zákona č. 359/2012 Sb., k provedení § 40 odst. 4 a § 41 odst. 5 písm. a) veterinárního zákona:
§ 1  Předmět úpravy
(1) Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1)
  a) podrobnější veterinární a hygienické požadavky pro místo určené pro ukládání kadáverů zvířat v zájmovém chovu,
  b) způsob označení místa zahrabání kadáveru koně v zájmovém chovu na vlastním pozemku.
(2) Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění.
§ 2
Veterinární a hygienické požadavky pro místo určené pro ukládání kadáverů zvířat v zájmovém chovu
(1) Na místo určené pro ukládání kadáverů zvířat v zájmovém chovu lze uložit pouze kadáver zvířete v zájmovém chovu, a to na tlecí dobu minimálně 10 let.
(2) Místo určené pro ukládání kadáverů zvířat v zájmovém chovu nesmí kontaminovat vodní zdroj2) a musí být vzdáleno od
  a) vodního zdroje2) nejméně 200 m,
  b) nejbližší stavby pro bydlení nebo pro rodinnou rekreaci3) a pozemní komunikace4), s výjimkou příjezdové pozemní komunikace, nejméně 100 m a
  c) hranice sousedního pozemku nejméně 50 m.
(3) Velikost výkopu musí odpovídat velikosti těla ukládaného kadáveru zvířete v zájmovém chovu. Do výkopu lze uložit kadáver zvířete v zájmovém chovu, pokud se na dně výkopu neobjeví podzemní voda. Je-li kadáver zvířete v zájmovém chovu ukládán do výkopu v obalu, musí být obal v půdě rozložitelný a nesmí poškozovat životní prostředí. Kadáver zvířete v zájmovém chovu musí být ošetřen nehašeným vápnem nebo jiným vhodným desinfekčním prostředkem a následně zasypán vrstvou zkypřené zeminy ve výši nejméně 50 cm do úrovně terénu, v případě kadáveru zvířete v zájmovém chovu o hmotnosti vyšší než 100 kg ve výši nejméně 100 cm do úrovně terénu.
(4) Každé jednotlivé místo uloženého kadáveru zvířete v zájmovém chovu musí být nezaměnitelně označeno s vyznačením data uložení.
(5) Místo určené pro ukládání kadáverů zvířat v zájmovém chovu musí být zajištěno proti vniknutí zvířat.
§ 3  Způsob označení místa zahrabání kadáveru koně v zájmovém chovu na vlastním pozemku
  Místo zahrabání kadáveru koně v zájmovém chovu na vlastním pozemku musí být po dobu stanovenou veterinárním zákonem čitelně označeno údaji o tom, že se jedná o zahrabání kadáveru koně a datu tohoto zahrabání. Označení musí odolat nepříznivým povětrnostním vlivům.

§ 4  Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2014.

Ministr:  Ing. Jurečka v. r.
1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu), v platném znění.
 Nařízení Evropské Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádějí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice, v platném znění.
2) § 2 odst. 8 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb.
3) Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
4) § 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 347/2009 Sb.
     
     
      

81/2014 Vyhláška o podmínkách udělení úředního oprávnění pro ověřování výsledků zeměměřických činností - zrušuje 114/1997

Obsah
§ 1 - Náležitosti žádosti o udělení úředního oprávnění
§ 2 - Obsah zkoušky
§ 3 - Příprava zkoušky
§ 4 - Způsob provádění zkoušky
§ 5 - Opakování zkoušky
§ 6 - Rozdílová zkouška
§ 7 - Forma ověřování výsledků zeměměřických činností pro potřeby zajišťování obrany České republiky
§ 8 - Zrušovací ustanovení

81  VYHLÁŠKA  ze dne 24. dubna 2014 o podmínkách udělení úředního oprávnění pro ověřování výsledků zeměměřických činností pro účely Ministerstva obrany
Ministerstvo obrany stanoví podle § 20 odst. 2 zákona č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 319/2004 Sb. a zákona č. 189/2008 Sb.:
§ 1  Náležitosti žádosti o udělení úředního oprávnění
(1) Písemnou žádost o udělení úředního oprávnění podává žadatel Ministerstvu obrany (dále jen „ministerstvo“). Žadatel v žádosti vedle náležitostí stanovených správním řádem uvede rozsah ověřování, pro které má být úřední oprávnění, o něž žádá, uděleno.
(2) Žadatel ke své žádosti připojí
  a) doklad o řádném ukončení vysokoškolského studia ve studijním oboru zeměměřického směru alespoň magisterského studijního programu,
  b) potvrzení o vykonané odborné praxi v činnostech, pro jejichž ověřování žádá o udělení úředního oprávnění, a to v celkovém rozsahu nejméně pěti let,
  c) přehled výsledků zeměměřických činností, na nichž se žadatel podílel, s uvedením jejich názvu, kalendářního roku a měsíce zpracování, pořadového čísla ověření, pod kterým fyzická osoba s úředním oprávněním (dále jen „úředně oprávněný zeměměřický inženýr“) výsledek zeměměřických činností ověřila, a údaje o adrese místa, kde je dokumentace o výsledku zeměměřických činností uložena,
  d) samostatně zpracovaný výsledek zeměměřických činností z oblasti zeměměřických činností, pro které žádá o udělení úředního oprávnění.
§ 2  Obsah zkoušky
(1) Zkouška pro udělení úředního oprávnění (dále jen „zkouška“) se člení na část obecnou a zvláštní a na obhajobu žadatelem samostatně zpracovaného výsledku zeměměřických činností.
(2) V obecné části zkoušky se ověřují znalosti žadatele v oblastech
  a) právní úprava zeměměřictví a orgánů zeměměřictví a katastru, včetně působnosti ministerstva v této oblasti,
  b) obecná právní úprava metrologie a obranné standardizace, katalogizace a státního ověřování jakosti.
(3) Ve zvláštní části zkoušky žadatel prokazuje znalost
  a) geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území České republiky,
  b) postupů při zřizování, obnově nebo přemísťování bodů podrobného bodového pole a vyhotovování příslušné dokumentace,
  c) postupů při zaměřování a šetření předmětů měření, které jsou obsahem státních mapových děl pro potřeby obrany České republiky,
  d) dokumentace výsledků zeměměřických činností a jejího ukládání,
  e) postupů při kalibraci a komparaci přístrojů a pomůcek a zpracování příslušných dokumentů o tom,
  f) postupů při vytyčování prostorové polohy, včetně jejich přesnosti a kontrolních měření,
  g) postupů při měření polohopisu a výškopisu, včetně jejich přesnosti,
  h) měřických postupů k zajištění úplnosti a správnosti výsledků zeměměřických činností,
  i) odborné terminologie v oblasti výkonu zeměměřických činností, zejména výkonu zeměměřických činností pro potřeby zajišťování obrany České republiky.
(4) Žadatel při obhajobě samostatně zpracovaného výsledku zeměměřických činností zdůvodní správnost postupů, které použil při jeho vyhotovení.
§ 3  Příprava zkoušky
(1) Místo, datum a hodinu konání zkoušky sdělí ministerstvo žadateli nejpozději 14 dnů přede dnem konání zkoušky na žadatelem určenou adresu pro doručování v písemné pozvánce.
(2) Považuje-li odborná zkušební komise samostatně zpracovaný výsledek zeměměřických činností podle § 1 odst. 2 písm. d) navržený žadatelem k obhajobě za nevhodný, doplní ministerstvo písemnou pozvánku podle odstavce 1 o výzvu, aby žadatel nejpozději tři pracovní dny před stanoveným termínem konání zkoušky předložil ministerstvu jiný vhodný samostatně zpracovaný výsledek zeměměřických činností.
§ 4  Způsob provádění zkoušky
(1) Zkouška je ústní a její průběh a vyhlášení jsou veřejné.
(2) Zkouška je skládána před odbornou zkušební komisí.
(3) Před zahájením zkoušky odborná zkušební komise ověří totožnost žadatele.
(4) Odborná zkušební komise postupuje v průběhu zkoušky podle zkušebního řádu, který vydá ministerstvo. Ministerstvo zkušební řád zpřístupní způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(5) O průběhu zkoušky a jejím výsledku pořizuje odborná zkušební komise protokol.
(6) Odborná zkušební komise hodnotí žadatele stupněm „prospěl“ nebo „neprospěl“. O výsledku zkoušky informuje po jejím ukončení žadatele předseda odborné zkušební komise za přítomnosti všech členů odborné zkušební komise bezprostředně po vyhodnocení průběhu zkoušky.
§ 5  Opakování zkoušky
(1) Žadateli, který zkoušku nesložil úspěšně, stanoví ministerstvo na základě jeho žádosti termín pro opakování zkoušky.
(2) Pro stanovení termínu opakování zkoušky, její obsah a průběh se § 2 až 4 užijí obdobně.
§ 6  Rozdílová zkouška
(1) Pro stanovení termínu rozdílové zkoušky a její průběh a opakování se § 3 až 5 užijí obdobně.
(2) Ministerstvo posoudí rozdíly mezi zeměměřickými činnostmi, pro jejichž ověřování žadatel žádá o udělení úředního oprávnění, vykonávanými žadatelem v členském státě jeho původu a zeměměřickými činnostmi vykonávanými v České republice, a vzděláním a přípravou na ně. Žadatel vykoná zkoušku pouze v rozsahu zjištěných odlišností.
§ 7  Forma ověřování výsledků zeměměřických činností pro potřeby zajišťování obrany České republiky
(1) Ověření výsledku zeměměřických činností pro potřeby zajišťování obrany České republiky úředně oprávněný zeměměřický inženýr vyznačí na všech stejnopisech výsledku zeměměřických činností.
(2) Ověření výsledku zeměměřických činností vyhotoveného v analogové podobě úředně oprávněný zeměměřický inženýr vždy vyznačí na poslední straně každé samostatné části výsledku zeměměřických činností, která obsahuje text. Pokud se taková část skládá z více listů, musí být listy pevně spojeny; spoj listů v takovém případě úředně oprávněný zeměměřický inženýr přelepí a opatří svým podpisem tak, aby podpis přecházel ze stránky textu přes místo přelepení.
(3) K vyznačení ověření výsledku zeměměřických činností připojí úředně oprávněný zeměměřický inženýr datum jeho vyhotovení a otisk jím používaného razítka, pod který uvede číslo evidence ověřovaného výsledku; ověření výsledku zeměměřických činností následně úředně oprávněný zeměměřický inženýr podepíše.
(4) Ověření výsledku zeměměřických činností vyhotoveného v digitální podobě provádí úředně oprávněný zeměměřický inženýr připojením dokumentu v podobě datové zprávy k výsledku zeměměřických činností vyhotoveného v digitální podobě nebo k výstupu autorizované konverze dokumentů1), jehož vstupem je výsledek zeměměřických činností v analogové podobě; datová zpráva obsahuje text podle § 16 odst. 4 zákona o zeměměřictví, datum vyhotovení ověření a slova „otisk razítka oprávněného zeměměřického inženýra“. K dokumentu v podobě datové zprávy připojí úředně oprávněný zeměměřický inženýr uznávaný elektronický podpis2).
(5) Pro dokument v podobě datové zprávy podle odstavce 4 se jako výstupní datový formát použije výstupní datový formát statických textových dokumentů a statických kombinovaných textových a obrazových dokumentů podle vyhlášky o podrobnostech spisové služby [datový formát Portable Document Format for the Long-term Archiving (PDF/A, ISO 19005)].
§ 8  Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 114/1997 Sb., o náležitostech žádosti o udělení úředního oprávnění a žádosti o zánik úředního oprávnění a o formě ověřování výsledků zeměměřických činností pro potřeby obrany státu, se zrušuje.
§ 9 Účinnost   Tato vyhláška nabývá účinnosti třicátým dnem ode dne jejího vyhlášení.
Ministr:  MgA. Stropnický v. r.
1) § 22 zákona č. 300/2008 Sb., o elektronických úkonech a autorizované konverzi dokumentů.
2) § 11 odst. 1 zákona č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění zákona č. 167/2012 Sb